Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
bazkaldu egiten dugu.
es
Volvemos, comemos.
fr
Nous rentrons, nous mangeons.
en
We go back and eat.
eu
Geroxeago, gosaria eramaten diogu Aitari.
es
Más tarde, le llevamos el desayuno a nuestro padre.
fr
Plus tard, nous apportons le petit déjeuner à notre Père.
en
Later, we bring Father his breakfast.
eu
Astindu egin behar dugu esna dadin.
es
Debemos sacudirlo para que se despierte.
fr
Nous devons le secouer pour qu'il se réveille.
en
We have to shake him to wake him up.
eu
Begiak igurtzi eta esaten du:
es
Se frota los ojos y dice:
fr
Il se frotte les yeux et dit:
en
He rubs his eyes and says:
eu
-Ez dut aspaldian hain ongi lo egin.
es
-Hacía mucho tiempo que no había dormido tan bien.
fr
-Il y avait longtemps que je n'avais pas aussi bien dormi.
en
"It's been a long time since I slept so well."
eu
Platera jartzen diogu belaunen gainean.
es
Le ponemos la bandeja en las rodillas.
fr
Nous posons le plateau sur ses genoux.
en
We put the tray on his knees.
eu
Badiosku:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Hau otordua!
es
-¡Qué festín!
fr
-Quel festin!
en
"What a feast!
eu
Esnea, kafea, arrautzak, urdaiazpikoa, gurina, marmelada!
es
Leche, café, huevos, jamón, mantequilla, mermelada...
fr
Du lait, du café, des ?ufs, du jambon, du beurre, de la confiture!
en
Milk, coffee, eggs, ham, butter, jam!
eu
Hiri Handian ezin da horrelakorik aurkitu.
es
Estas cosas no se encuentran en la ciudad.
fr
Ces choses-là sont introuvables dans la Grande Ville.
en
You just can't find these things in the Big Town.
eu
Nola moldatzen zarete zuek ba?
es
¿Cómo lo conseguís?
fr
Comment faites-vous?
en
How do you do it?"
eu
-Lan egiten dugu.
es
-Trabajando.
fr
-Nous travaillons.
en
"We work.
eu
Jan, Aita.
es
Come, papá.
fr
Mangez, Père.
en
Eat up, Father.
eu
Ez dugu izango astirik zuri beste jatordurik emateko, alde egin dezazun baino lehen.
es
No tendremos tiempo de ofrecerte otra comida antes de tu partida.
fr
Nous n'aurons pas le temps de vous offrir un autre repas avant votre départ.
en
We won't have time to give you another meal before you leave."
eu
Berak galdetzen du:
es
Nos pregunta:
fr
Il demande:
en
He asks:
eu
-Gaur gauean izango da, ala?
es
-¿Será esta noche?
fr
-C'est pour ce soir?
en
"I'm going this evening?"
eu
-Oraintxe izango da.
es
-Será ahora mismo.
fr
-C'est pour tout de suite.
en
"You're going right now.
eu
Prest zauden unean bertan.
es
En cuanto estés preparado.
fr
Dès que vous serez prêt.
en
As soon as you're ready."
eu
Berak, orduan:
es
 
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Erotu egin al zarete?
es
-¿Estáis locos?
fr
-Vous êtes fous?
en
"Are you crazy?
eu
Ez dut igaroko muga madarikatu hori egun-argitan!
es
¡Me niego a pasar esa frontera de mierda en pleno día!
fr
Je refuse de passer cette frontière de merde au grand jour!
en
I refuse to cross that bitch of a frontier in broad daylight!
eu
Ikusi egingo gintuzkete.
es
Nos verían.
fr
On nous verrait.
en
They'll see us!"
eu
Guk esaten dugu: -Geuk ere ikusi behar dugu, Aita.
es
-Y nosotros también, nosotros necesitamos ver, papá.
fr
-Nous aussi, nous avons besoin de voir, Père.
en
We say: "We have to see too, Father.
eu
Jende inozoa baino ez da saiatzen muga gauez igarotzen.
es
Sólo los idiotas intentan pasar la frontera de noche.
fr
Seuls les gens stupides essaient de passer la frontière de nuit.
en
Only stupid people try to cross the frontier at night.
eu
Patruilak ugaritu egiten dira gauean, laukoiztu, eta proiektoreek ingurua miatzen dute etengabe.
es
Por la noche multiplican por cuatro la frecuencia de las patrullas, y los proyectores barren la zona continuamente.
fr
La nuit, la fréquence des patrouilles est multipliée par quatre et la zone est continuellement balayée par les projecteurs.
en
At night, the frequency of the patrols is four times greater and the area is continually swept by searchlights.
eu
Aitzitik, goizeko hamaikak aldera, zainketa laxatu egiten da.
es
Por el contrario, la vigilancia se relaja hacia las once de la mañana.
fr
Par contre, la surveillance se relâche vers onze heures du matin.
en
On the other hand, the surveillance is relaxed around eleven in the morning.
eu
Mugazainek pentsatzen baitute inor ez dela hain ero garai horretan igarotzen saiatzeko.
es
Los guardias de frontera piensan que nadie está tan loco como para intentar pasar en ese momento.
fr
Les gardes-frontière pensent que personne n'est assez fou pour essayer de passer à ce moment-là.
en
The frontier guards think that nobody would be crazy enough to try to get through at that hour."
eu
Aitak dio:
es
 
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Arrazoi osoa duzue.
es
-Ciertamente, tenéis razón.
fr
-Vous avez certainement raison.
en
"You're absolutely right.
eu
Fidatzen naiz zuetaz.
es
Me fío de vosotros.
fr
Je me fie à vous.
en
I put myself in your hands."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Utziko ai diguzu, zuk jan bitartean, zure sakelak miatzen?
es
-¿Nos permites que te registremos los bolsillos mientras comes?
fr
-Vous permettez que nous fouillions vos poches pendant que vous mangez?
en
"Will you allow us to search your pockets while you eat?"
eu
-Nire sakelak?
es
-¿Los bolsillos?
fr
-Mes poches?
en
"My pockets?
eu
Zergatik?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi?
en
Why?"
eu
-Beharrezkoa da, identifika ez zaitzaten.
es
-No deben poder identificarte.
fr
-Il ne faut pas qu'on puisse vous identifier.
en
"You mustn't be identified.
eu
Edozer gauza gertatuko balitzaizu eta gure aita zarela konturatuko balira, zure gaizkide izatea leporatuko ziguten.
es
Si te pasa algo y se sabe que eres nuestro padre, nos acusarían de complicidad.
fr
S'il vous arrive quelque chose et si on apprend que vous êtes notre père, nous serions accusés de complicité.
en
If anything happens to you and they learn that you are our father, we'll be accused as accessories."
eu
Aitak:
es
Papá dice:
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Dena pentsatzen duzue.
es
-Pensáis en todo.
fr
-Vous pensez à tout.
en
"You think of everything."
eu
Guk:
es
 
fr
Nous disons:
en
 
eu
-Geure segurtasunean pentsatu behar dugu nahitaez.
es
-Estamos obligados a pensar en nuestra seguridad.
fr
-Nous sommes obligés de penser à notre sécurité.
en
We say: "We have to think of our own safety."
eu
Jantziak miatzen dizkiogu.
es
Le registramos la ropa.
fr
Nous fouillons ses habits.
en
We search his clothes.
eu
Paperak, nortasun-agiria, agenda, treneko txartel bat, faktura batzuk eta Amaren argazki bat hartzen dizkiogu.
es
Le cogemos los papeles, la cédula de identidad, la agenda de direcciones, un billete de tren, unas facturas y una foto de nuestra madre.
fr
Nous prènons ses papiers, sa carte d'identité, son carnet d'adresses, un billet de train, des factures et une photo de notre Mère.
en
We take his papers, his identity card, his address book, a train ticket, some bills, and a photograph of Mother.
eu
Sukaldeko labean erretzen dugu dena, argazkia izan ezik.
es
Lo quemamos todo en el fogón de la cocina excepto la foto.
fr
Nous brûlons le tout dans le fourneau de la cuisine, sauf la photo.
en
We burn everything in the kitchen stove, except the photograph.
eu
Hamaiketan, abiatu egiten gara.
es
A las once nos vamos.
fr
A onze heures, nous partons.
en
At eleven o'clock, we leave.
eu
Gutako bakoitzak ohol bat darama.
es
Cada uno lleva una tabla.
fr
Chacun de nous porte une planche.
en
Each of us carries a board.
eu
Aitak ez darama ezer.
es
Nuestro padre no lleva nada.
fr
Notre Père ne porte rien.
en
Father carries nothing.
eu
Bakarrik eskatzen diogu gure atzetik etor dadila, ahalik eta zarata gutxien eginez.
es
Sólo le pedimos que nos siga haciendo el menor ruido que pueda.
fr
Nous lui demandons seulement de nous suivre en faisant le moins de bruit possible.
en
We ask him just to follow us and make as little noise as possible.
eu
Muga ondora iristen gara.
es
Llegamos junto a la frontera.
fr
Nous arrivons près de la frontière.
en
We are getting near the frontier.
eu
Arbola tantaiaren atzean etzateko eta ez mugitzeko esaten diogu Aitari.
es
Le decimos a papá que se agache detrás del árbol grande y no se mueva.
fr
Nous disons à notre Père de se coucher derrière le grand arbre et de ne plus bouger.
en
We tell Father to lie down behind the big tree and not to move.
aurrekoa | 90 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus