Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer, zer da bazenekitena?
es
-¿Cómo, qué es lo que sabíais ya?
fr
-Quoi, qu'est-ce que vous saviez déjà?
en
What did you know already?"
eu
Guk, xuxurlatuz, erantzuten dugu:
es
Le respondemos, cuchicheando:
fr
Nous répondons en chuchotant:
en
We reply in a whisper:
eu
-Zure altxorra Aitonaren hilobiko gurutzearen azpian dagoela.
es
-Que tu tesoro se encuentra debajo de la cruz de la tumba del abuelo.
fr
-Que votre trésor se trouve sous la croix de la tombe de Grand-Père.
en
"That your treasure is hidden under the cross on Grandfather's grave."
eu
Amona isilik geratzen da une batez; gero esaten du:
es
La abuela se calla un momento y después dice:
fr
Grand-Mère se tait un moment, puis elle dit:
en
Grandmother is silent for a moment, then she says:
eu
-Susmatu behar nuen hala zela, noski.
es
-Tendría que haberme dado cuenta.
fr
-J'aurais dû m'en douter.
en
"I might have suspected as much.
eu
Noiztik dakizue?
es
¿Lo sabéis desde hace mucho tiempo?
fr
Vous le savez depuis longtemps?
en
Have you known for a long time?"
eu
-Aspalditik, Amona.
es
-Desde hace mucho tiempo, abuela.
fr
-Depuis très longtemps, Grand-Mère.
en
"For a very long time, Grandmother.
eu
Aitonaren hilobia zaintzen ikusi zintugunetik.
es
Desde que te vimos arreglar la tumba del abuelo.
fr
Depuis que nous vous avons vue soigner la tombe de Grand-Père.
en
Ever since we saw you tending Grandfather's grave."
eu
Amonak arnasa hartzen du, sakon:
es
La abuela respira muy fuerte.
fr
Grand-Mère respire très fort:
en
Grandmother breathes very heavily:
eu
-Haserretzeak ez du ezertarako balio.
es
-No sirve de nada enfadarse.
fr
-Ça ne sert à rien de s'énerver.
en
"There's no point in getting excited.
eu
Nolanahi ere, zuentzat da dena.
es
De todos modos, todo será para vosotros.
fr
De toute façon, tout est pour vous.
en
Anyway, it's all yours.
eu
Egun, nahikoa bizkorrak zarete harekin zer egin behar den jakiteko.
es
Ahora ya sois lo bastante inteligentes para saber qué hacer con todo eso.
fr
A présent, vous êtes assez intelligents pour savoir qu'en faire.
en
You're clever enough now to know what to do with it."
eu
Badiotsagu, orduan:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Oraingoz, ezin dugu gauza handirik egin.
es
-Por el momento, no podemos hacer gran cosa.
fr
-Pour le moment, on ne peut pas en faire grand chose.
en
"For the moment, there's not much we can do with it."
eu
Eta Amonak:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Arrazoi duzue.
es
Tenéis razón.
fr
Vous avez raison.
en
You're right.
eu
Itxaron egin behar da.
es
Hay que esperar.
fr
Il faut attendre.
en
You must wait.
eu
Itxaroten jakingo duzue?
es
¿Sabréis esperar?
fr
Vous saurez attendre?
en
Will you be able to wait?"
eu
-Bai, Amona.
es
-Sí, abuela.
fr
-Oui, Grand-Mère.
en
"Yes, Grandmother."
eu
Une batez isilik geratzen gara hirurok; gero Amonak diosku:
es
Nos callamos un momento los tres, y después la abuela nos dice:
fr
Nous nous taisons un moment tous les trois, puis Grand-Mère dit:
en
All three of us are silent for a moment, then Grandmother says:
eu
-Hori ez da dena.
es
-Eso no es todo.
fr
-Ce n'est pas tout.
en
"That isn't all.
eu
Hurrengo atakeak ematen didanean, jakizue ez dudala zuen bainurik, zuen azpiko galtzarik eta zuen pixoihalik nahi.
es
Cuando tenga otro ataque, debéis saber que no quiero ni vuestros baños, ni vuestras bragas ni vuestros pañales.
fr
Quand j'aurai une nouvelle attaque, sachez que je ne veux pas de votre bain, de votre culotte ni de vos langes.
en
The next time I have an attack, I don't want any part of your bath, your rubber pants, or your diapers."
eu
Zutitu egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
alasan miatzen du, bere potoen artean.
es
Se levanta, rebusca en un estante entre sus botes.
fr
Elle se lève, elle fouille sur l'étagère parmi ses bocaux.
en
She gets up and rummages around on the shelf among her bottles.
eu
Botilatxo urdin batekin itzultzen da:
es
Vuelve con una botellita azul.
fr
Elle revient avec une petite bouteille bleue:
en
She comes back with a small blue flask:
eu
-Zuen botika zikin horien lekuan, botila honetan dagoena botako duzue nire lehen esne-katilukadan.
es
-En lugar de todas esas guarradas de medicamentos, me pondréis el contenido de e botellita en el primer vaso de leche.
fr
-Au lieu de vos saloperies de médicaments, vous verserez le contenu de cette bouteille dans ma première tasse de lait.
en
"Instead of all your filthy medicines, you'll pour the contents of this flask into my first cup of milk."
eu
Guk ez dugu erantzuten.
es
Nosotros no le respondemos.
fr
Nous ne répondons pas.
en
We say nothing.
eu
Amonak garrasi egiten du:
es
Ella grita:
fr
Elle crie:
en
She shouts:
eu
-Ulertu al duzue, txakurkumeok?
es
-¿Me habéis entendido, hijos de perra?
fr
-Vous avez compris, fils de chienne?
en
"Do you understand, sons of a bitch?"
eu
Guk ez dugu erantzuten.
es
No le respondemos.
fr
Nous ne répondons pas.
en
We say nothing.
eu
Berak, orduan:
es
Ella nos dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Autopsiaren beldur zarete, akaso, kakatiok?
es
-¿Acaso tenéis miedo de la autopsia, pequeños cagados?
fr
-Vous avez peut-être peur de l'autopsie, petits chiards?
en
"Maybe you're afraid of the autopsy, you little brats?
eu
Ez da autopsiarik izango.
es
No habrá autopsia.
fr
Il n'y aura pas d'autopsie.
en
There won't be any autopsy.
eu
Ez dira zeruak eta lurrak harrotzen hasiko, emakume zahar bat bigarren atakea izan ondoren hiltzen denean.
es
No buscan tres pies al gato cuando una vieja se muere después de un segundo ataque.
fr
On ne va pas chercher midi à quatorze heures quand une vieille femme meurt à la suite d'une deuxième attaque.
en
Nobody's going to make a fuss when an old woman dies after a second attack." .
eu
Guk esaten dugu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez gara autopsiaren beldur, Amona.
es
-No tenemos miedo de la autopsia, abuela.
fr
-Nous n'avons pas peur de l'autopsie, Grand-Mère.
en
"We aren't afraid of the autopsy, Grandmother.
eu
Bakarrik pentsatzen dugu susper zaitezkeela bigarrenean ere.
es
Sólo pensamos que igual puedes recuperarte por segunda vez.
fr
Nous pensons seulement que vous pouvez vous remettre une seconde fois.
en
We just think that you may recover a second time."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ez naiz suspertuko.
es
No me recuperaré.
fr
Je ne m'en remettrai pas.
en
I won't recover.
eu
Badakit ezetz.
es
Lo sé.
fr
Je le sais.
en
I know it.
eu
Horregatik, lehenbailehen amaitzea komeni da.
es
Y entonces habrá que acabar cuanto antes.
fr
Alors, il fâudra en finir au plus vite.
en
So we must put an end to it as soon as possible."
eu
Guk ez dugu ezer esaten; Amona negarrez hasten da:
es
No decimos nada. La abuela se echa a llorar:
fr
Nous ne disons rien, Grand-Mère se met à pleurer:
en
We say nothing, Grandmother starts to cry:
eu
-Zuek ez dakizue zer den elbarri egotea.
es
-No sabéis lo que es estar paralizada.
fr
-Vous ne savez pas ce que c'est que d'être paralysé.
en
"You don't know what it's like to be paralyzed.
eu
Dena ikusi, dena entzun, eta mugitu ezin.
es
Verlo todo, oírlo todo, y no poder moverse.
fr
Tout voir, tout entendre, et ne pas pouvoir bouger.
en
To see everything, hear everything, and not be able to move.
eu
Niri mesede txiki hori egiteko gauza ez bazarete, ezker txarrekoak zarete; sugeak, neure magalean berotu ditudan sugeak.
es
Si no sois capaces ni siquiera de hacerme ese pequeño favor, es que sois unos ingratos, unas serpientes que he calentado en mi propio seno...
fr
Si vous n'êtes même pas capables de me rendre ce petit service, vous êtes des ingrats, des serpents que j'ai chauffés sur mon sein.
en
If you aren't even capable of doing this simple little thing for me, then you're ingrates, vipers I have nursed in my bosom."
eu
Badiotsagu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez egin negarrik, Amona.
es
-No llores más, abuela.
fr
-Cessez de pleurer, Grand-Mère.
en
"Don't cry, Grandmother.
eu
Eskatutakoa egingo dugu;
es
Lo haremos;
fr
Nous le ferons;
en
We'll do it;
eu
zuk hori benetan nahi baduzu, guk horixe egingo dugu.
es
si verdaderamente es lo que quieres, lo haremos.
fr
si vous le voulez vraiment, nous le ferons.
en
if you really want us to, we'll do it."
aurrekoa | 90 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus