Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Fidatzen naiz zuetaz.
es
-Confío en vosotros.
fr
-J'ai confiance en vous.
en
"I'm depending on you."
eu
Lehengusina
es
Nuestra prima
fr
Notre cousine
en
Our Cousin
eu
Lehengusina gu baino bost urte zaharragoa da.
es
Nuestra prima tiene cinco años más que nosotros.
fr
Notre cousine a cinq ans de plus que nous.
en
Our cousin is five years older than us.
eu
Begiak beltzak ditu.
es
Tiene los ojos negros.
fr
Ses yeux sont noirs.
en
Her eyes are black.
eu
Ilea gorrixka, henna izeneko produktu bat dela medio.
es
Tiene los cabellos rojizos a causa de un producto que se llama henna.
fr
Ses cheveux sont roux à cause d'un produit qui s'appelle henné.
en
Her hair is reddish because of something called henna.
eu
Amonak esaten digu lehengusina Aitaren arrebaren alaba dela.
es
La abuela nos dice que nuestra prima es la hija de la hermana de nuestro padre.
fr
Grand-Mère nous dit que notre cousine est la fille de la s?ur de notre Père.
en
Grandmother tells us that our cousin is the daughter of Father's sister.
eu
Gauza bera esaten diogu lehengusinaz galdetzen digutenei.
es
Nosotros decimos lo mismo a cualquiera que nos pregunta sobre nuestra prima.
fr
Nous disons la même chose à ceux qui posent des questions sur notre cousine.
en
We say the same thing to those who ask questions about our cousin.
eu
Badakigu Aitak ez duela arrebarik.
es
Sabemos que nuestro padre no tiene ninguna hermana.
fr
Nous savons que notre Père n'a pas de s?ur.
en
We know that Father has no sister.
eu
Baina badakigu, baita ere, gezur hori gabe lehengusinaren bizia arriskuan izango zela.
es
Pero también sabemos que, sin esa mentira, la vida de nuestra prima estaría en peligro.
fr
Mais nous savons aussi que, sans ce mensonge, la vie de notre cousinè serait en danger.
en
But we also know that without this lie, our cousin's life would be in danger.
eu
Eta guk neskatila zainduko dugula agindu diogu jaun zaharrari.
es
Además, hemos prometido al caballero anciano que la cuidaremos.
fr
Or, nous avons promis au vieux monsieur de veiller sur elle.
en
And we've promised the old gentleman to look after her.
eu
Jaun zaharrak alde egiten duenean, Amonak diosku:
es
Después de irse el caballero anciano la abuela dice:
fr
Après le départ du vieux monsieur, Grand-Mère dit:
en
When the old gentleman has gone, Grandmother says:
eu
-Zuen lehengusinak sukaldean egingo du lo zuekin.
es
-Vuestra prima dormirá con vosotros en la cocina.
fr
-Votre cousine dormira avec vous dans la cuisine.
en
"Your cousin will sleep with you in the kitchen."
eu
Guk esaten dugu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Sukaldean ez dago lekurik.
es
-Ya no hay sitio en la cocina.
fr
-Il n'y a plus de place dans la cuisine.
en
"There's no more room in the kitchen."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Zeuek konpondu.
es
-Arreglaos como podáis.
fr
-Débrouillez-vous.
en
"Straighten it out yourselves."
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Gustura egingo dut lo mahai azpian, lurrean, burusi bat ematen badidazue.
es
-No me importa dormir en el suelo si me dais una manta.
fr
-Je dormirai volontiers sous la table, par terre, si vous me donnez une couverture.
en
"I'm quite willing to sleep on the floor under the table if you give me a blanket."
eu
Guk esaten dugu:
es
 
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Zizeilu gainean egin dezakezu lo, eta burusiak hartu zuretzat.
es
-Puedes dormir en el banco y quedarte las mantas.
fr
-Tu peux dormir sur le banc et tu peux garder les couvertures.
en
"You can sleep on the seat and keep the blankets.
eu
Guk ganbaran egingo dugu lo.
es
Nosotros dormiremos en el desván.
fr
Nous dormirons dans le galetas.
en
We'll sleep in the attic.
eu
Ez du halako hotzik egiten.
es
No hace tanto frío.
fr
Il ne fait plus tellement froid.
en
It's not very cold now."
eu
Lehengusinak dio:
es
 
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Zuekin egingo dut lo ganbaran.
es
-Pues voy a dormir al desván con vosotros.
fr
-Je viens dormir dans le galetas avec vous.
en
"I'll come sleep in the attic with you."
eu
-Guk ez dugu zurekin nahi.
es
-No queremos que vengas con nosotros.
fr
-Nous ne voulons pas de toi.
en
"We don't want you.
eu
Ez duzu inoiz oinik jarri behar ganbaran.
es
No debes poner los pies jamás en el desván.
fr
Tu ne dois jamais mettre les pieds dans le galetas.
en
You must never set foot in the attic."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
Guk esaten dugu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Zuk sekretu bat duzu.
es
-Tú tienes un secreto.
fr
-Tu as un secret.
en
"You have a secret.
eu
Guk ere badugu bat.
es
Nosotros también tenemos uno.
fr
Nous en avons un aussi.
en
We have one too.
eu
Ez baduzu gure sekretua errespetatzen, guk ez dugu zurea errespetatuko.
es
Si no respetas nuestro secreto, nosotros no respetaremos el tuyo.
fr
Si tu ne respectes pas notre secret, nous ne respecterons pas le tien.
en
If you don't respect our secret, we won't respect yours."
eu
Berak galdetzen du:
es
Ella pregunta:
fr
Elle demande:
en
She asks:
eu
-Ni salatzeko gai izango zinatekete? -Ganbarara igotzen bazara, hila zara.
es
-¿Seríais capaces de denunciarme? -Si subes al desván, morirás.
fr
-Vous seriez capables de me dénoncer? -Si tu montes dans le galetas, tu meurs.
en
"Would you be capable of denouncing me?" "If you go up to the attic, you die.
eu
Argi al dago? Lehengusinak isilean begiratzen digu une batez; gero esaten du:
es
¿Está claro? Ella nos mira un momento en silencio, y después dice:
fr
Est-ce clair? Elle nous regarde un moment en silence, puis elle dit:
en
Is that clear?" She looks at us for a moment in silence, then she says:
eu
-Ohartzen naiz.
es
-Ya lo entiendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Burutik erabat eginik dauden bi urdekume zarete.
es
Sois dos pequeños cabrones completamente chiflados.
fr
Vous êtes deux petits salopards complètement cinglés.
en
You two little bastards are completely crazy.
eu
Ez naiz behin ere igoko zuen ganbara zikinera; nire hitza duzue.
es
No subiré nunca a vuestra mierda de desván, os lo prometo.
fr
Je ne monterai jamais dans votre saleté de galetas, c'est promis.
en
I'll never go up to your filthy attic, I promise."
eu
Emaniko hitza betetzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da behin ere igotzen ganbarara.
es
Ella mantiene su promesa y no sube nunca al desván.
fr
Elle tient sa promesse, elle ne monte jamais dans le galetas.
en
She keeps her promise and never goes up to the attic.
eu
Hala ere, gu molestatzen aritzen da denbora guztian.
es
Pero aparte de eso, nos incordia todo el tiempo.
fr
Mais, ailleurs, elle nous dérange tout le temps.
en
But everywhere else, she bothers us all the time.
eu
Berak esaten du:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Ekarrizkidazue masusta-gorriak.
es
-Traedme frambuesas.
fr
-Apportez-moi des framboises.
en
"Bring me some raspberries."
eu
Baina guk:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Joan zaitez zeu baratzera bila.
es
-Ve tú misma a cogerlas al jardín.
fr
-Va toi-même en chercher dans le jardin.
en
"Go in the garden and get some yourself."
eu
Berak esaten du:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Utziozue ahots goran irakurtzeari.
es
-Dejad de leer en voz alta.
fr
-Arrêtez de lire à voix haute.
en
"Stop reading out loud.
eu
Belarriak birrintzen dizkidazue.
es
Me ponéis la cabeza como un bombo.
fr
Vous me cassez les oreilles.
en
You're splitting my ears."
eu
Irakurtzen jarraitzen dugu.
es
Nosotros seguimos leyendo.
fr
Nous continuons à lire.
en
We go on reading.
eu
Berak galdez:
es
Nos pregunta:
fr
Elle demande:
en
She asks:
eu
-Zer egiten duzue hor, orduak eta orduak lurrean etzanda, mugitu gabe?
es
-¿Qué hacéis ahí, tirados en el suelo sin moveros, desde hace tres horas?
fr
-Qu'est-ce que vous faites là, couchés par terre, sans bouger, depuis des heures?
en
"What are you doing there, lying on the floor for hours without moving?"
eu
Geldirik irauteko ariketa egiten jarraitzen dugu, lehengusinak fruta ustelak jaurtitzen dizkigun arren.
es
Nosotros continuamos nuestro ejercicio de inmovilidad aunque ella nos tira fruta podrida.
fr
Nous continuons notre exercice d'immobilité même lorsqu'elle nous lance des fruits pourris.
en
We continue our immobility exercise even when she throws rotten fruit at us.
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus