Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Eginbeharra amaitzen dugunean, ganbarako habe batetik zintzilikatzen dugu Amaren eskeletoa, eta haren lepora kateatzen dugu haurrarena.
es
Cuando nuestro trabajo está terminado, colgamos el esqueleto de nuestra madre de una viga del desván y le ponemos el del bebé al cuello.
fr
Quand notre travail est terminé, nous suspendons le squelette de notre Mère à une poutre du galetas et accrochons celui du bébé à son cou.
en
When our work is done, we hang Mother's skeleton from one of the attic beams with the baby's skeleton clinging to her neck.
eu
Aita dator berriro
es
Vuelve nuestro padre
fr
Notre Père revient
en
Our Father Comes Back
eu
Ez dugu Aita ikusten berriro, urte batzuk geroago arte.
es
No volvemos a ver a nuestro padre hasta unos años más tarde.
fr
Nous ne reverrons notre Père que plusieurs années plus tard.
en
We don't see our Father again until several years later.
eu
Tarte horretan, Amonak beste atake bat izan du eta guk berak eskatu bezala lagundu diogu hiltzen.
es
Entretanto, la abuela tuvo un nuevo ataque y nosotros la ayudamos a morir como ella nos había pedido.
fr
Entre-temps, Grand-Mère a eu une nouvelle attaque et nous l'avons aidée à mourir comme elle nous l'avait demandé.
en
In the meantime, Grandmother has had a new attack, and we have helped her die as she asked us to do.
eu
Orain Aitonaren hilobi berean lurperaturik dago.
es
Ahora está enterrada en la misma tumba que el abuelo.
fr
Elle est enterrée maintenant dans la même tombe que Grand-Père.
en
She is now buried in the same grave as Grandfather.
eu
Hobia zabaldu aurretik, altxorra erdietsi dugu eta gure leihoaren aurrean, zizelu azpian, ezkutatu dugu; han non, oraindik ere, fusila, kartutxoak eta granadak baitaude.
es
Antes de que se abriera la tumba, recuperamos el tesoro y lo escondimos debajo del banco que hay ante nuestra ventana, donde se encuentran aún el fusil, los cartuchos, las granadas.
fr
Avant qu'on ouvre la tombe, nous avons récupéré le trésor et nous l'avons caché sous le banc devant notre fenêtre où se trouvent encore le fusil, les cartouches, les grenades.
en
Before they opened the grave, we recovered the treasure and hid it under the bench in front of our window, where the rifle, the cartridges, and the grenades still are.
eu
Iluntze batean Aita dator;
es
 
fr
 
en
 
eu
galdetzen du:
es
Papá llega una tarde y pregunta:
fr
Père arrive un soir, il demande:
en
Father arrives one evening and asks:
eu
-Non da zuen Amona?
es
-¿Dónde está vuestra abuela?
fr
-Où est votre Grand-Mère?
en
"Where's your Grandmother?"
eu
-Hilik.
es
-Murió.
fr
-Elle est morte.
en
"She's dead."
eu
-Bakarrik bizi zarete?
es
-¿Vivís solos?
fr
-Vous vivez seuls?
en
"You live alone?
eu
Nola konpontzen zarete?
es
¿Y cómo os las arregláis?
fr
Comment vous débrouillez-vous?
en
How do you manage?"
eu
-Oso ongi, Aita.
es
-Muy bien, papá.
fr
-Très bien, Père.
en
"Very well, Father."
eu
Berak esaten du:
es
Nos dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ezkutuan etorri naiz.
es
-He venido escondiéndome.
fr
-Je suis venu ici en me cachant.
en
"I've come here in hiding.
eu
Lagundu egin behar didazue.
es
Tenéis que ayudarme.
fr
Il faut que vous m'aidiez.
en
You must help me."
eu
Guk diotsagu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Urteetan ez diguzu zeure berri eman.
es
-No hemos tenido noticias tuyas desde hace años.
fr
Nous disons: -Vous n'avez pas donné de vos nouvelles depuis des années.
en
We say: "We haven't heard from you in years."
eu
Eskuak erakusten dizkigu.
es
Nos enseña las manos.
fr
Il nous montre ses mains.
en
He shows us his hands.
eu
Ez du azazkalik.
es
Ya no tiene uñas.
fr
Il n'a plus d'ongles.
en
He no longer has any fingernails.
eu
Errotik atereak ditu:
es
Se las han arrancado de raíz.
fr
Ils ont été arrachés à la racine:
en
They have been torn out at the roots:
eu
-Kartzelatik nator.
es
-Salgo de la cárcel.
fr
-Je sors de prison.
en
"I've just come out of prison.
eu
Torturatu egin naute.
es
Me han torturado.
fr
On m'a torturé.
en
They tortured me."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ezergatik ez.
es
Por nada.
fr
Pour rien.
en
For no particular reason.
eu
Pertsona susmagarria naiz politikoki.
es
Soy un individuo políticamente sospechoso.
fr
Je suis un individu politiquement suspect.
en
I'm a politically suspect person.
eu
Ezin naiz neure lanbidean aritu.
es
No puedo ejercer mi profesión.
fr
Je ne peux pas exercer ma profession.
en
I'm not allowed to practice my profession.
eu
Etengabe zelatatzen naute.
es
Me vigilan constantemente.
fr
Je suis constamment surveillé.
en
I'm under constant surveillance.
eu
Etxea miatzen didate aldian aldiro.
es
Registran mi piso regularmente.
fr
On fouille mon appartement régulièrement.
en
My apartment is searched regularly.
eu
Ezinezkoa egiten zait herri honetan bizitzen jarraitzea.
es
Me resulta imposible vivir más tiempo en este país.
fr
Il m'est impossible de vivre plus longtemps dans ce pays.
en
It's impossible for me to live much longer in this country."
eu
Guk esaten dugu:
es
Decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Muga zeharkatu nahi duzu.
es
-Quieres atravesar la frontera.
fr
-Vous voulez traverser la frontière.
en
"You want to cross the frontier."
eu
Eta berak:
es
 
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Zuek, hemen bizi zaretenez, ezagutuko duzue, jakingo duzue...
es
Vosotros, que vivís aquí, debéis saber...
fr
Vous qui vivez ici, vous devez connaître, savoir...
en
You live here, you must know..
eu
-Ezagutzen dugu, bai, guk badakigu.
es
-Sí, sabemos.
fr
-Oui, nous connaissons, nous savons.
en
"Yes, we know.
eu
Muga igarogaitza da.
es
La frontera es infranqueable.
fr
La frontière est infranchissable.
en
The frontier is impassable."
eu
Aitak burua makurtzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskuei begira geratzen da une batez; gero esaten du:
es
Papá baja la cabeza, se mira las manos un momento y luego dice:
fr
Père baisse la tête, contemple ses mains un moment, puis dit:
en
Father lowers his head, looks at his hands for a moment, then says:
eu
-Akatsen bat egon behar du.
es
-Tiene que haber algún punto débil.
fr
-Il doit bien y avoir une faille.
en
"There must be a weak spot somewhere.
eu
Izan behar du igarotzeko moduren bat.
es
Tiene que haber algún medio de pasar.
fr
Il doit bien y avoir un moyen de passer.
en
There must be a way of getting through."
eu
-Zure bizia arriskuan jarriz, bai.
es
-Arriesgando la vida, sí.
fr
-Au risque de votre vie, oui.
en
"At the risk of your life, yes."
eu
-Nahiago dut hil, hemen geratu baino.
es
-Prefiero morir antes que quedarme aquí.
fr
-Je préfère mourir plutôt que de rester ici.
en
"I'd rather die than stay here."
eu
-Jakinaren gainean hartu behar duzu erabakia, Aita.
es
-Tienes que decidir con conocimiento de causa, papá.
fr
-Il faut que vous vous décidiez en connaissance de cause, Père.
en
"You must make up your own mind when you know all the facts, Father."
eu
Berak diosku:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Adi naukazue.
es
-Os escucho.
fr
-Je vous écoute.
en
"I'm listening."
eu
Guk azaltzen dugu:
es
Le explicamos:
fr
Nous expliquons:
en
We explain:
eu
-Lehenengo arazoa lehen burdin alanbradetara iristea da, patruilekin topo egin gabe, behatoki batetik ikusia izan gabe.
es
-La primera dificultad es llegar hasta los primeros alambres de espinos sin encontrarse con ninguna patrulla y sin que te vean desde ninguna torre de vigilancia.
fr
-La première difficulté, c'est d'arriver jusqu'aux premiers fils barbelés sans rencontrer une patrouille, sans être vu d'un mirador.
en
"The first problem is to get as far as the first barbed wire without meeting a patrol or being seen from one of the watch-towers.
eu
Egin liteke.
es
Es factible.
fr
C'est faisable.
en
It can be done.
eu
Ezagutzen ditugu patruilen ordutegia eta behatokien kokalekua.
es
Nosotros conocemos las horas de las patrullas y el emplazamiento de las torres.
fr
Nous connaissons l'heure des patrouilles et l'emplacement des miradors.
en
We know the times of the patrols and the positions of the watchtowers.
aurrekoa | 90 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus