Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendeak dio:
es
La gente dice:
fr
Les gens disent:
en
People say:
eu
-Ihesi doaz.
es
-Huyen.
fr
-Ils fuient.
en
"They're running away.
eu
Hondamendia da.
es
Es la desbandada.
fr
C'est la débâcle.
en
The country has collapsed."
eu
Beste batzuek diote:
es
Otros dicen:
fr
D'autres disent:
en
Others say:
eu
-Atzeraka doaz. Mugaz bestaldean batzen ari dira.
es
-Se repliegan. Se reagrupan detrás de la frontera.
fr
-Ils se replient. Ils se regroupent derrière la frontière.
en
"They're withdrawing and regrouping behind the frontier.
eu
Han geldituko dituzte.
es
Aquí es donde les van a parar.
fr
C'est ici qu'ils vont les arrêter.
en
They'll stop them here.
eu
Etsaiari ez diote inoiz muga gainditzen utziko.
es
Nunca dejarán que el enemigo atraviese la frontera.
fr
Jamais ils ne laisseront l'ennemi traverser la frontière.
en
They'll never let the enemy cross the frontier."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit.
en
Grandmother says:
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Ya veremos.
fr
-C'est à voir.
en
"We'll see."
eu
Jende asko igarotzen da Amonaren etxe aurretik.
es
Pasa mucha gente delante de la casa de la abuela.
fr
Beaucoup de gens passent devant la maison de Grand-Mère.
en
Many people pass by Grandmother's house.
eu
Horiek ere ondoko herrialdera doaz.
es
También se van al otro país.
fr
Eux aussi vont dans l'autre pays.
en
They too are going to the other country.
eu
Betiko alde egin behar dela diote, etsaia badatorrela eta mendeku hartuko duela.
es
Dicen que hay que abandonar nuestro país para siempre, porque llega el enemigo y se vengará.
fr
Ils disent qu'il faut quitter notre pays pour toujours, parce que l'ennemi arrive et qu'il se vengera.
en
They say they are leaving our country forever, because the enemy army is coming and will take its revenge.
eu
Gure herria morrontzan hartuko duela.
es
Reducirá a nuestro pueblo a la esclavitud.
fr
Il réduira notre peuple en esclavage.
en
It will reduce our people to slavery.
eu
Bada oinez ihesi doan jenderik, zakutoa lepoan; beste batzuk era guztietako gauzez zamaturiko bizikletari bultzaka doaz:
es
Algunos se van a pie, con un saco al hombro, otros empujan sus bicicletas cargadas de los objetos más diversos:
fr
. Il y a des gens qui fuient à pied, un sac sur le dos, d'autres poussent leurs bicyclettes chargées des objets les plus divers:
en
There are people fleeing on foot with sacks on their backs, others pushing bicycles laden with various objects:
eu
lumazko lastaira, bioloi bat, txerrikume bat kaiola barruan, lapikoak.
es
un edredón, un violín, un cochinillo en una jaula, ollas.
fr
un duvet, un violon, un porcelet dans une cage, des casseroles.
en
a down quilt, a violin, a piglet in a cage, saucepans.
eu
Beste batzuk zaldiek tiraturiko orgetara igota doaz:
es
Otros van encaramados a unas carretas tiradas por caballos:
fr
D'autres sont juchés sur des charrettes tirées par des chevaux:
en
Others are perched on horse-drawn carts:
eu
horiek beren altzari guztiak daramatzate.
es
se llevan todos sus muebles.
fr
ils emportent tout leur mobilier.
en
they are taking all their furniture with them.
eu
Gehienak herritarrak dira, baina batzuk urrutitik datoz.
es
La mayor parte son de nuestro pueblo, pero algunos vienen de más lejos.
fr
La plupart sont de notre ville, mais quelques-uns viennent de plus loin.
en
Most of them are from our town, but some have come from further away.
eu
Goiz batean, ordenantza eta ofiziala agur esatera datoz.
es
Una mañana, el ordenanza y el oficial extranjero vienen a decirnos adiós.
fr
Un matin, l'ordonnance et l'officier étranger vien nent nous dire adieu.
en
One morning, the orderly and the foreign officer come to say goodbye.
eu
Ordenantzak dio:
es
El ordenanza dice:
fr
L'ordonnance dit:
en
The orderly says:
eu
-Dena izorratu da.
es
-La cosa estar jodida.
fr
-Tout est foutu.
en
"It's all over.
eu
Baina hobe garaitua hila baino.
es
Pero es mejor estar vencido que muerto.
fr
Mais c'est mieux être vaincu que mort.
en
But it's better to be beaten than dead."
eu
Pozez barrez-barrez dago.
es
Se ríe.
fr
Il rigole.
en
He laughs.
eu
Ofizialak diskoa bat jartzen du gramofonoan; isilean entzuten dugu, ohe handiaren gainean eseririk.
es
El oficial pone un disco en el gramófono y escuchamos en silencio, sentados en la cama grande.
fr
L'officier met un disque sur le gramophone; nous l'écoutons en silènce, assis sur le grand lit.
en
The officer puts a record on the gramophone. We listen to it in silence, sitting on the big bed.
eu
Ofizialak bere kontra estutzen gaitu;
es
El oficial nos aprieta contra su cuerpo y llora.
fr
L'officier nous tient serrés contre lui, il pleure.
en
The officer holds us tightly in his arms and cries.
eu
negarrez dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez zaituztet berriro ikusiko.
es
-No os volveré a ver nunca más.
fr
-Je ne vous reverrai plus.
en
"I'll never see you again."
eu
Guk esaten diogu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Izango dituzu zeure umeak.
es
-Ya tendrá hijos.
fr
Nous lui disons:
en
We say:
eu
-Ez ditut nahi.
es
-No los quiero.
fr
-Je n'en veux pas.
en
"I don't want any."
eu
Eta gero, diskoak, gramofonoa seinalatuz, esaten du:
es
Y dice también señalando los discos y el gramófono:
fr
Il dit encore, montrant les disques, le gramophone:
en
Then he says, pointing to the records and the gramophone:
eu
-Har itzazue nire oroigarri gisa.
es
-Guardad todo esto en recuerdo mío.
fr
-Gardez ceci en souvenir de moi.
en
"Keep these to remember me by.
eu
Baina hiztegia ez.
es
Pero el diccionario no.
fr
Mais pas le dictionnaire.
en
But not the dictionary.
eu
Beste hizkuntza bat ikastera behartuko zaituztete.
es
Tendréis que aprender otro idioma.
fr
Vous serez obligés d'apprendre une autre langue.
en
You'll have to learn another language."
eu
Hezurtegia
es
El osario
fr
Le charnier
en
The Charnel House
eu
Gau batean, leherketak entzuten ditugu, fusilen desarrak, metraileten tiro-hotsak.
es
Una noche oímos explosiones, tiroteos, ráfagas de ametralladora.
fr
Une nuit, nous entendons des explosions, des fusillades, le tir des mitrailleuses.
en
One night, we hear explosions, rifle volleys, and machine-gun fire.
eu
Etxetik irteten gara zer gertatzen den ikusteko.
es
Salimos de casa a ver qué pasa.
fr
Nous sortons de la maison pour voir ce qui se passe.
en
We go outside to see what is happening.
eu
Sute handi bat ikusten da kanpamentua dagoen lekuan.
es
Hay un fuego enorme en el emplazamiento del campo.
fr
Un grand feu s'élève à l'emplacement du camp.
en
A big fire is raging on the site of the camp.
eu
Etsaia iritsi dela pentsatzen dugu, baina, biharamunean, Hiria isilik dago; kanoien burrunba urruna baino ez da aditzen.
es
Creemos que ha llegado el enemigo, pero al día siguiente el pueblo está silencioso, no se oye más que el retumbar lejano de los cañones.
fr
Nous croyons que l'ennemi est arrivé mais, le lendemain, la Ville est silencieuse; on n'entend que le grondement lointain des canons.
en
We think the enemy has arrived, but next day the town is silent; all we can hear is the distant rumble of cannons.
eu
Basera daraman bidearen amaieran, ez dago zaindaririk.
es
Al final de la carretera que conduce a la base no hay ya centinela.
fr
Au bout de la route qui conduit à la base, il n'y a plus de sentinelle.
en
At the end of the road leading to the base, there is no sentry anymore.
eu
Usain nardagarriko ke-laino itxi bat igotzen da zerurantz.
es
Una espesa humareda de olor repugnante sube hacia el cielo.
fr
Une épaisse fumée à l'odeur éc?urante monte vers le ciel.
en
A thick cloud of smoke with a sickening smell rises up into the sky.
eu
Hara joan eta ikustea erabakitzen dugu.
es
Decidimos ir a ver.
fr
Nous décidons d'aller voir.
en
We decide to go see.
eu
Kanpamentu barrura goaz.
es
Entramos en el campo.
fr
Nous entrons dans le camp.
en
We enter the camp.
eu
Hutsik dago.
es
Está vacío.
fr
Il est vide.
en
It is empty.
eu
Ez dago inor; inon ere ez.
es
No hay nadie por ninguna parte.
fr
Il n'y a personne nulle part.
en
There isn't a soul in sight.
eu
Eraikin batzuk sutan daude oraindik.
es
Algunos edificios siguen ardiendo.
fr
Certains bâtiments continuent à se consumer.
en
Some of the buildings are still burning.
eu
Kiratsa jasanezina da.
es
El hedor es insoportable.
fr
La puanteur est insupportable. Nous nous bouchons le nez et nous avançons tout de même.
en
The stench is unbearable, but we hold our noses and keep going.
eu
Sudurra estali eta aurrera egiten dugu hala ere.
es
Nos tapamos la nariz y avanzamos, aun así.
fr
Une barrière de fils de fer barbelés nous arrête.
en
A barbed-wire fence stops us.
eu
Burdin alanbradazko hesi batek aurrera egitea eragozten digu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behatoki batera igotzen gara.
es
Subimos a una torre de vigilancia.
fr
Nous montons sur un mirador.
en
We climb a watchtower.
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus