Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendea ilaran egoten da harategiaren eta okindegiaren aurrean goizeko lauretatik.
es
La gente hace cola delante de la carnicería y la panadería desde las cuatro de la mañana.
fr
Les gens font la queue devant la boucherie et la boulangerie dès quatre heures du matin.
en
People start lining up in front of the butcher's and baker's as early as four in the morning.
eu
Gainerako dendak itxirik jarraitzen dute, jenero faltan.
es
Las demás tiendas permanecen cerradas, a falta de mercancías.
fr
Les autres magasins restent fermés, faute de marchandises.
en
The other shops stay closed because they have nothing to sell.
eu
Jende guztiak denetik falta du.
es
A todo el mundo le falta de todo.
fr
Tout le monde manque de tout.
en
Everybody is short of everything.
eu
Amonak eta guk ez dugu ezer falta.
es
A la abuela y a nosotros no nos falta de nada.
fr
Grand-Mère et nous, nous ne manquons de rien.
en
As for Grandmother and us, we have everything we need.
eu
Geroxeago, geure armada eta gobernua ditugu berriro, baina Askatzaileak dira armada eta gobernua zuzentzen dituztenak.
es
Más tarde, tenemos de nuevo un ejército y un gobierno propio, pero son los liberadores quienes dirigen nuestro ejército y nuestro gobierno.
fr
Plus tard, nous avons de nouveau une armée et un gouvernement à nous, mais ce sont nos Libérateurs qui dirigent notre armée et notre gouvernement.
en
Later, we have our own army and government again, but our army and our government are controlled by our Liberators.
eu
Beren bandera etxe publiko guztietan astintzen da haizetan.
es
Su bandera ondea en todos los edificios públicos.
fr
Leur drapeau flotte sur tous les édifices publics.
en
Their flag flies over all the public buildings.
eu
Beren buruzagiaren argazkia leku guztietan jarririk dago.
es
La foto de su líder aparece por todas partes.
fr
La photo de leur chef est exposée partout.
en
Their leader's picture is displayed everywhere.
eu
Beren kantak eta dantzak irakasten dizkigute; beren pelikulak erakusten gure zinema-aretoetan.
es
Nos enseñan sus canciones, sus bailes, proyectan sus películas en nuestros cines.
fr
Ils nous apprennent leurs chansons, leurs danses, ils nous montrent leurs films dans nos cinémas.
en
They teach us their songs and their dances, they show us their films in our cinemas.
eu
Eskoletan, nahitaezkoa da Askatzaileen hizkuntza erabiltzea; beste hizkuntza arrotzak debekatu egiten dira.
es
En los colegios el idioma de los liberadores es obligatorio, mientras que las demás lenguas extranjeras están prohibidas.
fr
Dans les écoles, la langue de nos Libérateurs est obligatoire, les autres langues étrangères sont interdites.
en
In the schools, the language of our Liberators is compulsory, other foreign languages are forbidden.
eu
Ez da baimentzen Askatzaileen edo gure gobernu berriaren aurkako kritikarik ez inolako trufarik.
es
Contra nuestros liberadores o contra nuestro gobierno no está permitida ninguna crítica ni broma.
fr
Contre nos Libérateurs ou contre notre nouveau gouvernement, aucune critique, aucune plaisanterie n'est permise.
en
It is strictly forbidden to criticize or make jokes about our Liberators or our new government.
eu
Salaketa txikienagatik, edonor sartzen dute kartzelan, auzitaratu gabe, epaiketarik gabe.
es
Con una simple denuncia se lleva a la cárcel a cualquiera, sin procesos y sin juicios.
fr
Sur une simple dénonciation, on jette en prison n'importe qui, sans procès, sans jugement.
en
On the strength of a mere denunciation, anyone at all can be thrown into prison without trial, without sentence.
eu
Gizonak eta emakumeak desagertzen dira, inork jakin ez zergatik; eta beren familiek ez dute haien berririk izango inoiz.
es
Hombres y mujeres desaparecen sin que se sepa por qué, y su familia no vuelve a tener nunca noticias suyas.
fr
Des hommes et des femmes disparaissent sans que l'on sache pourquoi, et leurs familles n'auront plus jamais de leurs nouvelles.
en
Men and women disappear without anyone knowing why, and their families will never hear from them again.
eu
Muga berregin egin dute.
es
Reconstruyen la frontera.
fr
La frontière est reconstruite.
en
The frontier has been rebuilt.
eu
Orain igarogaitza da.
es
Ahora es infranqueable.
fr
Elle est maintenant infranchissable.
en
It is now impassable.
eu
Gure herrialdea burdin alanbrez inguraturik dago;
es
Nuestro país está bordeado de alambre de espinos;
fr
Notre pays est entouré de fils de fer barbelés;
en
Our country is surrounded by barbed wire;
eu
munduko besteengandik guztiz isolaturik gaude.
es
estamos totalmente separados del resto del mundo.
fr
nous sommes totalement coupés du reste du monde.
en
we are completely cut off from the rest of the world.
eu
Eskolara
es
Otra vez al colegio
fr
L'école recommence
en
School Reopens
eu
Udazkenean, haur guztiak eskolara itzultzen dira, gu izan ezik.
es
En otoño todos los niños vuelven al colegio excepto nosotros.
fr
En automne, tous les enfants retournent à l'école, sauf nous.
en
In the autumn, all the children go back to school, except us.
eu
Esaten diogu Amonari:
es
Le decimos a la abuela:
fr
Nous disons à Grand-Mère:
en
We say to Grandmother:
eu
-Amona, ez dugu eskolara joan nahi.
es
-Abuela, nosotros no queremos ir nunca a la escuela.
fr
-Grand-Mère, nous ne voulons plus jamais aller à l'école.
en
"Grandmother, we never want to go to school again."
eu
Berak dio:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Halaxe espero dut.
es
-Eso espero.
fr
-J'espère bien.
en
"I should hope not.
eu
Hemen behar zaituztet.
es
Os necesito aquí.
fr
J'ai besoin de vous ici.
en
I need you here.
eu
Zer gehiago ikas zenezakete zuek eskolan, gainera?
es
¿Y qué ibais a aprender en esa escuela?
fr
Et qu'est-ce que vous pourriez encore apprendre à l'école?
en
And what more could you learn at school anyway?"
eu
-Deus ez, Amona, deus ere ez.
es
-Nada, abuela, absolutamente nada.
fr
-Rien, Grand-Mère, absolument rien.
en
"Nothing, Grandmother, absolutely nothing."
eu
Handik gutxira, gutun bat jasotzen dugu.
es
Pronto recibimos una carta.
fr
Bientôt nous recevons une lettre.
en
Soon we receive a letter.
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela pregunta:
fr
Grand-Mère demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Zer esaten du?
es
-¿Qué dice?
fr
-Qu'est-ce qui est écrit?
en
"What does it say?"
eu
-Esaten du zu zarela gure arduraduna eta eskolara joan behar dugula. Amonak dio:
es
-Dice que eres responsable de nosotros y que debemos presentarnos en la escuela.
fr
-Il est écrit que vous êtes responsable de nous et que nous devons nous présenter à l'école.
en
"It says that you are responsible for us and that we must report to the school."
eu
-Erre gutuna.
es
-Quemad la carta.
fr
-Brûlez la lettre.
en
"Burn the letter.
eu
Nik ez dakit irakurtzen eta zuek ere ez.
es
Yo no sé leer, y vosotros tampoco.
fr
Je ne sais pas lire et vous non plus.
en
I can't read, and you can't either.
eu
Inork ez du gutun hori irakurri.
es
Nadie ha leído esa carta.
fr
Personne n'a lu cette lettre.
en
No one ever read that letter."
eu
Gutuna erretzen dugu.
es
Quemamos la carta.
fr
Nous brûlons la lettre.
en
We burn the letter.
eu
Laster, bigarren bat jasotzen dugu.
es
Pronto recibimos otra.
fr
Bientôt nous en recevons une deuxième.
en
Soon we get a second.
eu
Esaten du eskolara joaten ez bagara, iegeak Amona zigortuko duela.
es
Dice que si no vamos a la escuela la abuela será castigada por la ley.
fr
Il y est écrit que si nous n'allons pas à l'école, Grand-Mère sera punie par la loi.
en
It says that if we don't go to school, Grandmother will be punished by law.
eu
Gutun hori ere erre egiten dugu. Esaten diogu Amonari:
es
Quemamos también esa carta y le decimos a la abuela:
fr
Nous brûlons aussi cette lettre. Nous disons à Grand-Mère:
en
We burn that letter too. We say to Grandmother:
eu
-Amona, ez ahaztu gutako bat itsua dela eta bestea gorra.
es
-Abuela, no olvides que uno de nosotros es ciego, y el otro sordo.
fr
-Grand-Mère, n'oubliez pas que l'un de nous est aveugle et l'autre sourd.
en
"Grandmother, don't forget that one of us is blind and the other deaf."
eu
Egun batzuk geroago, gizon bat dator etxera.
es
Unos días más tarde, se presenta un hombre en nuestra casa.
fr
Quelques jours plus tard, un homme se présente chez nous.
en
A few days later, a man turns up at our house.
eu
Esaten du:
es
Dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Lehen Irakaskuntzako ikuskatzailea naiz.
es
-Soy el inspector de escuelas primarias.
fr
-Je suis l'inspecteur des écoles primaires.
en
"I am the inspector of primary schools.
eu
Etxean bi haur dituzu nahitaezko eskola-adinean.
es
Usted tiene en su casa dos niños en edad de escolarización obligatoria.
fr
Vous avez chez vous deux enfants en âge de scolarité obligatoire.
en
You have in your house two children of compulsory school age.
eu
Jaso dituzu bi oharpen horri buruz.
es
Ya ha recibido dos avisos a este respecto.
fr
Vous avez déjà reçu deux avertissements à ce sujet.
en
You have already received two warnings about this matter."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Gutunez ari al zara?
es
-¿Habla usted de las cartas?
fr
-Vous voulez parler des lettres?
en
"You mean letters?
eu
Nik ez dakit irakurtzen.
es
Yo no sé leer.
fr
Je ne sais pas lire.
en
I can't read.
eu
Ezta haurrek ere.
es
Ni los niños tampoco.
fr
Les enfants non plus.
en
The children can't either."
eu
Gutako batek galdetzen du:
es
Uno de nosotros pregunta:
fr
L'un de nous demande:
en
One of us asks:
eu
-Nor da?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qui c'est?
en
"Who is it?
eu
Zer dio?
es
¿Qué está diciendo?
fr
Qu'est-ce qu'il dit?
en
What's he saying?"
eu
-Irakurtzen ba ote dakigun galdetzen du.
es
-Pregunta si sabemos leer.
fr
-Il demande si on sait lire.
en
"He's asking if we can read.
aurrekoa | 90 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus