Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk benetan hil nahi duzu?
es
-¿Desea morir de verdad?
fr
-Vous désirez vraiment mourir?
en
"Do you really want to die?"
eu
-Zer beste desio nezake?
es
-¿Qué otra cosa podría desear?
fr
-Qu'est-ce que je pourrais désirer d'autre?
en
"What else could I want?
eu
Nire alde zerbait egin nahi baduzue, su eman etxeari.
es
Si queréis hacer algo por mí, pegadle fuego a la casa.
fr
Si vous voulez faire quelque chose pour moi, mettez donc le feu à la maison.
en
If you'd like to do something for me, set fire to the house.
eu
Ez dut nahi horrela aurki gaitzaten.
es
No quiero que nadie nos encuentre así.
fr
Je ne veux pas qu'on nous trouve comme ça.
en
I don't want anyone to find us like this."
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Baina sofrimendu latza jasango duzu.
es
-Pero va a sufrir horriblemente.
fr
-Mais vous allez atrocement souffrir.
en
"But you'll suffer terribly."
eu
-Ez arduratu horregatik.
es
-No os preocupéis por eso.
fr
-Ne vous occupez pas de ça.
en
"Don't worry about that.
eu
Su eman;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori besterik ez; gauza bazarete behintzat.
es
Pegadle fuego si sois capaces, y ya está.
fr
Mettez le feu, c'est tout, si vous en êtes capables
en
Just set the fire, if you're capable of it."
eu
-Bai, andere, gu bagara gauza.
es
-Sí, señora, claro que somos capaces.
fr
-Oui, madame, nous en sommes capables.
en
"Yes, madam, we are capable of it.
eu
Fida zaitezke gutaz.
es
Puede contar con nosotros.
fr
Vous pouvez compter sur nous.
en
You can depend on us."
eu
Bizar-labankada batez mozten diogu zintzurra; gero, armadako ibilgailu baten gasolina ponpatzera goaz.
es
Le cortamos el cuello de un navajazo y luego vamos a sacar gasolina de un vehículo del ejército.
fr
Nous lui tranchons la gorge d'un coup de rasoir, puis nous allons pomper l'essence d'un véhicule de l'armée.
en
We slit her throat with a stroke of the razor, then we go and siphon some gasoline from an army vehicle.
eu
Gasolinaz bustitzen ditugu bi gorpuak eta txabolako hormak.
es
Empapamos de gasolina los dos cuerpos y las paredes de la choza.
fr
Nous arrosons d'essence les deux corps et les murs de la masure.
en
We pour the gasoline over both bodies and on the walls of the shack.
eu
Su eman eta etxera goaz.
es
Le prendemos fuego y nos vamos.
fr
Nous y mettons le feu et nous rentrons.
en
We set fire to it and go home.
eu
Hurrengo goizean, Amonak diosku:
es
Al día siguiente la abuela nos dice:
fr
Le matin, Grand-Mère nous dit:
en
In the morning, Grandmother says:
eu
-Auzokoaren etxea erre egin da.
es
-La casa de la vecina se ha quemado.
fr
-La maison de la voisine a brûlé.
en
"The neighbor's house burned down.
eu
Bertan geratu dira; alaba eta bera.
es
Estaban dentro, la hija y ella.
fr
Elles y sont restées, sa fille et elle.
en
They were both inside, her daughter and her.
eu
Alabak zerbait ahaztuko zuen sutan, txoroa halakoa.
es
La hija debió de olvidarse algo al fuego, como estaba loca...
fr
La fille a dû oublier quelque chose sur le feu, folle qu'elle est.
en
The girl must have left something on the fire, ninny that she is."
eu
Hara itzultzen gara oilaskoak eta untxiak hartzera, baina, gauean, beste auzoko batzuk denak hartu dituzte.
es
Nosotros vamos a recuperar las gallinas y los conejos, pero los vecinos ya se los han llevado durante la noche.
fr
Nous y retournons pour prendre les poules et les lapins, mais d'autres voisins les ont déjà pris pendant la nuit.
en
We go back to get the hens and the rabbits, but other neighbors have already taken them during the night.
eu
Gerraren amaiera
es
El final de la guerra
fr
La fin de la guerre
en
The End of the War
eu
Asteetan zehar, Amonaren etxe aurretik desfilatzen ikusten dugu atzerritar berrien armada garailea, orain Askatzaileen armada deitua.
es
Durante unas semanas vemos desfilar ante la casa de la abuela al ejército victorioso de los nuevos extranjeros, a los que ahora se llama el ejército liberador.
fr
Pendant des semaines, nous voyons défiler devant la maison de Grand-Mère l'armée victorieuse des nouveaux étrangers qu'on appelle maintenant l'armée des Libérateurs.
en
For weeks now, we have seen them marching past Grandmother's house, the victorious army of the new foreigners, which we now call the army of the Liberators.
eu
Tankeak, kanoiak, gurdiak, kamioiak muga zeharkatzen ari dira, gau eta egun.
es
Tanques, cañones, carros, camiones atraviesan la frontera noche y día.
fr
Les tanks, les canons, les chars, les camions traversent la frontière jour et nuit.
en
Tanks, cannons, armored cars, and trucks cross the frontier day and night.
eu
Frontea gero eta gehiago urruntzen da, ondoko herrialdean barrena.
es
El frente se aleja cada vez más y más al interior del país vecino.
fr
Le front s'éloigne de plus en plus à l'intérieur du pays voisin.
en
The front is moving further and further into the neighboring country.
eu
Kontrabidean, beste desfile bat dator:
es
En sentido inverso, llega otro desfile:
fr
En sens inverse, arrive un autre défilé:
en
In the opposite direction comes another procession:
eu
gerrako presoak, garaituak.
es
los prisioneros de guerra, los vencidos.
fr
les prisonniers de guerre, les vaincus.
en
the prisoners of war, the conquered.
eu
Haien artean, gure herrialdeko gizon ugari.
es
Entre ellos muchos hombres de nuestro país.
fr
Parmi eux, beaucoup d'hommes de notre pays.
en
Among them are many men from our own country.
eu
Artean ere beren uniformea jantzirik; baina jada armarik gabe, galoirik gabe.
es
Llevan todavía uniforme, pero no tienen armas ya, ni galones.
fr
Ils portent encore leur uniforme, mais ils n'ont plus d'armes, ni de galons.
en
They are still wearing their uniforms, but they have been stripped of weapons and rank.
eu
Oinez doaz, buru-makur, geltokiraino, eta han bagoietan sartzen dituzte.
es
Van a pie, con la cabeza baja, hasta la estación donde les embarcan en vagones.
fr
Ils marchent à pied, tête baissée, jusqu'à la gare où on les embarque dans des wagons.
en
They march, heads down, to the station, where they are sent off in trains.
eu
Norako eta noiz arte inork ez daki.
es
Hacia dónde y por cuánto tiempo, eso nadie lo sabe.
fr
Pour où et pour combien de temps, personne ne le sait.
en
Where and for how long, nobody knows.
eu
Amonak dio oso urrutira eramaten dituztela, lurralde hotz eta mortu batera, non lanera behartuko dituzten, hain latz lanera behartu ere ezen, haietako bakar bat ere ez baita itzuliko.
es
La abuela dice que se los llevan muy lejos, a un país frío y deshabitado donde les obligarán a trabajar tan duro que no volverá ninguno de ellos.
fr
Grand-Mère dit qu'on les emmène très loin, dans un pays froid et inhabité où on les obligera à travailler si dur qu'aucun d'entre eux ne reviendra.
en
Grandmother says they are being taken very far away, to a cold, uninhabited country where they will be forced to work so hard that none of them will come back.
eu
Denak hilko omen dira, hotzez, nekez, gosez eta orotariko gaitzez.
es
Morirán todos de frío, de cansancio, de hambre y de todo tipo de enfermedades.
fr
Ils mourront tous de froid, de fatigue, de faim et de toutes sortes de maladies.
en
They will all die of cold, exhaustion, hunger, and all kinds of diseases.
eu
Gure herria liberatu eta hilabete batera, iritsi da azkenik gerraren amaiera, eta Askatzaileak gurean geratzen dira, betiko, diotenez.
es
Un mes después de que nuestro país haya sido liberado, la guerra ha acabado en todas partes y los liberadores se instalan en nuestro país para siempre, según dicen.
fr
Un mois après que notre pays a été libéré, c'est partout la fin de la guerre, et les Libérateurs s'installent chez nous, pour toujours, dit-on.
en
A month after our country has been liberated, the war is over everywhere, and the Liberators move into our country, for good, people say.
eu
Horrenbestez, haien hizkuntza irakats diezagun eskatzen diogu Amonari.
es
Entonces le pedimos a la abuela que nos enseñe su idioma.
fr
Alors nous demandons à Grand-Mère de nous apprendre leur langue.
en
So we ask Grandmother to teach us their language.
eu
Berak esaten du:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Nola nahi duzue nik irakastea?
es
-¿Cómo queréis que os lo enseñe?
fr
-Comment voulez-vous que je vous l'apprenne?
en
"How can I teach it to you?
eu
Ez naiz irakaslea.
es
No soy profesora.
fr
Je ne suis pas un professeur.
en
I'm not a teacher."
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Erraza da, Amona.
es
-Es muy sencillo, abuela.
fr
-C'est simple, Grand-Mère.
en
"It's simple, Grandmother.
eu
Zuk guri egun osoan hizkuntza horretan hitz egin besterik ez duzu egin behar, eta guk, azkenean, ulertu egingo dugu.
es
Sólo tienes que hablarnos en ese idioma todo el día y acabaremos por entenderte.
fr
Vous n'avez qu'à nous parler dans cette langue toute la journée et nous finirons par la comprendre.
en
All you have to do is talk to us in that language all day, and in the end we'll understand."
eu
Handik gutxira badakigu herritarren eta Askatzaileen artean interpretari gisa aritzeko lain.
es
Pronto sabemos lo suficiente para servir de intérpretes entre los habitantes y los liberadores.
fr
Bientôt nous en savons assez pour servir d'interprètes entre les habitants et les Libérateurs.
en
Soon we know enough to act as interpreters between the local inhabitants and the Liberators.
eu
Armadak oparo dituen gaiekin trukean aritzeko aukeraz baliatzen gara:
es
Aprovechamos para comerciar con los productos que el ejército posee en abundancia:
fr
Nous en profitons pour faire du commerce avec des produits que l'armée possède en abondance: cigarettes, tabac, chocolat, que nous échangeons contre ce que possèdent les civils:
en
We take advantage of the fact to trade in articles that the army has plenty of, like cigarettes, tobacco, and chocolate, which we exchange for what the civilians have:
eu
zigarroak, tabakoa, txokolatea;
es
cigarrillos, tabaco, chocolate.
fr
du vin, de l'eau-de-vie, des fruits.
en
wine, brandy, and fruit.
eu
zeinak jende zibilak dituen gaien ordez aldatzen ditugun:
es
Los cambiamos por lo que poseen los civiles:
fr
L'argent n'a plus de valeur;
en
Money has no value anymore;
eu
ardoa, pattarra, fruta.
es
vino, aguardiente, fruta.
fr
tout le monde fait du troc.
en
everyone barters.
eu
Diruak ez du inongo baliorik; mundu guztia trukean ari da.
es
El dinero ya no tiene valor, todo el mundo hace trueque.
fr
 
en
 
eu
Neskak soldadoekin oheratzen dira, sedazko azpiko galtza batzuen edo lurrinen, erlojuen eta militarrek herrietatik igarotzerakoan harturiko gainerako gauzen truk.
es
Las chicas se acuestan con los soldados a cambio de medias de seda, joyas, perfumes, relojes y otros objetos que los militares han cogido en las ciudades que han atravesado.
fr
Les filles couchent avec les soldats en échange de bas de soie, de bijoux, de parfums, de montres et d'autres objets que les militaires ont pris dans les villes qu'ils ont traversées.
en
Girls sleep with soldiers in exchange for silk stockings, jewelry, perfume, watches, and other articles that the soldiers have stolen in the towns along their way.
eu
Amona ez doa gehiago azokara orgarekin.
es
La abuela no va ya al mercado con su carretilla.
fr
Grand-Mère ne va plus au marché avec sa brouette.
en
Grandmother doesn't go to market with her wheelbarrow anymore.
eu
Dotore jantziriko emakumeak dira orain Amonarenera erreguka datozenak, oilasko edo saltxitxoiren baten truk eraztun bat edo belarritakoak eskainiz.
es
Son las damas bien vestidas las que vienen a casa de la abuela a suplicarle que les cambie una sortija o unos pendientes por un pollo o un salchichón.
fr
Ce sont les dames bien habillées qui viennent chez Grand-Mère pour la supplier d'échanger un poulet ou un saucisson contre une bague ou des boucles d'oreilles.
en
Instead well-dressed ladies come to Grandmother's and beg her to trade a chicken or a sausage for a ring or a pair of earrings.
eu
Errazionamendu-txartelak banatzen dituzte.
es
Se distribuyen cartillas de racionamiento.
fr
On distribue des tickets de rationnement.
en
Ration coupons are distributed.
eu
Jendea ilaran egoten da harategiaren eta okindegiaren aurrean goizeko lauretatik.
es
La gente hace cola delante de la carnicería y la panadería desde las cuatro de la mañana.
fr
Les gens font la queue devant la boucherie et la boulangerie dès quatre heures du matin.
en
People start lining up in front of the butcher's and baker's as early as four in the morning.
aurrekoa | 90 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus