Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
zuk hori benetan nahi baduzu, guk horixe egingo dugu.
es
si verdaderamente es lo que quieres, lo haremos.
fr
si vous le voulez vraiment, nous le ferons.
en
if you really want us to, we'll do it."
eu
Aita
es
Nuestro padre
fr
Notre Père
en
Our Father
eu
Aita iristen denean, gu hirurok sukaldean lanean ari gara, kanpoan euria ari baitu.
es
Cuando llega nuestro padre los tres estamos a punto de trabajar en la cocina, porque llueve fuera.
fr
Quand notre Père arrive, nous sommes tous trois en train de travailler dans la cuisine parce qu'il pleut dehors.
en
When our Father arrives, the three of us are working in the kitchen because it's raining outside.
eu
Aita ate aurrean gelditzen da, besoak gurutzaturik, hankak zabaldurik.
es
Papá se para delante de la puerta, con los brazos cruzados y las piernas separadas.
fr
Père s'arrête devant la porte, les bras croisés, les jambes écartées.
en
Father stops in front of the door, arms folded, legs apart.
eu
Galdetzen du:
es
Pregunta:
fr
II demande:
en
He asks:
eu
-Non da nire emaztea? Amonak, destainaz:
es
-¿Dónde está mi mujer? La abuela se ríe.
fr
-Où est ma femme? Grand-Mère ricane:
en
"Where's my wife?" Grandmother sniggers:
eu
-Horra!
es
-¡Vaya!
fr
-Tiens!
en
"Well, well!
eu
Egia zen, bazuen senarra eta.
es
Así que tenía marido de verdad.
fr
Elle avait vraiment un mari.
en
So she really did have a husband."
eu
Aitak dio:
es
 
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Bai, zure alabaren senarra naiz.
es
-Sí, soy el marido de su hija.
fr
-Oui, je suis le mari de votre fille.
en
"Yes, I'm your daughter's husband.
eu
Eta horiek nire semeak.
es
Y éstos son mis hijos.
fr
Et voici mes fils.
en
And these are my sons."
eu
Begiratu egiten digu;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero jarraitzen du:
es
Nos mira y añade:
fr
Il nous regarde, il ajoute:
en
He looks at us and adds:
eu
-Izugarri hazi zarete.
es
-Habéis crecido mucho.
fr
-Vous avez beaucoup grandi.
en
"You really have grown up.
eu
Ez zarete aldatu, ordea.
es
Pero no habéis cambiado.
fr
Mais vous n'avez pas changé.
en
But you haven't changed."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Nire alabak, zure emazteak, haurren ardura utzi zidan.
es
-Mi hija, tu mujer, me confió los niños.
fr
-Ma fille, votre femme, m'avait confié les enfants.
en
"My daughter, your wife, entrusted the children to me."
eu
Aitak dio:
es
 
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Hobe zuen ardura hori beste edonori eman izan balio.
es
-Habría hecho mejor en confiárselos a alguna otra persona.
fr
-Elle aurait mieux fait de les confier à quelqu'un d'autre.
en
"She'd have done better to entrust them to someone else.
eu
Non da bera?
es
¿Dónde está?
fr
Où est-elle?
en
Where is she?
eu
Atzerrira joan dela esan didate.
es
Me han dicho que se fue al extranjero.
fr
On m'a dit qu'elle est partie à l'étranger.
en
I've been told she went abroad.
eu
Egia al da?
es
¿Es verdad?
fr
Est-ce vrai?
en
Is that true?"
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Kontu zaharrak dira horiek.
es
-De todo eso hace mucho tiempo.
fr
-C'est vieux, tout ça.
en
"That's old news, all that.
eu
Non izan zara orain arte?
es
¿Dónde estabas hasta ahora?
fr
Où étiez-vous jusqu'à maintenant?
en
Where have you been all this time?"
eu
Aitak:
es
 
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Gerrako presoa izan naiz.
es
-Era prisionero de guerra.
fr
-J'ai été prisonnier de guerre.
en
"I've been a prisoner of war.
eu
Eta orain emaztearekin elkartu nahi dut.
es
Y ahora quiero recuperar a mi mujer.
fr
Et maintenant je veux retrouver ma femme.
en
And now I want to find my wife again.
eu
Ez ahalegindu niri ezer ezkutatzen, edozer delarik ere, atso sorgin.
es
No me oculte lo que sea, vieja bruja.
fr
N'essayez pas de me cacher quoi que ce soit, espèce de vieille sorcière.
en
Don't try to hide anything from me, you old witch."
eu
Amonak:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Atsegin dut zure eskerrak emateko modua, zure haurrengatik egin dudana eta gero.
es
-Me encanta tu manera de darme las gracias por lo que he hecho por tus hijos.
fr
-J'aime beaucoup votre façon de me remercier de ce que j'ai fait pour vos enfants.
en
"I really appreciate your way of thanking me for what I've done for your children."
eu
Aitak oihu egiten du:
es
Papá grita:
fr
Père crie:
en
Father shouts:
eu
-Bost axola niri horrek!
es
-¡Me importa una mierda!
fr
-Je m'en fous!
en
"I don't give a damn!
eu
Non da nire emaztea?
es
¿Dónde está mi mujer?
fr
Où est ma femme?
en
Where's my wife?"
eu
Amonak diotsa:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Zuri bost?
es
-Ah, ¿así que te importa una mierda?
fr
-Vous vous en foutez?
en
"You don't give a damn?
eu
Bost axola zure haurrak eta ni? Ongi;
es
¿Té importamos una mierda tus niños y yo?
fr
De vos enfants et de moi?
en
About your children and me?
eu
erakutsiko dizut ba zeure emaztea non den!
es
¡Pues te voy a enseñar dónde está tu mujer!
fr
Eh bien, je vais vous montrer où elle est, votre femme!
en
All right, I'll show you where your wife is!"
eu
Amona baratzera irteten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren atzetik goaz.
es
La abuela sale al jardín y la seguimos.
fr
Grand-Mère sort dans le jardin, nous la suivons.
en
Grandmother goes out into the garden, and we follow her.
eu
Makilaz, Amaren hilobi gainean landatu ditugun loreak erakusten dizkio:
es
Con su bastón le enseña el parterre de flores que hemos plantado encima de la tumba de nuestra madre.
fr
Avec sa canne, elle montre le carré de fleurs que nous avons plantées sur la tombe de notre Mère:
en
With her stick, she points to the flower bed that we have planted over Mother's grave:
eu
-Horra!
es
-¡Mira!
fr
-Voilà!
en
"There!
eu
Hor dago hura, zure emaztea.
es
Ahí está tu mujer.
fr
Elle est là, votre femme.
en
That's where your wife is.
eu
Lurpean.
es
Bajo tierra.
fr
Sous la terre.
en
In the ground."
eu
Aitak galdetzen du:
es
Papá pregunta:
fr
Père demande:
en
Father asks:
eu
-Hila?
es
-¿Muerta?
fr
-Morte?
en
"Dead?
eu
Nolaz?
es
¿De qué?
fr
De quoi?
en
From what?
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Quand?
en
When?"
eu
Amonak dio:
es
 
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Hila.
es
-Muerta.
fr
-Morte.
en
"Dead.
eu
Obus batez.
es
Un obús.
fr
D'un obus.
en
From a shell.
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus