Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez dugu zer aitorturik.
es
-No tenemos nada que confesar.
fr
-Nous n'avons rien à confesser.
en
"We have nothing to confess."
eu
-Oker zaudete.
es
-Estáis equivocados.
fr
-Vous avez tort.
en
"You are wrong.
eu
Tamaina horretako krimeñ bat oso zama astuna da norberak eramateko.
es
Un crimen así es muy pesado de sobrellevar.
fr
Un tel crime est très lourd à porter.
en
Such a crime is very hard to bear.
eu
Aitortzak arindu egingo dizue zama hori.
es
La confesión os aliviaría.
fr
La confession vous soulagerait.
en
Confession will relieve you.
eu
Jainkoak barkatu egiten baitu bere bekatuez benetan damutzen den oro.
es
Dios perdona a todos los que se arrepienten sinceramente de sus pecados.
fr
Dieu pardonne à tous ceux qui regrettent sincèrement leurs péchés. Nous disons:
en
God forgives all those who are sincerely sorry for their sins." We say:
eu
Guk: -Ez dugu damurik.
es
-No nos arrepentimos de nada.
fr
-Nous ne regrettons rien.
en
"We are sorry for nothing.
eu
Ez dugu zer damuturik.
es
No tenemos nada de lo que arrepentirnos.
fr
Nous n'avons rien à regretter.
en
We have nothing to be sorry for."
eu
Isilune luze baten ondoren, apaizak esaten du:
es
Después de un largo silencio, dice:
fr
Après un long silence, il dit:
en
After a long silence, he says:
eu
-Dena ikusi nuen leihotik.
es
-Lo vi todo por la ventana.
fr
-J'ai tout vu par la fenêtre.
en
"I saw it all through the window.
eu
Ogi-pusketa...
es
El trozo de pan...
fr
Le morceau de pain...
en
The piece of bread...
eu
Baina mendeku hartzea Jainkoari dagokio.
es
Pero la venganza pertenece a Dios.
fr
Mais la vengeance appartient à Dieu.
en
But vengeance belongs to God.
eu
Zuek ez duzue Haren lekua hartzeko eskubiderik.
es
Vosotros no tenéis derecho a sustituirle.
fr
Vous n'avez pas le droit de vous substituer à Lui.
en
You have no right to do His work for Him."
eu
Isilik jarraitzen dugu.
es
Nos callamos.
fr
Nous nous taisons.
en
We say nothing.
eu
Berak galdetzen du:
es
Él nos pregunta:
fr
Il demande:
en
He asks:
eu
-Bedeinka zaitzaketet?
es
-¿Puedo bendeciros?
fr
-Puis-je vous bénir?
en
"Can I bless you?"
eu
-Plazer ematen badizu.
es
-Si le apetece.
fr
-Si cela vous fait plaisir.
en
"If you want to."
eu
Eskuak jartzen dizkigu buru gainean:
es
Pone las manos sobre nuestras cabezas:
fr
Il pose ses mains sur notre tête:
en
He places his hands on our heads:
eu
-Jainko ahalguztiduna, bedeinka itzazu haur hauek.
es
-Dios todopoderoso, bendice a estos niños.
fr
-Dieu tout-puissant, bénissez ces enfants.
en
"Almighty God, bless these Thy children.
eu
Barkaiezu beren krimena, edozein delarik ere.
es
Sea cual sea su crimen, perdónalos.
fr
Quel que soit leur crime, pardonnez-leur.
en
Whatever their crime, forgive them.
eu
Gorrotozko mundu honetan ardi galduak, garai oker honen biktimak berak ere, ez dakite zer egiten duten.
es
Ovejas descarriadas en un mundo abominable, ellos mismos son víctimas de nuestra época pervertida, y no saben lo que hacen.
fr
Brebis égarées dans un monde abominable, eux-mêmes victimes de notre époque pervertie, ils ne savent pas ce qu'ils font.
en
Poor lambs who have lost their way in an abominable world, themselves victims of our perverted times, they know not what they do.
eu
Erregutzen dizut beren haur-arima salba diezaiezun, garbi diezazun zure ontasun amaigabeaz eta zure errukiaz.
es
Te imploro que salves sus almas infantiles y las purifiques en tu infinita bondad y misericordia.
fr
Je vous implore de sauver leur âme d'enfant, de la purifier dans votre infinie bonté et dans votre miséricorde.
en
I beg Thee to save their child's souls, to purify them in Thy infinite goodness and mercy.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen."
eu
Gero, artean ere, badiosku:
es
Después nos dice:
fr
Ensuite, il nous dit encore:
en
Then he says to us again:
eu
-Etorri ni ikustera noiz edo noiz, ezeren beharrik ez baduzue ere.
es
-Volved a verme de vez en cuando, aunque no necesitéis nada.
fr
-Revenez me voir de temps en temps, même si vous n'avez besoin de rien.
en
"Come back and see me from time to time, even if you don't need anything."
eu
Ihesa
es
La huida
fr
La fuite
en
Flight
eu
Hurrengo egunean, iragarkiak ageri dira Hiri Txikiko hormetan.
es
De la noche a la mañana aparecen unos carteles en las paredes del pueblo.
fr
Du jour au lendemain, des affiches apparaissent sur les murs de la Ville.
en
From one day to the next, posters appear on the walls of the town.
eu
Horma-iragarki batean, agure bat ikusten da lurrean luze, soldadu etsai batek gorputza alderik alde zeharkatzen diolarik baionetaz.
es
En uno de ellos se ve a un anciano tirado en el suelo con el cuerpo traspasado por la bayoneta de un soldado enemigo.
fr
Sur une affiche, on voit un vieillard couché par terre, le corps transpercé par la baïonnette d'un soldat ennemi.
en
One poster shows an old man lying on the ground, his body pierced by the bayonet of an enemy soldier.
eu
Beste horma-iragarki batean, soldadu etsai batek haur bat jotzen du, oinetatik eusten duen beste haur batez.
es
En otro cartel, un soldado enemigo golpea a un niño con otro niño que sujeta por los pies.
fr
Sur une autre affiche, un soldat ennemi frappe un enfant avec un autre enfant qu'il tient par les pieds.
en
A second shows an enemy soldier striking a child with another child, whom he is holding by the feet.
eu
Eta beste batean, soldadu etsai batek besotik heltzen dio emakume bati eta, beste eskuaz, atorra tarratatzen dio.
es
En otro cartel, un soldado enemigo tira del brazo de una mujer y con la otra mano le desgarra la blusa.
fr
Sur une autre encore, un soldat ennemi tire une femme par le bras et, de l'autre main, déchire son corsage.
en
Yet another shows an enemy soldier pulling at a woman's arm and tearing her blouse off with his other hand.
eu
Ahoa zabalik du emakumeak, eta begiak negar-malkotan.
es
La mujer tiene la boca abierta y las lágrimas corren por sus mejillas.
fr
La femme a la bouche ouverte et des larmes coulent de ses yeux.
en
The woman's mouth is open, and tears are streaming from her eyes.
eu
Horma-iragarkiei begira dagoen jendea ikaraturik dago.
es
La gente que mira los carteles se queda aterrorizada.
fr
Les gens qui regardent les affiches sont terrifiés.
en
The people who look at the posters are terrified.
eu
Amonak irri eta trufa egiten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, esaten du:
es
La abuela se ríe y dice:
fr
Grand-Mère rigole, elle dit:
en
Grandmother laughs and says:
eu
-Horiek gezurrak dira.
es
-Qué mentiras.
fr
-Ce sont des mensonges.
en
"It's all lies.
eu
Ez duzue beldurtu behar.
es
No debéis tener miedo.
fr
Vous ne devez pas avoir peur.
en
You mustn't be afraid."
eu
Jendeak dio Hiri Handia erori egin dela.
es
La gente dice que la ciudad ha caído.
fr
Les gens disent que la Grande Ville est tombée.
en
People are saying that the Big Town has fallen.
eu
Amonak esaten du:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ibai Zabala igaro badute, ez ditu ezerk geldituko.
es
-Si han atravesado el Gran Río, nada les detendrá ya.
fr
-S'ils ont traversé le Grand Fleuve, plus rien ne les arrêtera.
en
"If they've crossed the Big River, nothing will stop them.
eu
Aurki izango dira hemen.
es
Pronto estarán aquí.
fr
Ils seront bientôt ici.
en
They'll be here soon."
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Orduan etxera itzuli ahal izango naiz.
es
-Entonces podré volver.
fr
-Alors je pourrai rentrer.
en
"Then I'll be able to go home."
eu
Egun batean, jendeak esaten du armada errenditu egin dela, hau borroka-etena dela, eta amaitu dela gerra.
es
Un día, la gente dice que el ejército se ha rendido, que es el armisticio, que la guerra ha terminado.
fr
Un jour, les gens disent que l'armée s'est rendue, que c'est l'armistice et que la guerre est finie.
en
One day, people say that the army has surrendered, that there is an armistice and the war is over.
eu
Biharamunean, jendeak dio gobernu berria dagoela eta gerran jarraitzen dugula.
es
Al día siguiente la gente dice que hay un nuevo gobierno y que la guerra continúa.
fr
Le lendemain, les gens disent qu'il y a un nouveau gouvernement et que la guerre continue.
en
Next day, people say that there is a new government and the war is going on.
eu
Atzerriko soldadu ugari heltzen da trenez edo kamioiez.
es
Llegan muchos soldados extranjeros en tren o en camión.
fr
Beaucoup de soldats étrangers arrivent en train ou en camion.
en
A lot of foreign soldiers arrive by train or truck.
eu
Baita gure herrialdeko soldaduak ere.
es
Y soldados de nuestro país también.
fr
Des soldats de notre pays aussi.
en
Soldiers from our country too.
eu
Zaurituak asko eta asko dira.
es
Los heridos son numerosos.
fr
Les blessés sont nombreux.
en
There are many wounded.
eu
Jendea gure herrialdeko soldaduei galdezka hasten zaienean, berek ez dakitela deus erantzuten dute.
es
Cuando la gente pregunta a los soldados de nuestro país, responden que no saben nada.
fr
Quand les gens interrogent les soldats de notre pays, ceux-ci répondent qu'ils ne savent rien.
en
When people ask the soldiers from our country questions, they reply that they don't know anything.
eu
Alderik alde igarotzen dute Hiria.
es
Atraviesan el pueblo.
fr
Ils traversent la Ville.
en
They pass through town.
eu
Ondoko herrialdera doaz, kanpamentuaren alboan dagoen bidetik.
es
Van a otro país por la carretera que pasa junto al campo.
fr
Ils vont dans l'autre pays par la route qui passe à côté du camp.
en
They are going to the other country along the road that runs by the camp.
eu
Jendeak dio:
es
La gente dice:
fr
Les gens disent:
en
People say:
aurrekoa | 90 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus