Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakoitza bere etxera doa.
es
Cada uno vuelve a su casa.
fr
Chacun rentre chez soi.
en
Everybody goes home.
eu
Lehengusina mutil batekin doa.
es
Nuestra prima se va con un chico.
fr
Notre cousine part avec un garçon.
en
Our cousin leaves with a boy.
eu
Haien atzetik goaz.
es
La seguimos.
fr
Nous la suivons.
en
We follow her.
eu
Gazteluko kalexka meharretan sartzen dira; horma hondatu baten atzean desagertzen dira.
es
Se internan en las estrechas callejuelas del castillo, desaparecen detrás de un muro en ruinas.
fr
Ils pénètrent dans les petites ruelles du château, disparaissent derrière un mur en ruine.
en
They go into the little lanes around the castle and disappear behind a ruined wall.
eu
Ez ditugu ikusten, baina bai entzuten.
es
Ya no los vemos, pero los oímos.
fr
Nous ne les voyons pas, mais nous les entendons.
en
We can't see them, but we can hear them.
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Etzan hadi nire gainean.
es
-Échate encima de mí.
fr
-Couche-toi sur moi.
en
"Lie down on me.
eu
Halaxe, bai.
es
Sí, así.
fr
Oui, comme ça.
en
Yes, like that.
eu
Besarkatu.
es
Bésame.
fr
Embrasse-moi.
en
Kiss me.
eu
Besarka nazak.
es
Bésame.
fr
Embrasse-moi.
en
Kiss me."
eu
Mutilak dio:
es
El chico dice:
fr
Le garçon dit:
en
The boy says:
eu
-Zein ederra haizen!
es
-¡Qué guapa eres!
fr
-Comme tu es belle!
en
"You're really beautiful!
eu
Hire irrikaz nagon.
es
Te deseo mucho.
fr
J'ai envie de toi.
en
I want you."
eu
-Eta hire irrikaz ni.
es
-Yo también.
fr
-Moi aussi.
en
"Me too.
eu
Beldur nauk, ordea.
es
Pero tengo miedo.
fr
Mais j'ai peur.
en
But I'm afraid.
eu
Haurdun geratzen banauk?
es
¿Y si me quedo embarazada?
fr
Si je suis enceinte?
en
What if I get pregnant?"
eu
-Nirekin ezkonduko haiz.
es
-Me casaré contigo.
fr
-Je t'épouserai.
en
"I'll marry you.
eu
Maite haut.
es
Te quiero.
fr
Je t'aime.
en
I love you.
eu
Askapenaren ondoren elkarrekin ezkonduko gaitun.
es
Nos casaremos después de la liberación.
fr
On se mariera après la Libération.
en
We'll get married after the Liberation."
eu
-Gazteegiak gaituk.
es
-Somos demasiado jóvenes.
fr
-Nous sommes trop jeunes.
en
"We're too young.
eu
Itxaron egin behar da.
es
Hay que esperar.
fr
Il faut attendre.
en
We must wait."
eu
-Nik ezin dinat itxaron.
es
-No puedo esperar.
fr
-Je ne peux pas attendre.
en
"I can't wait."
eu
-Geldi!
es
-¡Para!
fr
-Arrête!
en
"Stop!
eu
Mina ematen didak.
es
Me haces daño.
fr
Tu me fais mal.
en
You're hurting me.
eu
Hori ez; hori ez, maitea.
es
No debemos, no debemos, cariño.
fr
Il ne faut pas, il ne faut pas, mon chéri.
en
You mustn't, darling, you mustn't."
eu
Mutilak dio:
es
El chico dice:
fr
Le garçon dit:
en
The boy says:
eu
-Bai, arrazoi dun.
es
-Sí, tienes razón.
fr
-Oui, tu as raison.
en
"Yes, you're right.
eu
Baina laztan nazan.
es
Pero acaríciame.
fr
Mais caresse-moi.
en
But touch me.
eu
Emaidan eskua.
es
Dame la mano.
fr
Donne ta main.
en
Give me your hand.
eu
Egidan laztan hemen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, horrela.
es
Acaríciame ahí, así.
fr
Caresse-moi là, oui, comme ça.
en
Touch me there, like that.
eu
Jira hadi.
es
Vuélvete.
fr
Tourne-toi.
en
Turn around.
eu
Musu eman nahi dinat;
es
 
fr
 
en
 
eu
musu eman hemen, hik laztan egiten didan bitartean.
es
Quiero besarte ahí mientras me acaricias.
fr
J'ai envie de t'embrasser là, là, pendant que tu me caresses.
en
I want to kiss you there, there, while you touch me."
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Ez, ez ezak hori egin.
es
-No, no hagas eso.
fr
-Non, ne fais pas ça.
en
"No, don't do that.
eu
Lotsa nauk.
es
Me da vergüenza.
fr
J'ai honte.
en
I'm ashamed.
eu
Oi!, segi, segi!
es
¡Ah!
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Maite haut;
es
¡Sigue, sigue!
fr
continue, continue!
en
Go on, go on!
eu
nola maite haudan, baina.
es
Te quiero, te quiero mucho.
fr
Je t'aime, je t'aime tant.
en
I love you, I love you so much."
eu
Etxera goaz.
es
Volvemos.
fr
Nous rentrons.
en
We go home.
eu
Bedeinkapena
es
La bendición
fr
La bénédiction
en
The Blessing
eu
Apaizetxera joan beharra dugu, maileguan hartu ditugun liburuak itzultzera.
es
Nos vemos obligados a volver a la rectoría para devolver los libros que nos habían prestado.
fr
Nous sommes obligés de retourner à la cure pour rapporter les livres que nous avons empruntés.
en
We have to go back to the priest's house to return the books we've borrowed.
eu
Emakume zaharra da atea zabaltzen diguna oraingoan ere.
es
De nuevo es una anciana quien nos abre la puerta.
fr
C'est de nouveau une vieille femme qui nous ouvre la porte.
en
The door is opened by an old woman again.
eu
Barrura sarrarazten gaitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
esaten du:
es
Nos hace pasar y dice:
fr
Elle nous fait entrer, elle dit:
en
She lets us in and says:
eu
-Apaiz jauna zain duzue.
es
-El señor cura os espera.
fr
le curé vous attend.
en
"Father is expecting you."
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit;
en
The priest says:
eu
-Eser zaitezte.
es
-Sentaos.
fr
-Asseyez-vous.
en
"Sit down."
eu
Haren idazmahai gainean uzten ditugu liburuak.
es
Nosotros dejamos los libros en su escritorio.
fr
Nous posons les livres sur son bureau.
en
We put the books on his desk.
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus