Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Obus batez.
es
Un obús.
fr
D'un obus.
en
From a shell.
eu
Gerra amaitu baino egun batzuk lehenago.
es
Unos días antes del fin de la guerra.
fr
Quelques jours avant la fin de la guerre.
en
A few days before the end of the war."
eu
Aitak esaten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Debekaturik dago edozein tokitan lur ematea jendeari.
es
-Está prohibido enterrar a la gente por ahí en cualquier sitio.
fr
Père dit: -Il est interdit d'enterrer des gens n'importe où.
en
Father says: "It's forbidden to bury people just anywhere."
eu
Amonak diotsa:
es
 
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Hil zen tokian lurperatu dugu.
es
-La enterramos donde murió.
fr
-On l'a enterrée là où elle est morte.
en
"We buried her where she died.
eu
Eta hori ez da edozein toki.
es
Y no es cualquier sitio.
fr
Et ce n'est pas n'importe où.
en
And that isn't just anywhere.
eu
Nire baratzea da.
es
Es mi jardín.
fr
C'est mon jardin.
en
It's my garden.
eu
Eta harena ere izan zen txikia zenean.
es
También era el suyo, cuando era pequeña.
fr
C'était aussi son jardin, quand elle était petite.
en
It was also her garden when she was a little girl."
eu
Aitak lore bustiei begiratu eta esaten du:
es
Papá mira las flores mojadas y dice:
fr
Père regarde les fleurs mouillées, il dit:
en
Father looks at the wet flowers and says:
eu
-Ikusi nahi dut.
es
-Quiero verla.
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
Baina Amonak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez zenuke hori egin behar.
es
-No deberías.
fr
-Vous ne devriez pas.
en
"You shouldn't.
eu
Hildakoak bakean utzi behar dira.
es
No hay que molestar a los muertos.
fr
Il ne faut pas déranger les morts.
en
The dead must not be disturbed."
eu
Aitak, aldiz:
es
 
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Dena dela, hilerri batean lurperatu beharra dago.
es
-De todos modos, hay que enterrarla en un cementerio.
fr
-De toute façon, on doit l'enterrer dans un cimetière.
en
"In any case, she'll have to be buried in a cemetery.
eu
Legeak dio.
es
Es la ley.
fr
C'est la loi.
en
It's the law.
eu
Ekarridazu pala bat.
es
Traedme una pala.
fr
Apportez-moi une pelle.
en
Get me a spade."
eu
Amonak bizkarra jasotzen du:
es
La abuela se encoge de hombros.
fr
Grand-Mère hausse les épaules.
en
Grandmother shrugs her shoulders:
eu
-Ekarriozue pala bat.
es
-Traedle una pala.
fr
-Apportez-lui une pelle.
en
"Get him a spade."
eu
Euripean, Aita gure lorategi txikia hondatzen ikusten dugu, palaz zuloa egiten ikusten dugu.
es
Bajo la lluvia vemos a nuestro padre destruir nuestro parterre de flores y cavar.
fr
Sous la pluie, nous regardons Père détruire notre petit jardin de fleurs, nous le regardons creuser.
en
In the rain, we watch Father demolish our little flower garden, we watch him dig.
eu
Burusietara iristen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
alboratu egiten ditu.
es
Llega a las mantas, las aparta.
fr
Il arrive aux couvertures, il les écarte.
en
He gets to the blankets, he pulls them away.
eu
Han eskeleto handi bat datza, eskeleto ñimiño bat paparrera itsatsia duela.
es
Ahí se ve un esqueleto grande, echado, con otro muy pequeñito pegado a su pecho.
fr
Un grand squelette est couché là, avec un tout petit squelette collé à sa poitrine.
en
A big skeleton is lying there, with a tiny skeleton pressed to its breast.
eu
Aitak galdetzen du:
es
Papá pregunta:
fr
Père demande:
en
Father asks:
eu
-Zer da hori, gainean duen gauza hori?
es
-¿Qué es esa cosa que tiene encima?
fr
-C'est quoi ça, cette chose sur elle?
en
"What's that, that thing on her?"
eu
Guk esaten dugu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Haurtxo bat.
es
-Es un bebé.
fr
-C'est un bébé.
en
"It's a baby.
eu
Gure arreba txikia.
es
Nuestra hermanita.
fr
Notre petite s?ur.
en
Our little sister."
eu
Amonak diotsa:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Esan dizut hildakoak lasai uzteko.
es
-Ya te había dicho yo que dejases a los muertos en paz.
fr
-Je vous avais bien dit de laisser les morts tranquilles.
en
"I did tell you to leave the dead in peace.
eu
Etor zaitez sukaldera garbitzera.
es
Ven a lavarte a la cocina.
fr
Venez vous laver à la cuisine.
en
Come and wash your hands in the kitchen."
eu
Aitak ez du erantzuten.
es
Papá no responde.
fr
Père ne répond pas.
en
Father doesn't answer.
eu
Eskeletoei begira dago.
es
Mira los esqueletos.
fr
Il regarde les squelettes.
en
He stares at the skeletons.
eu
Aurpegia bustia du, izerdiz, malkoz eta euriz.
es
Tiene la cara mojada de sudor, de lágrimas y de lluvia.
fr
Son visage est mouillé de transpiration, de larmes et de pluie.
en
His face is wet with sweat, tears, and rain.
eu
Zulotik nekez irten eta badoa, atzera begiratu gabe, eskuak eta jantziak guztiz lokaztaturik.
es
Sale dificultosamente del agujero y se va sin volverse, con las manos y el traje llenos de barro.
fr
Il sort péniblement du trou et s'en va sans se retourner, les mains et les habits pleins de boue.
en
He climbs laboriously out of the hole and walks off without turning around, his hands and clothes all muddy.
eu
Galdetzen diogu Amonari:
es
Le preguntamos a la abuela:
fr
Nous demandons à Grand-Mère:
en
We ask Grandmother:
eu
-Zer egingo dugu?
es
-¿Qué hacemos?
fr
-Qu'est-ce qu'on fait?
en
"What shall we do?"
eu
Berak:
es
 
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Zuloa estali behar da.
es
-Volver a cerrar el agujero.
fr
-Il faut refermer le trou.
en
"Fill the hole in again.
eu
Zer beste egin dezakegu?
es
¿Qué otra cosa podríamos hacer?
fr
Qu'est-ce qu'on pourrait faire d'autre?
en
What else can we do?" We say:
eu
Guk esaten dugu:
es
 
fr
Nous disons.
en
 
eu
-Zoaz epeletara, Amona.
es
-Vete adentro, abuela.
fr
-Allez au chaud, Grand-Mère.
en
"You go back into the warm, Grandmother.
eu
Geu arduratuko gara honetaz.
es
Nosotros nos ocuparemos de esto.
fr
Nous nous occupons de tout ça.
en
We'll take care of all this."
eu
Amona etxera doa.
es
Ella entra.
fr
Elle rentre.
en
She goes in.
eu
Burusi batez baliaturik, ganbarara eramaten ditugu eskeletoak; lasto gainean zabaltzen ditugu hezurrak, lehor daitezen.
es
Con la ayuda de una manta, transportamos los dos esqueletos al desván, y extendemos los huesos en la paja para secarlos.
fr
A l'aide d'une couverture, nous transportons les squelettes dans le galetas, nous étalons les os sur de la paille pour les faire sécher.
en
We carry the skeletons up to the attic in a blanket and spread the bones out on straw to dry.
eu
Gero, behera goaz eta zuloa betetzen dugu;
es
A continuación, bajamos y llenamos el agujero donde y no hay nadie.
fr
Ensuite nous descendons et nous comblons le trou où il n'y a plus personne.
en
Then we go down and fill in the hole where nobody is lying anymore.
eu
zuloan jada ez dago inor. Gero, hilabeteetan zehar, Amaren eta haurraren burezurrak eta hezurrak leuntzen ditugu, bernizatzen ditugu;
es
Más tarde, durante meses, pulimos y barnizamos el cráneo y los huesos de nuestra madre y del bebé, y después reconstruimos con mucho cuidado los esqueletos uniendo cada hueso con trocitos de alambre fino.
fr
Plus tard, pendant des mois, nous polissons, nous vernissons le crâne et les os de notre Mère et du bébé, puis nous reconstituons soigneusement les squelettes en attachant chaque os à de minces fils de fer.
en
Later, we spend months smoothing and polishing the skull and bones of our Mother and the baby, then we carefully reassemble the skeletons by attaching each bone to thin pieces of wire.
eu
gero kontu handiz osatzen ditugu berriro eskeletook, burdin hari mehez lotuz hezurra hezurrari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eginbeharra amaitzen dugunean, ganbarako habe batetik zintzilikatzen dugu Amaren eskeletoa, eta haren lepora kateatzen dugu haurrarena.
es
Cuando nuestro trabajo está terminado, colgamos el esqueleto de nuestra madre de una viga del desván y le ponemos el del bebé al cuello.
fr
Quand notre travail est terminé, nous suspendons le squelette de notre Mère à une poutre du galetas et accrochons celui du bébé à son cou.
en
When our work is done, we hang Mother's skeleton from one of the attic beams with the baby's skeleton clinging to her neck.
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus