Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Geldirik irauteko ariketa egiten jarraitzen dugu, lehengusinak fruta ustelak jaurtitzen dizkigun arren.
es
Nosotros continuamos nuestro ejercicio de inmovilidad aunque ella nos tira fruta podrida.
fr
Nous continuons notre exercice d'immobilité même lorsqu'elle nous lance des fruits pourris.
en
We continue our immobility exercise even when she throws rotten fruit at us.
eu
Badiosku:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Utziozue isilik egoteari, neure onetik ateratzen nauzue azkenean!
es
-¡No os quedéis callados, me ponéis de los nervios!
fr
-Arrêtez de vous taire, vous m'énervez à la fin!
en
"Stop being so quiet, you're getting on my nerves!"
eu
Isiltasun-ariketa egiten jarraitzen dugu lehengusinari erantzun gabe.
es
Nosotros continuamos nuestro ejercicio de silencio sin responderle.
fr
Nous continuons notre exercice de silence sans lui répondre.
en
We continue our silence exercise without answering.
eu
Galdetzen digu:
es
Nos pregunta:
fr
Elle demande:
en
She asks:
eu
-Zergatik ez duzue ezer jaten gaur?
es
-¿Por qué no coméis nada hoy?
fr
-Pourquoi vous ne mangez rien aujourd'hui?
en
"Why aren't you eating anything today?"
eu
-Gaur barau-eguna dugu.
es
-Es nuestro día de ejercicio de ayuno.
fr
-C'est notre journée d'exercice de jeûne.
en
"It's our fasting day."
eu
Lehengusinak ez du lanik egiten, ez du ikasten, ez du ariketarik egiten.
es
Nuestra prima no trabaja, ni estudia, ni hace ejercicios.
fr
Notre cousine ne travaille pas, n'étudie pas, ne fait pas d'exercices.
en
Our cousin doesn't work, doesn't study, doesn't do exercises.
eu
Oso sarri, zerura begiratzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan, negar egiten du.
es
A menudo mira el cielo, a veces llora.
fr
Souvent, elle regarde le ciel, parfois, elle pleure.
en
Often she stares at the sky, sometimes she cries.
eu
Amonak ez du inoiz jotzen lehengusina.
es
La abuela no pega nunca a nuestra prima.
fr
Grand-Mère ne frappe jamais notre cousine.
en
Grandmother never hits our cousin.
eu
Ez dio irainik esaten behin ere.
es
Tampoco la insulta.
fr
Elle ne l'injurie pas non plus.
en
She never swears at her either.
eu
Ez dio lanik agintzen.
es
No le pide que trabaje.
fr
Elle ne lui demande pas de travailler.
en
She doesn't ask her to work.
eu
Ez dio ezer agintzen.
es
No le pide nada.
fr
Elle ne lui demande rien.
en
She doesn't ask her to do anything.
eu
Ez dio inoiz hitzik egiten.
es
No le dirige la palabra jamás.
fr
Elle ne lui parle jamais.
en
She never speaks to her.
eu
Bitxiak
es
Las joyas
fr
Les bijoux
en
The Jewels
eu
Lehengusina etorri den gauean bertan, ganbarara goaz lo egitera.
es
La misma noche de la llegada de nuestra prima nos vamos a dormir al desván.
fr
Le soir même de l'arrivée de notre cousine, nous allons dormir dans le galetas.
en
The same evening our cousin arrives, we go and sleep in the attic.
eu
Ofizialaren gelatik bi burusi hartu eta belar ondua zabaltzen dugu lurrean.
es
Cogemos dos mantas en la habitación del oficial y echamos un poco de heno en el suelo.
fr
Nous prenons deux couvertures dans la chambre de l'officier et nous mettons du foin par terre.
en
We take two blankets from the officer's room and lay hay on the floor.
eu
Oheratu baino lehen, zuloetatik begiratzen dugu.
es
Antes de acostarnos, miramos por los agujeros.
fr
Avant de nous coucher, nous regardons par les trous.
en
Before going to bed, we look through the holes.
eu
Ofizialaren gelan ez dago inor.
es
En la habitación del oficial no hay nadie.
fr
Chez l'officier il n'y a personne.
en
In the officer's room there is nobody.
eu
Amonarenean argia dago; gutxitan gertatu ohi dena.
es
En la de la abuela hay luz, cosa que raramente ocurre.
fr
Chez Grand-Mère il y a de la lumière, ce qui arrive rarement.
en
In Grandmother's room there is a light on, which doesn't happen very often.
eu
Amonak petroliozko argiontzia hartu du sukaldetik eta zintzilik ipini du apaintze-mahaiaren gainean.
es
La abuela ha cogido la lámpara de petróleo de la cocina y la ha colgado encima de su tocador.
fr
Grand-Mère a pris la lampe à pétrole de la cuisine et elle l'a suspendue au-dessus de sa coiffeuse.
en
Grandmother has taken the oil lamp from the kitchen and hung it over her dressing table.
eu
Apaintze-mahaia hiru ispiludun altzari zahar bat da.
es
Es un antiguo mueble con tres espejos.
fr
C'est un vieux meuble avec trois miroirs.
en
It's an old piece of furniture with three mirrors.
eu
Erdiko ispilua finkoa da, beste biak mugigarriak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mugitu egin daitezke, norbera albotik ikusteko.
es
El del centro es fijo, y los otros dos móviles.
fr
Celui du centre est fixe, les deux autres sont mobiles.
en
The one in the middle is stationary, the other two move.
eu
Amona apaintze-mahaiaren aurrean eseririk dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere buruari ispiluan begira.
es
Se pueden mover para verse de perfil.
fr
On peut les bouger pour se voir de profil.
en
You can adjust them to see yourself in profile.
eu
Buruan, zapi beltzaren gainean, distiradun zerbait jarri du.
es
La abuela está sentada delante del tocador, y se mira en el espejo.
fr
Grand-Mère est assise devant la coiffeuse, elle se regarde dans le miroir.
en
Grandmother is sitting in front of the dressing table, looking at herself in the mirror.
eu
Lepotik zintzilik, lepoko ugari du;
es
Encima de la cabeza y de su pañoleta negra se ha puesto una cosa brillante.
fr
Au sommet de sa tête, sur son fichu noir, elle a posé une chose brillante.
en
On her head, over her black shawl, she has placed something shiny.
eu
besoak eskumuturrekoz beterik dauzka; hatzak eraztunez.
es
En el cuello lleva varios collares, y lleva los brazos cargados de pulseras y los dedos de anillos.
fr
A son cou pendent plusieurs colliers, ses bras sont chargés de bracelets, ses doigts de bagues.
en
Around her neck hang several necklaces, her arms are covered with bracelets, her fingers with rings.
eu
Ispiluan begira dagoela, hizketan ari da:
es
Se contempla y habla sola:
fr
Elle se contemple en parlant toute seule:
en
She is talking to herself as she contemplates her reflection:
eu
-Aberatsa, aberatsa.
es
-Rica, rica.
fr
-Riche, riche.
en
"Rich, rich.
eu
Ez da zaila eder agertzea hau guztia aldean izanik.
es
Es fácil estar guapa con todas estas cosas.
fr
C'est facile d'être belle avec tout ça.
en
It's easy to be beautiful with all this.
eu
Ez da zaila.
es
Fácil.
fr
Facile.
en
Easy.
eu
Zoriaren gurpilak norabidea aldatu du.
es
Qué vueltas da la vida.
fr
La roue tourne.
en
The wheel turns.
eu
Nireak dira, orain, bitxiok.
es
Ahora son mías todas estas joyas.
fr
Ils sont à moi, maintenant, les bijoux.
en
They're mine now, the jewels.
eu
Nireak.
es
Mías.
fr
A moi.
en
Mine.
eu
Zilegi da, izan.
es
Es de justicia.
fr
Ce n'est que justice.
en
It's only fair.
eu
Hau distira;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau distira.
es
Cómo brillan...
fr
Ça brille, ça brille.
en
How they shine, how they shine!"
eu
Geroxeago, esaten du:
es
Más tarde, dice:
fr
Plus tard, elle dit:
en
Later, she says:
eu
-Eta itzultzen badira?
es
-¿Y si vuelven?
fr
-Et s'ils reviennent?
en
"And what if they return?
eu
Eta eskatzen badizkidate?
es
¿Y si me las reclaman?
fr
S'ils me les réclament?
en
What if they want them back?
eu
Behin arriskua pasatzen denean, dena ahazten dute.
es
Una vez pasado el peligro, se olvidarán.
fr
Une fois le danger passé, ils oublient.
en
Once the danger is over, they forget.
eu
Esker ona zer den ez dakite.
es
No saben lo que es el agradecimiento.
fr
La reconnaissance, ils ne savent pas ce que c'est.
en
They don't know what gratitude is.
eu
Ogi baino gazta gehiago agintzen dute, eta gero...
es
Prometen el oro y el moro, y luego...
fr
Ils promettent monts et merveilles, et ensuite...
en
They promise the moon and the stars, and then...
eu
Ez, ez, honezkero hilik daude.
es
No, no, ya están muertos.
fr
Non, non, ils sont déjà morts.
en
No, no, they're already dead.
eu
Jaun zahar hori ere hil egingo da.
es
El caballero anciano también morirá.
fr
Le vieux monsieur va mourir aussi.
en
The old gentleman will die too.
eu
Neuretzat har nezakeela dena esan du.
es
Ha dicho que me lo podía quedar todo....
fr
Il a dit que je pouvais tout garder...
en
He said I could keep everything....
eu
Baina neskatila...
es
Pero la chica...
fr
Mais la petite...
en
But the girl...
eu
Neskatilak dena ikusi du, dena entzun du.
es
Ella lo ha visto todo, lo ha oído todo. Querrá quitármelas.
fr
Elle a tout vu, tout entendu.
en
She saw everything, heard everything.
aurrekoa | 90 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus