Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkaidazue.
es
Os pido perdón.
fr
Je vous demande pardon.
en
Please forgive me.
eu
Zer egin dezaket nik...
es
No sé qué puedo hacer para...
fr
Qu'est-ce que je peux faire pour...
en
What can I do to..."
eu
Guk esaten dugu:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Jaungoikoari otoitz egin.
es
-Rece a Dios.
fr
-Priez Dieu.
en
"Pray to God."
eu
Ordenantza beste soldadu batzuekin dator.
es
El ordenanza llega con otros soldados.
fr
L'ordonnance arrive avec d'autres soldats.
en
The orderly arrives with other soldiers.
eu
Ohatilan jarri eta anbulantzian eramaten gaituzte.
es
Nos colocan en unas camillas y nos llevan en la ambulancia.
fr
On nous pose sur des civières et on nous porte dans l'ambulance.
en
They put us on stretchers and carry us out to the ambulance.
eu
Ofiziala gure alboan esertzen da.
es
El oficial se sienta a nuestro lado.
fr
L'officier s'assied à côté de nous.
en
The officer sits beside us.
eu
Polizia, soldadu batzuek eskoltaturik, jeepera eramaten dute; ordenantzak jeepa gidatzen du.
es
Al policía, rodeado por varios soldados, se lo llevan en el jeep conducido por el ordenanza.
fr
Le policier, encadré par plusieurs soldats, est emmené dans la Jeep conduite par l'ordonnance.
en
The policeman, flanked by several soldiers, is taken off in a jeep driven by the orderly.
eu
Base militarrean, mediku batek aztertzen gaitu berehala, gela zuri handi batean.
es
En la base militar un médico nos examina enseguida en una gran sala blanca.
fr
A la base militaire, un médecin nous examine tout de suite dans une grande salle blanche.
en
At the army base, a doctor examines us immediately in a big white room.
eu
Zauriak garbitzen dizkigu; xiringak jartzen dizkigu, minaren eta tetanoaren aurka.
es
Desinfecta nuestras heridas, nos pone unas inyecciones contra los dolores y contra el tétanos.
fr
Il désinfecte nos plaies, il nous fait des piqûres contre les douleurs et contre le tétanos.
en
He disinfects our wounds, gives us shots for pain and tetanus.
eu
Erradiografiak egiten dizkigu baita ere.
es
Nos hace también unas radiografías.
fr
Il nous fait aussi des radiographies.
en
He also takes X-rays.
eu
Ez dugu ezer hautsirik, hortz batzuk izan ezik, baina esne-hortzak dira.
es
No tenemos nada roto salvo algunos dientes, pero se trata de dientes de leche.
fr
Nous n'avons rien de cassé, sauf quelques dents, mais il s'agit de dents de lait.
en
We haven't broken anything except a few teeth, but they're only baby teeth.
eu
Ordenantzak amonarenera eramaten gaitu.
es
El ordenanza nos devuelve a casa de la abuela.
fr
L'ordonnance nous ramène chez Grand-Mère.
en
The orderly takes us back to Grandmother's.
eu
Ofizialaren ohean etzaten gaitu, eta burusi baten gainean esertzen da ohe ondoan.
es
Nos acuesta en la cama grande del oficial y él se instala encima de una manta, junto a la cama.
fr
Il nous couche dans le grand lit de l'officier et s'installe sur une couverture à côté du lit.
en
He puts us in the officer's big bed and lies down on a blanket beside the bed.
eu
Goizean Amonaren bila doa, eta Amonak esne beroa dakarkigu ohera.
es
Por la mañana va a buscar a la abuela, que nos trae leche caliente a la cama.
fr
Le matin, il va chercher Grand-Mère qui nous apporte du lait chaud au lit.
en
In the morning, he goes to fetch Grandmother, who brings us warm milk in bed.
eu
Ordenantzak alde egiten duenean, Amonak galdetzen digu:
es
Cuando el ordenanza se va, la abuela nos pregunta:
fr
Quand l'ordonnance est parti, Grand-Mère nous demande:
en
When the orderly has left, Grandmother asks us:
eu
-Aitortu egin duzue?
es
-¿Habéis confesado?
fr
-Vous avez avoué?
en
"Did you confess?"
eu
-Ez, Amona.
es
-No, abuela.
fr
-Non, Grand-Mère.
en
"No, Grandmother.
eu
Ez genuen zer aitortu.
es
No tenemos nada que confesar.
fr
Nous n'avions rien à avouer.
en
We had nothing to confess."
eu
-Horixe pentsatzen nuen nik.
es
-Es lo que yo pensaba.
fr
-C'est ce que je pensais.
en
"That's what I thought.
eu
Eta polizia; zer gertatu da harekin?
es
Y al policía, ¿qué le ha pasado?
fr
Et le policier, qu'est-ce qu'il est devenu?
en
And what happened to the policeman?"
eu
-Ez dakigu.
es
-No lo sabemos.
fr
-Nous ne savons pas.
en
"We don't know.
eu
Baina hona ez da gehiago etorriko;
es
Pero desde luego, no volverá nunca más.
fr
Mais il ne reviendra certainement plus jamais.
en
But he certainly won't come back anymore."
eu
hori ziur.
es
La abuela se ríe.
fr
Grand-Mère ricane:
en
Grandmother sniggers:
eu
Amonak, isekaz:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erbesteratua edo fusilatua, ezta?
es
-Deportado o fusilado, ¿eh?
fr
-Déporté ou fusillé, hein?
en
"Deported or shot, eh?
eu
Txerri halakoa!
es
¡Vaya cerdo!
fr
Le cochon!
en
The pig!
eu
Hau ospatu beharra dago.
es
Vamos a celebrarlo.
fr
On va fêter ça.
en
We'll celebrate that.
eu
Atzoko oilaskoa berotzera noa.
es
Calentaré un poco del pollo de ayer.
fr
Je vais réchauffer le poulet d'hier.
en
I'll go heat up the chicken I cooked yesterday.
eu
Nik ere ez dut ezer jan.
es
Yo tampoco he comido nada.
fr
Je n'en ai pas mangé, moi non plus.
en
I haven't eaten any of it either."
eu
Eguerdian jaiki egiten gara; sukaldera goaz bazkaltzera.
es
A mediodía nos levantamos y vamos a comer a la cocina.
fr
A midi nous nous levons, nous allons manger à la cuisine.
en
At midday, we get up and go to the kitchen to eat.
eu
Bazkaritan, Amonak badiosku:
es
Durante la comida, la abuela dice:
fr
Pendant le repas, Grand-Mère dit:
en
During the meal, Grandmother says:
eu
-Hemen ari naiz, neure buruari galdezka zergatik hil nahi izan duzuen emakume hori.
es
-Me pregunto por qué quisisteis matarla.
fr
-Je me demande pourquoi vous avez voulu la tuer?
en
"I wonder why you wanted to kill her.
eu
Izango zenituzten zeuen arrazoiak, nik uste.
es
Pero supongo que tendríais vuestros motivos.
fr
Vous aviez vos raisons, je suppose.
en
You had your reasons, I suppose."
eu
Jaun zaharra
es
El caballero anciano
fr
Le vieux monsieur
en
The Old Gentleman
eu
Afaria amaitzeko puntuan gaudela, jaun zahar bat etortzen da, gu baino zerbait handiagoa den neskatila batekin.
es
Justo después de la cena llega un caballero anciano con una chica mayor que nosotros.
fr
Juste après le repas du soir, un vieux monsieur arrive avec une fille plus grande que nous.
en
Just after the evening meal, an old gentleman arrives with a girl who is bigger than us.
eu
Amonak galdetzen dio:
es
La abuela le pregunta:
fr
Grand-Mère lui demande:
en
Grandmother asks him:
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué es lo que desea?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez?
en
"What do you want?"
eu
Jaun zaharrak izen bat esaten du, eta Amonak diosku orduan:
es
El caballero pronuncia un nombre y la abuela nos dice:
fr
Le vieux monsieur prononce un nom, et Grand-Mère nous dit:
en
The old gentleman speaks a name, and Grandmother says to us:
eu
-Irten zaitezte.
es
-Salid.
fr
-Sortez.
en
"Go out.
eu
Joan baratzera buelta bat ematera.
es
Id a dar una vuelta por el jardín.
fr
Allez faire un tour dans le jardin.
en
Go for a walk in the garden."
eu
Kanpora goaz.
es
Salimos.
fr
Nous sortons.
en
We go out.
eu
Etxea inguratzen dugu eta sukaldeko leihoaren azpian esertzen gara.
es
Damos la vuelta a la casa y nos sentamos bajo la ventana de la cocina y escuchamos.
fr
Nous contournons la maison et nous nous asseyons sous la fenêtre de la cuisine.
en
We circle the house and crouch down under the kitchen window. We listen.
eu
Entzuten ari gara.
es
 
fr
Nous écoutons.
en
 
eu
Jaun zaharrak dio:
es
El anciano dice:
fr
Le vieux monsieur dit:
en
The old gentleman says:
eu
-Erruki zaitez.
es
-Tenga piedad.
fr
-Ayez pitié.
en
"Have pity."
eu
Amonak erantzuten du:
es
La abuela responde:
fr
Grand-Mère répond:
en
Grandmother replies:
eu
-Nola eska diezadakezu horrelakorik?
es
-¿Cómo puede usted pedirme una cosa semejante?
fr
-Comment pouvez-vous me demander une chose pareille?
en
"How can you ask me such a thing?"
eu
Jaun zaharrak dio:
es
El anciano dice:
fr
Le vieux monsieur dit:
en
The old gentleman says:
eu
-Ezagutzen zenituen gurasoak.
es
-Usted conocía a sus padres.
fr
-Vous connaissiez ses parents.
en
"You knew her parents.
eu
Erbesteratuak izan aurretik utzi zidaten beren alaba nire kargu.
es
Me la confiaron antes de ser deportados.
fr
Ils me l'ont confiée avant d'être déportés.
en
They entrusted her to me before they were deported.
aurrekoa | 90 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus