Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren idazmahai gainean uzten ditugu liburuak.
es
Nosotros dejamos los libros en su escritorio.
fr
Nous posons les livres sur son bureau.
en
We put the books on his desk.
eu
Eseri egiten gara.
es
Nos sentamos.
fr
Nous nous asseyons.
en
We sit down.
eu
Apaiza guri begira geratzen da une batean; gero esaten du:
es
El cura nos mira un momento y luego dice:
fr
Le curé nous regarde un moment, puis il dit:
en
The priest looks at us for a moment, then says:
eu
-Zuen zain nengoen.
es
-Os esperaba.
fr
-Je vous attendais.
en
"I've been waiting for you.
eu
Ez zarete aspaldian etorri.
es
No venís desde hace mucho tiempo.
fr
Il y a longtemps que vous n'êtes pas venus.
en
You haven't come for a long time."
eu
Guk esaten dugu:
es
 
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Liburuak irakurtzen amaitu nahi genuen.
es
-Queríamos acabar los libros.
fr
-Nous voulions finir les livres.
en
"We wanted to finish the books.
eu
Eta oso lanpeturik gabiltza.
es
Y estamos muy ocupados.
fr
Et nous sommes très occupés.
en
And we've been very busy."
eu
-Eta zuen bainua?
es
-¿Y vuestro baño?
fr
-Et pour votre bain?
en
"And what about your bath?"
eu
-Orain badugu garbitzeko behar den guztia.
es
-Ahora ya tenemos todo lo que necesitamos para bañarnos.
fr
-Nous avons tout ce qu'il faut pour nous laver maintenant.
en
"We have all we need to wash ourselves now.
eu
Perrail bat, xaboia, guraizeak, hortz-eskuilak erosi ditugu.
es
Hemos comprado un barreño, jabón, unas tijeras, cepillos de dientes.
fr
Nous avons acheté un bassin, du savon, des ciseaux, des brosses à dents.
en
We bought a tub, soap, scissors, and toothbrushes."
eu
-Nola?
es
-¿Con qué?
fr
-Avec quoi?
en
"With what?
eu
Zer diruz?
es
¿Con qué dinero?
fr
Avec quel argent?
en
Where did you get the money?"
eu
-Ardandegietan musika joz irabazten dugun diruaz.
es
-Con el dinero que ganamos haciendo música en los bares.
fr
-Avec l'argent que nous gagnons en faisant de la musique dans les bistrots.
en
"With the money we earn playing music in the cafés."
eu
-Ardandegiak galbidezko tokiak dira.
es
-Los bares son lugares de perdición.
fr
-Les bistrots sont un lieu de perdition.
en
"The cafés are places of perdition.
eu
Zuen adinean batez ere.
es
Sobre todo a vuestra edad.
fr
Surtout a votre âge.
en
Especially at your age."
eu
Ez dugu erantzuten.
es
Nosotros no respondemos.
fr
Nous ne répondons pas.
en
We don't answer.
eu
Berak dio:
es
 
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ez zarete etorri ezta itsuarentzako diruaren bila ere.
es
-No habéis venido tampoco a buscar el dinero de la ciega.
fr
-Vous n'êtes pas venus non plus pour l'argent de l'aveugle.
en
"You haven't been for the blind woman's money either.
eu
Dirutza handi samarra dago orain.
es
Ahora es una cantidad considerable.
fr
Maintenant, cela fait une somme considérable.
en
It amounts to a considerable sum now.
eu
Torizue.
es
Tomadla.
fr
Prenez-le.
en
Take it."
eu
Dirua eskaintzen digu.
es
Nos tiende el dinero.
fr
Il nous tend l'argent.
en
He hands us the money.
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Gorde ezazu dirua.
es
-Guárdeselo.
fr
-Gardez-le.
en
"Keep it.
eu
Nahikoa eman duzu.
es
Ya nos ha dado suficiente.
fr
Vous avez assez donné.
en
You have given enough.
eu
Zure dirua behar-beharrezkoa zenean bakarrik hartu izan dugu.
es
Cogíamos su dinero cuando era absolutamente necesario.
fr
Nous avons pris votre argent quand c'était absolument nécessaire.
en
We took your money when it was absolutely necessary.
eu
Orain Erbiezpaini emateko lain ere irabazten dugu.
es
Ahora ganamos el dinero suficiente para darle algo a Cara de Liebre.
fr
Maintenant, nous gagnons suffisamment d'argent pour en donner à Bec-de-Lièvre.
en
Now we earn enough money to give some to Harelip.
eu
Eta lana egiten ere erakutsi diogu.
es
También le hemos enseñado a trabajar.
fr
Nous lui avons aussi appris à travailler.
en
We have also taught her to work.
eu
Baratzea laiatzen lagundu diogu, eta patata, babarruna, kukuma eta tomatea aldatzen.
es
Le hemos ayudado a cultivar la tierra de su huerto y a plantar patatas, judías, calabacines y tomates.
fr
Nous l'avons aidée à bêcher la terre de son jardin et à y planter des pommes de terre, des haricots, des courges, des tomates.
en
We have helped her dig her garden and plant potatoes, beans, squash, and tomatoes.
eu
Txitoak, untxiak eman dizkiogu, hazteko.
es
Le hemos dado pollitos y conejos para criar.
fr
Nous lui avons donné des poussins, des lapins à élever.
en
We have given her chicks and rabbits to raise.
eu
Erbiezpain baratzeaz eta abereez arduratzen da.
es
Se ocupa de su huerto y sus animales.
fr
Elle s'occupe de son jardin et de ses animaux.
en
She looks after her garden and her animals.
eu
Ez dabil eskean jadanik.
es
Ya no mendiga.
fr
Elle ne mendie plus.
en
She doesn't beg anymore.
eu
Ez du zure diruaren premiarik jadanik.
es
Ya no necesita su dinero.
fr
Elle n'a plus besoin de votre argent.
en
She doesn't need your money anymore."
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit:
en
The priest says:
eu
-Orduan, har ezazue dirua zeuentzat.
es
-Entonces, coged este dinero para vosotros.
fr
-Alors, prenez cet argent pour vous-mêmes.
en
"Then take this money for yourselves.
eu
Hartara, ez zarete ardandegietan lan egitera beharturik.
es
Así no os veréis obligados a trabajar en los bares.
fr
Ainsi vous ne serez plus obligés de travailler dans les bistrots.
en
That way you will not have to work in the cafés."
eu
-Gustuko dugu ardandegietan lan egitea.
es
-Pero nos gusta trabajar en los bares.
fr
-Nous aimons travailler dans les bistrots.
en
"We like working in the cafés."
eu
Berak dio:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Jakin izan dut jipoituak, torturatuak izan zinetela.
es
-Me he enterado de que os han pegado, os han torturado.
fr
-J'ai appris que vous aviez été battus, torturés.
en
"I heard you were beaten and tortured."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zer gertatu da zure zerbitzariarekin?
es
-¿Qué ha sido de su sirvienta?
fr
-Qu'est-elle devenue, votre servante?
en
"What happened to your housekeeper?"
eu
-Frontera joan zen bolondres, zaurituak zaintzera.
es
-La reclutaron para ir al frente a cuidar a los heridos.
fr
-Elle s'est engagée sur le front pour soigner les blessés.
en
"She went to the front to care for the wounded.
eu
Hil egin zen.
es
Ha muerto.
fr
Elle est morte.
en
She died."
eu
Isilik jarraitzen dugu.
es
Nos callamos.
fr
Nous nous taisons.
en
We say nothing.
eu
Berak galdetzen digu:
es
Él nos pregunta:
fr
Il demande:
en
He asks:
eu
-Kontatu nahi al didazue?
es
-¿Queréis confiar en mí?
fr
-Voulez-vous vous confier à moi?
en
"Would you like to confide in me?
eu
Aitortzaren sekretuak isilera behartzen nau.
es
Estoy obligado por el secreto de la confesión.
fr
Je suis tenu par le secret de la confession.
en
I am sworn to keep the secrets of the confessional.
eu
Ez izan ezeren beldur.
es
No tenéis nada que temer.
fr
Vous n'avez rien à craindre.
en
You have nothing to fear.
eu
Egin ezazue aitormena.
es
Confesaos.
fr
Confessez-vous.
en
You can confess."
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus