Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste soldadu batzuek dantzan eta kantuan egiten dute.
es
Otros soldados bailan y cantan.
fr
D'autres soldats dansent et chantent.
en
Other soldiers dance and sing.
eu
Sutea
es
El incendio
fr
L'incendie
en
The Fire
eu
Badira egun batzuk auzokoa bere baratzean ikusi ez dugula.
es
Desde hace varios días no vemos ya a la vecina en el jardín.
fr
Depuis plusieurs jours, nous ne voyons plus la voisine dans son jardin.
en
For several days now, we haven't seen our neighbor in her garden.
eu
Ez dugu Erbiezpainekin topo egin berriro.
es
Ya no vemos tampoco a Cara de Liebre.
fr
Nous ne rencontrons plus Bec-de-Lièvre.
en
Nor have we met Harelip.
eu
Zer gertatu den ikustera goaz.
es
Vamos a ver.
fr
Nous allons voir.
en
We go and investigate.
eu
Txabolako atea zabalik dago.
es
La puerta de la casucha está abierta.
fr
La porte de la masure est ouverte.
en
The door of the shack is open.
eu
Sartu egiten gara.
es
Entramos.
fr
Nous entrons.
en
We enter.
eu
Leihoak txikiak dira.
es
Las ventanas son pequeñas.
fr
Les fenêtres sont petites.
en
The windows are small.
eu
Ilunetan dago barrua, kanpoan eguzki ederra badago ere.
es
Está oscuro en la habitación, y sin embargo, el sol brilla fuera.
fr
Il fait sombre dans la pièce, pourtant le soleil brille dehors.
en
It is dark in the room, even though the sun is shining outside.
eu
Begiak iluntasunera ohitu zaizkigunean, auzokoa hautematen dugu, sukaldeko mahai gainean etzanik.
es
Cuando nuestros ojos se acostumbran a la penumbra distinguimos a la vecina echada en la mesa de la cocina.
fr
Quand nos yeux s'habituent à la pénombre, nous distinguons la voisine, couchée sur la table de cuisine.
en
When our eyes get used to the darkness, we can make out our neighbor lying on the kitchen table.
eu
Hankak dindilizka ditu; besoek aurpegia estaltzen diote.
es
Le cuelgan las piernas, tiene los brazos encima de la cara.
fr
Ses jambes pendent, ses bras sont posés sur son visage.
en
Her legs are dangling, her arms are covering her face.
eu
Ez da mugitzen.
es
No se mueve.
fr
Elle ne bouge pas.
en
She doesn't move.
eu
Erbiezpain ohe gainean etzanda dago.
es
Cara de Liebre está tirada en la cama.
fr
Bec-de-Lièvre est couchée sur le lit.
en
Harelip is lying on the bed.
eu
Biluzik.
es
Desnuda.
fr
Elle est nue.
en
She is naked.
eu
Hanka zabalduen artean, odol-eta esperma-putzu lehortu bat du.
es
Entre sus piernas separadas se ve un charco reseco de sangre y esperma.
fr
Entre ses jambes écartées il y a une flaque séchée de sang et de sperme.
en
Between her spread legs there is a dried pool of blood and sperm.
eu
Erbiezpain, betileak betiko itsatsirik, ezpainak hortz beltzen gainean irribarre betiereko batean bildurik, hilik dago.
es
Con los párpados pegados para siempre, los labios retraídos y mostrando unos dientes negros en una sonrisa eterna, Cara de Liebre está muerta.
fr
Les cils collés pour toujours, les lèvres retroussées sur des dents noires dans un sourire éternel, Bec-de-Lièvre est morte.
en
Her eyelashes are stuck together forever, her lips are curled up over her black teeth in an eternal smile; Harelip is dead.
eu
Auzoak dio:
es
La vecina dice:
fr
La voisine dit:
en
Our neighbor says:
eu
-Alde egizue.
es
-Marchaos.
fr
-Allez-vous-en.
en
"Go away."
eu
Hurbildu egiten gatzaizkio; galdetzen dugu:
es
Nosotros nos acercamos y le preguntamos:
fr
Nous nous approchons d'elle, nous demandons:
en
We approach her and ask:
eu
-Ez zara gorra?
es
-¿No está sorda?
fr
-Vous n'êtes pas sourde?
en
"You aren't deaf?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Itsua naiz soilik.
es
Y tampoco estoy ciega ya.
fr
Je ne suis pas aveugle non plus.
en
And I'm not blind either.
eu
Alde egizue.
es
Marchaos.
fr
Allez-vous-en.
en
Go away."
eu
Guk diotsagu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Lagundu egin nahi dizugu.
es
-Queremos ayudarla.
fr
-Nous voulons vous aider.
en
"We want to help you."
eu
Berak dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dut laguntzarik behar.
es
-No necesito ayuda.
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
Ez dut ezer behar.
es
No necesito nada.
fr
-Je n'ai pas besoin d'aide.
en
"I don't need help.
eu
Alde egizue.
es
Marchaos.
fr
Je n'ai besoin de rien.
en
I don't need anything.
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zer gertatu da hemen?
es
-¿Qué ha pasado aquí?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé ici?
en
"What happened here?"
eu
-Ikusten duzue.
es
-Ya lo veis.
fr
-Vous le voyez bien.
en
"You can see for yourself.
eu
Bera hilik dago, ezta?
es
Ella está muerta, ¿verdad?
fr
Elle est morte, n'est-ce pas?
en
She's dead, isn't she?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Atzerritar etorri berriak izan dira?
es
¿Han sido los nuevos extranjeros?
fr
C'était les nouveaux étrangers?
en
It was the new foreigners?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Berak deitu die.
es
Fue ella quien les llamó.
fr
C'est elle qui les a appelés.
en
She called them.
eu
Bidera irten da; etortzeko keinuak egin dizkie.
es
Salió a la carretera, les hizo señas de que vinieran.
fr
Elle est sortie sur la route, elle leur a fait signe de venir.
en
She went out on the road and waved at them to come in.
eu
Hamabi edo hamabost lagun ziren.
es
Eran doce o quince.
fr
Ils étaient douze ou quinze.
en
There were twelve or fifteen of them.
eu
Eta banan-banan gainetik pasatzen zitzaizkion bitartean, etengabe esaten zuen oihuka:
es
Y mientras le pasaban por encima, ella no dejaba de gritar:
fr
Et pendant qu'ils lui passaient dessus, elle n'arrêtait pas de crier:
en
And as they took her, she kept shouting:
eu
"Zein pozik nagoen, zein pozik nagoen!
es
"¡qué contenta estoy, qué contenta estoy!
fr
"Comme je suis contente, comme je suis contente!
en
'Oh, I'm so happy, I'm so happy!
eu
Etorri denok, etorri; beste bat gehiago, beste bat gehiago oraindik!" Zoriontsu hil da, hil arteraino musukaturik.
es
¡Venid todos, venid, otro más, otro más aún!. Ha muerto feliz, follada hasta la muerte.
fr
Venez tous, venez, encore un, encore un autre!" Elle est morte heureuse, baisée à mort.
en
Come, all of you, come on, another one, again, another one!' She died happy, fucked to death.
eu
Baina ni ez naiz hil!
es
¡Pero yo no estoy muerta!
fr
Mais moi, je ne suis pas morte!
en
But I'm not dead!
eu
Hemen egon naiz etzanda, jan gabe, edan gabe; neuk ere ez dakit noiztik.
es
Me he quedado aquí echada sin comer, sin beber, yo no sé desde hace cuánto tiempo.
fr
Je suis restée couchée là, sans manger, sans boire, je ne sais depuis combien de temps.
en
I've been lying here without eating or drinking for I don't know how long.
eu
Eta heriotza ez dator.
es
Y la muerte no viene.
fr
Et la mort ne vient pas.
en
And death hasn't come.
eu
Deitzen zaionean, ez da sekula etortzen.
es
Cuando la llamas, nunca viene.
fr
Quand on l'appelle, elle ne vient jamais.
en
It never does come when you call it.
eu
Atsegin hartzen du gu torturatzen.
es
Se divierte torturándonos.
fr
Elle s'amuse à nous tor turer.
en
It enjoys torturing us.
eu
Urteetan ari natzaio deika eta bazter uzten nau.
es
Yo la llamo desde hace años y ella me ignora.
fr
Je l'appelle depuis des années et elle m'ignore.
en
I've been calling it for years and it pays no attention."
eu
Galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zuk benetan hil nahi duzu?
es
-¿Desea morir de verdad?
fr
-Vous désirez vraiment mourir?
en
"Do you really want to die?"
aurrekoa | 90 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus