Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Erbesteratuak izan aurretik utzi zidaten beren alaba nire kargu.
es
Me la confiaron antes de ser deportados.
fr
Ils me l'ont confiée avant d'être déportés.
en
They entrusted her to me before they were deported.
eu
Zure helbidea eman zidaten, neskatila nire etxean seguru egongo ez zen kasurako.
es
Me dieron su dirección por si no estaba ya segura en mi casa.
fr
Ils m'avaient donné votre adresse pour le cas où elle ne serait plus en sécurité chez moi.
en
They gave me your address in case she was no longer safe with me."
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela pregunta:
fr
Grand-Mère demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Ba al dakizu zenbat arriskatuko nukeen?
es
-¿Sabe usted lo que arriesgo?
fr
- Vous savez ce que je risque?
en
 
eu
-Bai, badakit. Baina bere biziaz ari gara.
es
-Sí, lo sé. Pero se trata de su vida.
fr
-Oui, je le sais. Mais il y va de sa vie.
en
"You know what I'd be risking?" "Yes, I know, but it's a matter of life and death."
eu
-Etxean atzerriko ofizial bat dago.
es
-Hay un oficial extranjero en la casa.
fr
-Il y a un officier étranger dans la maison.
en
"There's a foreign officer in the house."
eu
-Hain justu ere.
es
-Justamente.
fr
-Justement.
en
"Precisely.
eu
Inork ez du bilatuko hemen.
es
Nadie la buscará aquí.
fr
Personne ne la cherchera ici.
en
No one will look for her here.
eu
Nahikoa izango litzateke zure biloba dela esatea, bi mutikoen lehengusina.
es
Bastará con decir que es una nieta suya, la prima de los dos niños.
fr
Il suffira de dire que c'est votre petite-fille, la cousine de ces deux garçons.
en
All you'll have to say is that she's your granddaughter, the cousin of those two boys."
eu
-Jende guztiak badaki bi mutiko horiek baino biloba gehiago ez dudala.
es
-Todo el mundo sabe que no tengo más nietos que esos dos.
fr
-Tout le monde sait que je n'ai pas d'autres petits enfants que ces deux-là.
en
"Everyone knows I have no other grandchildren but those two."
eu
-Suhiaren senidea dela esan dezakezu.
es
-Puede decir que es de la familia de su yerno.
fr
-Vous pouvez dire qu'elle est de la famille de votre gendre.
en
"You can say she's from your son-in-law's family."
eu
Amonak, irri trufariz:
es
La abuela se ríe.
fr
Grand-Mère ricane:
en
Grandmother sniggers:
eu
-Ez dut, baina, behin ere ikusi! Isilune luze baten ondoren, jaun zaharrak berriro ekiten dio:
es
-¡A ése no le he visto en mi vida! Después de un largo silencio, el caballero insiste:
fr
-Je ne l'ai jamais vu, celui-là! Après un long silence, le vieux monsieur reprend:
en
"I've never even seen my son-in-law!" After a long pause, the old gentleman goes on:
eu
-Bakar-bakarrik eskatzen dizut neskatila manten dezazun hilabete batzuetan.
es
-Sólo le pido que alimente a la niña durante algunos meses.
fr
-Je ne vous demande que de nourrir la fillette pendant quelques mois.
en
"I'm only asking you to feed the little girl for a few months.
eu
Gerra amaitu arte bakarrik.
es
Hasta que acabe la guerra.
fr
Jusqu'à la fin de la guerre.
en
Till the end of the war."
eu
-Gerrak urteak iraun dezake oraindik.
es
-La guerra puede durar años todavía.
fr
-La guerre peut encore durer des années.
en
"The war may go on for years."
eu
-Ez, honezkero ez da asko luzatuko.
es
-No, no será tan larga.
fr
-Non, elle ne sera plus très longue.
en
"No, it won't last much longer now."
eu
Amona zinkurinka hasten da:
es
La abuela se pone a lloriquear:
fr
Grand-Mère se met à pleurnicher:
en
Grandmother starts to snivel:
eu
-Ni koitadu zahar bat besterik ez naiz, akabatu beharrean lanean aritzen dena.
es
-No soy más que una pobre vieja que se mata a trabajar.
fr
-Je ne suis qu'une pauvre vieille qui se tue au travail.
en
"I'm just a poor old woman killing herself with work.
eu
Nola mantendu horrenbeste lagun? Jaun zaharrak dio:
es
¿Cómo alimentar tantas bocas? El caballero dice:
fr
Comment nourrir autant de bouches? Le vieux monsieur dit:
en
How can I feed so many mouths?" The old gentleman says:
eu
-Hona honen gurasoek zuten diru guztia.
es
-Aquí tiene todo el dinero que poseían sus padres.
fr
-Voici tout l'argent que possédaient ses parents.
en
"Here's all the money her parents had.
eu
Eta sendiko bitxiak.
es
Y las joyas de la familia.
fr
Et les bijoux de la famille.
en
And the family jewels.
eu
Dena zuretzat, neskatila salbatzen baduzu.
es
Todo es suyo si la salva.
fr
Tout est à vous, si vous la sauvez.
en
It's all yours if you'll save her."
eu
Handik gutxira, Amonak dei egiten digu:
es
Poco después, la abuela nos llama:
fr
Peu après, Grand-Mère nous appelle:
en
A little later, Grandmother calls us in:
eu
-Hemen zuen lehengusina.
es
-Aquí tenéis a vuestra prima.
fr
-Voici votre cousine.
en
"This is your cousin."
eu
Guk esaten dugu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Bai, Amona.
es
-Sí, abuela.
fr
-Oui, Grand-Mère.
en
"Yes, Grandmother."
eu
Jaun zaharrak:
es
El caballero anciano dice:
fr
Le vieux monsieur dit:
en
The old gentleman says:
eu
-Elkarrekin jostatuko zarete, hirurok batera, ezta?
es
-Jugaréis juntos los tres, ¿verdad?
fr
-Vous jouerez ensemble, tous les trois, n'est-ce pas?
en
"You'll play together, the three of you, won't you?" We say:
eu
Guk:
es
 
fr
Nous disons:
en
 
eu
-Gu ez gara inoiz jostatzen.
es
-Nosotros no jugamos nunca.
fr
-Nous ne jouons jamais.
en
"We never play."
eu
Berak galdez:
es
Nos pregunta:
fr
Il demande:
en
He asks:
eu
-Zer egiten duzue, orduan?
es
-Entonces, ¿qué hacéis?
fr
-Que faites-vous donc?
en
"What do you do, then?"
eu
-Lana egin, ikasi, ariketak egin. Berak:
es
-Trabajamos, estudiamos y hacemos ejercicios.
fr
-Nous travaillons, nous étudions, nous faisons des exercices.
en
"We work, we study, we do exercises."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ya lo comprendo.
fr
Il dit:
en
He says:
eu
Gizon serioak zarete.
es
Sois hombres serios.
fr
-Je comprends.
en
"I understand.
eu
Ez duzue jolasean ibiltzeko astirik.
es
No tenéis tiempo para jugar.
fr
Vous êtes des hommes sérieux.
en
You're serious men.
eu
Zainduko duzue zuen lehengusina, ezta?
es
Cuidaréis a vuestra prima, ¿verdad?
fr
Vous n'avez pas le temps de jouer.
en
You don't have time to play.
eu
-Bai, jakina.
es
-Sí, señor.
fr
Vous veillerez sur votre cousine, n'est-ce pas? -Oui, monsieur.
en
You'll look after your cousin, won't you?" "Yes, sir.
eu
Zainduko dugu.
es
Nosotros la cuidaremos.
fr
Nous veillerons sur elle.
en
We'll look after her."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Os doy las gracias.
fr
-Je vous remercie.
en
"Thank you."
eu
Lehengusinak dio:
es
Nuestra prima dice:
fr
Notre cousine dit:
en
Our cousin says:
eu
-Zuek baino handiagoa naiz.
es
-Yo soy mayor que vosotros.
fr
-Je suis plus grande que vous.
en
"I'm bigger than you."
eu
Gure erantzuna:
es
 
fr
Nous répondons:
en
We answer:
eu
-Baina gu bi gara.
es
-Pero nosotros somos dos.
fr
-Mais nous sommes deux.
en
"But there are two of us."
eu
Jaun zaharrak:
es
El caballero anciano dice:
fr
Le vieux monsieur dit:
en
The old gentleman says:
eu
-Arrazoi duzue.
es
-Tenéis razón.
fr
-Vous avez raison.
en
"You're right.
eu
Binaka indar handiagoa izaten da beti.
es
Dos son mucho más fuertes que uno.
fr
A deux, on est beaucoup plus fort.
en
Two are much stronger than one.
eu
Eta ez duzue ahaztuko "lehengusina" deitzea berari, ezta? -Ez, jauna.
es
Y no olvidaréis llamarla "prima", ¿verdad? -No, señor.
fr
Et vous n'oublierez pas de l'appeler "cousine", n'est-ce pas? -Non, monsieur.
en
And you won't forget to call her 'cousin,' will you?" "No, sir.
eu
Gtik ez dugu inoiz ezer ahazten.
es
Nosotros no olvidamos nunca nada.
fr
Nous n'oublions jamais rien.
en
We never forget anything."
eu
-Fidatzen naiz zuetaz.
es
-Confío en vosotros.
fr
-J'ai confiance en vous.
en
"I'm depending on you."
aurrekoa | 90 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus