Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola nahi duzue ni indartzea zuen barazki eta pureekin?
es
¿Cómo queréis que recupere las fuerzas con vuestras verduras y vuestros purés?
fr
Comment voulez-vous que je reprenne des forces avec vos verdures et vos purées?
en
How do you expect me to get my strength back with your plant life and your purées?
eu
Ahuntz-esnea ere behar dut!
es
¡Y también quiero leche de cabra!
fr
Je veux aussi du lait de chèvre!
en
I want some goat's milk too!
eu
Espero dut ez zenutela ezer egin gabe utziko gaixorik egon naizen bitartean!
es
Espero que no hayáis descuidado nada mientras he estado enferma...
fr
J'espère que vous n'avez rien négligé pendant que j'étais malade!
en
I hope you haven't neglected anything while I've been ill!"
eu
-Ez, Amona, ez dugu ezer egin gabe utzi.
es
-No, abuela, no hemos descuidado nada.
fr
-Non, Grand-Mère, nous n'avons rien négligé.
en
"No, Grandmother, we haven't neglected anything."
eu
-Lagundu jaikitzen, alprojok!
es
-¡Ayudadme a levantarme, golfos!
fr
-Aidez-moi à me lever, vauriens!
en
"Help me get up, you good-for-nothings!"
eu
-Amona, ohean egon behar duzu; medikuak esan du.
es
-Abuela, tienes que seguir echada, el médico lo ha dicho.
fr
-Grand-Mère, vous devez rester couchée, le médecin l'a dit.
en
"Grandmother, you must stay in bed, the doctor said so."
eu
-Medikuak, medikuak!
es
-¡Bah, el médico!
fr
-Le médecin, le médecin!
en
"The doctor, the doctor!
eu
Ergel galanta medikua!
es
¡Valiente imbécil!
fr
Quel imbécile!
en
That imbecile!
eu
Elbarri betiko!
es
¡Paralizada para siempre!
fr
Paralysée définitivement!
en
Permanently paralyzed, indeed!
eu
Erakutsiko diot nik, bai, nola geratzen naizen elbarri!
es
¡Ya le enseñaré yo lo paralizada que me voy a quedar!
fr
Je vais lui montrer, moi, comment je reste paralysée!
en
I'll show him how paralyzed I am!"
eu
Jaikitzen laguntzen diogu;
es
 
fr
 
en
 
eu
sukalderaino eramaten dugu; zizeiluan esertzen dugu.
es
La ayudamos a levantarse, la acompañamos a la cocina, la sentamos en un banco.
fr
Nous l'aidons à se lever, nous l'accompagnons à la cuisine, nous l'asseyons sur le banc.
en
We help her get up, accompany her to the kitchen, and sit her down on the seat.
eu
Oiloa prest dagoenean, Amonak bakarrik jaten du.
es
Cuando la gallina está hecha, se la come toda ella sola.
fr
Quand la poule est cuite, elle mange toute seule.
en
When the chicken is cooked, she eats it all herself.
eu
Jan ondoren, esaten du:
es
Después de la cena dice:
fr
Après le repas, elle dit:
en
After the meal, she says:
eu
-Zeren zain zaudete?
es
-¿A qué esperáis?
fr
-Qu'est-ce que vous attendez?
en
"What are you waiting for?
eu
Egidazue makila sendo bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
mugi, alferrontziok; dena ondo ote dagoen ikusi nahi dut.
es
Fabricadme un bastón bien sólido, deprisa, holgazanes, quiero ir a ver si todo está bien.
fr
Fabriquez-moi une canne bien solide, dépêchez-vous, fainéants. Je veux aller voir si tout va bien.
en
Make me a good stout stick, hurry up, you lazybones, I want to go see if everything is in order."
eu
Basora goaz lasterka; adar egoki bat aurkitzen dugu eta, Amonaren begiradapean, makila bat egiten diogu beraren neurrira.
es
Corremos hacia el bosque, encontramos una rama adecuada y, bajo su dirección, tallamos un bastón a la medida de la abuela.
fr
Nous courons dans la forêt, nous trouvons une branche qui convient et, sous ses yeux, nous taillons une canne aux mesures de Grand-Mère.
en
We run off to the forest, we find a suitable branch, and while she watches, we cut the stick to Grandmother's size.
eu
Amonak makila hartu eta mehatxu egiten digu:
es
Lo coge y nos amenaza:
fr
Celle-ci s'en saisit et nous menace:
en
She promptly grabs it and threatens us:
eu
-Argi, gero, dena behar bezala ez badago! Baratzera doa.
es
-¡Ay de vosotros si no está todo en orden! Se va al jardín.
fr
-Gare à vous, si tout n'est pas en ordre! Elle va au jardin.
en
"You'll be sorry if everything isn't in order!" She goes out into the garden.
eu
Urrunetik jarraitzen diogu.
es
La seguimos de lejos.
fr
Nous la suivons de loin.
en
We follow her at a distance.
eu
Komunetan sartzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
marmarrean ari dela entzuten dugu:
es
Entra en el retrete y la oímos murmurar:
fr
Elle entre dans les toilettes, nous l'entendons marmonner:
en
She goes into the privy, and we hear her muttering:
eu
-Azpiko galtzak!
es
-¡Unas bragas!
fr
-Une culotte!
en
"Diapers!
eu
Bururatzea ere!
es
¡Vaya idea!
fr
Quelle idée!
en
What an idea!
eu
Eroturik daude! Etxean sartzen denean, komunetara goaz begiratzera.
es
¡Están completamente locos! Cuando vuelve a casa, vamos a ver a la letrina.
fr
Ils sont complètement fous! Quand elle rentre à la maison, nous allons voir aux toilettes.
en
They're completely mad!" When she goes back to the house, we take a look in the privy.
eu
Azpiko galtzak eta pixoihalak zulotik behera bota ditu.
es
Ha tirado las bragas y los pañales por el agujero.
fr
Elle a jeté la culotte et les langes dans le trou.
en
She has thrown the rubber pants and diapers down the hole.
eu
Amonaren altxorra
es
El tesoro de la abuela
fr
Le trésor de Grand-Mère
en
Grandmother's Treasure
eu
Gau batean, Amonak diosku:
es
Una tarde, la abuela dice:
fr
Un soir, Grand-Mère dit.
en
One evening, Grandmother says:
eu
-Itxi ongi ate eta leiho guztiak.
es
-Cerrad bien todas las puertas y ventanas.
fr
-Fermez bien toutes les portes et toutes les fenêtres.
en
"Shut all the doors and windows tight.
eu
Zerbait esan nahi dizuet, eta ez dut nahi inork entzun dezan.
es
Quiero hablar con vosotros y no quiero que nadie nos oiga.
fr
Je veux vous parler, et je ne veux pas que quelqu'un nous entende.
en
I want to talk to you, and I don't want anyone to hear us."
eu
-Inor ez da ibiltzen hemen zehar, Amona.
es
-Nunca pasa nadie por aquí, abuela.
fr
-Personne ne passe jamais par ici, Grand-Mère.
en
"Nobody ever comes this way, Grandmother."
eu
-Mugazainak ia denean ibiltzen dira paseoan; ongi dakizue.
es
-Los guardias de frontera se pasean por todas partes, lo sabéis muy bien.
fr
-Les gardes-frontière se promènent un peu partout, vous le savez bien.
en
"You know the frontier guards are always prowling around.
eu
Eta ez dira lotsatzen ate osteetan entzuten jartzeagatik.
es
Y no les da ningún reparo ponerse a escuchar junto a las puertas.
fr
Et ils ne se gênent pas pour écouter aux portes.
en
And they're quite capable of listening at people's doors.
eu
Ekarrizkidazue paper-orri bat eta arkatz bat.
es
Traedme también una hoja de papel y un lápiz.
fr
Apportez-moi aussi une feuille de papier et un crayon.
en
And bring me a sheet of paper and a pencil."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Idatzi nahi duzu, Amona?
es
-¿Quieres escribir, abuela?
fr
-Vous voulez écrire, Grand-Mère?
en
"You want to write something, Grandmother?"
eu
Oihuka diosku:
es
Ella grita:
fr
Elle crie:
en
She shouts:
eu
-Kasu egin!
es
-¡Obedeced!
fr
-Obéissez!
en
"Do as you're told!
eu
Ez egin galderarik!
es
¡No hagáis preguntas!
fr
Ne posez pas de questions!
en
Don't ask questions!"
eu
Leihoak eta ateak ixten ditugu; papera eta arkatza eramaten dizkiogu.
es
Cerramos las ventanas y las puertas y le llevamos el papel y el lápiz.
fr
Nous fermons les fenêtres et les portes, nous apportons le papier et le crayon.
en
We shut the windows and doors, we bring the paper and pencil.
eu
Amonak, mahairen beste muturrean eseririk, zerbait marrazten du orrian.
es
La abuela, sentada en el otro extremo de la mesa, dibuja algo en la hoja.
fr
Grand-Mère, assise à l'autre bout de la table, dessine quelque chose sur la feuille.
en
Sitting at the other end of the table, Grandmother draws something on the sheet of paper.
eu
Xuxurla diosku:
es
Dice, cuchicheando:
fr
Elle dit en chuchotant:
en
She says in a whisper:
eu
-Hona nire altxorra non dagoen.
es
-Aquí es donde está mi tesoro.
fr
-Voilà où se trouve mon trésor.
en
"This is where my treasure is hidden."
eu
Orria erakusten digu.
es
Nos tiende la hoja.
fr
Elle nous tend la feuille.
en
She hands us the sheet of paper.
eu
Laukizuzen bat, gurutze bat eta, gurutzearen azpian, zirkulu bat marraztu ditu.
es
Ha dibujado un rectángulo, una cruz y, debajo de la cruz, un círculo.
fr
Elle y a dessiné un rectangle, une croix et, sous la croix, un cercle.
en
On it she has drawn a rectangle, a cross, and under the cross, a circle.
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela nos pregunta:
fr
Grand-Mère demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Ulertu al duzue?
es
-¿Lo habéis entendido?
fr
-Vous avez compris?
en
"Do you understand?"
eu
-Bai, Amona, ulertu dugu.
es
-Sí, abuela, lo hemos entendido.
fr
-Oui, Grand-Mère, nous avons compris.
en
"Yes, Grandmother, we understand.
eu
Baina bagenekien.
es
Pero ya lo sabíamos.
fr
Mais nous le savions déjà.
en
But we knew already."
aurrekoa | 90 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus