Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Edatekoa.
es
-Beber.
fr
-A boire.
en
"Something to drink."
eu
-Hitz egizue.
es
-Hablad.
fr
-Parlez.
en
"Talk.
eu
Aitor ezazue.
es
Confesad.
fr
Avouez.
en
Confess.
eu
Eta edatekoa, jatekoa eta nahi duzuen guztia izango duzue.
es
Entonces beberéis, comeréis, todo lo que queráis.
fr
Et vous aurez à boire, à manger, tout ce que vous voulez.
en
And you'll have as much as you want to eat and drink."
eu
Guk ez dugu erantzuten.
es
No respondemos.
fr
Nous ne répondons pas.
en
We don't answer.
eu
Berak galdetzen du:
es
Él pregunta:
fr
Il demande:
en
He asks:
eu
-Aitona, jateko ezer nahi?
es
-Abuelo, ¿quiere comer alguna cosa?
fr
-Grand-père, vous voulez manger quelque chose?
en
"Grandfather, do you want something to eat?"
eu
Inork ez dio erantzuten.
es
Nadie le responde.
fr
Personne ne lui répond.
en
Nobody answers.
eu
Irten egiten da.
es
Sale.
fr
Il sort.
en
He goes out.
eu
Ohartzen gara leotzean ez gaudela bakarrik.
es
Comprendemos que no estamos solos en la celda.
fr
Nous comprenons que nous ne sommes pas seuls dans la cellule.
en
We realize we aren't alone in the cell.
eu
Kontu handiz, burua jasotzen dugu apur bat eta agure bat ikusten dugu etzanda, bazter batean uzkurturik.
es
Con precaución, levantamos un poco la cabeza y vemos a un viejo echado, acurrucado en un rincón.
fr
Avec précaution, nous levons un peu la tête et nous voyons un vieillard couché, recroquevillé dans un coin.
en
Carefully we raise our heads a little and see an old man lying huddled in a corner.
eu
Poliki, harengana goaz arrastaka; ukitu egiten dugu.
es
Lentamente nos arrastramos hacia él, lo tocamos.
fr
Doucement, nous rampons vers lui, nous le touchons.
en
Slowly we crawl over to him and touch him.
eu
Zurrun eta hotz dago.
es
Está tieso y frío.
fr
Il est raide et froid.
en
He is stiff and cold.
eu
Arrastaka beti ere, ate ondoko gure lekura itzultzen gara.
es
Arrastrándonos, volvemos a nuestro lugar junto a la puerta.
fr
Toujours en rampant, nous regagnons notre place près de la porte.
en
We crawl back to our place near the door.
eu
Gaua da polizia berriro etortzen denean, eskuargi batez.
es
Ya es de noche cuando vuelve el policía con una linterna.
fr
Il fait déjà nuit quand le policier revient avec une lampe de poche.
en
It is already night when the policeman comes back with a flashlight.
eu
Argi egiten dio agureari;
es
 
fr
 
en
 
eu
esaten dio:
es
Ilumina al viejo y dice:
fr
Il éclaire le vieillard, il lui dit:
en
He shines it at the old man and says:
eu
-Ondo lo egin.
es
-Duerma bien.
fr
-Dormez bien.
en
"Sleep well.
eu
Bihar goizean etxeratuko zara.
es
Mañana podrá volver a su casa.
fr
Demain matin vous pourrez rentrer chez vous.
en
Tomorrow morning you can go home."
eu
Argi egiten digu guri ere bai, aurpegian bete-betean, lehenengo batari, gero besteari:
es
Nos ilumina también en plena cara, uno tras otro:
fr
Il nous éclaire aussi en plein visage l'un après l'autre:
en
He shines it at us too, straight in our faces, one after the other:
eu
-Oraindik ezer esatekorik ez?
es
-¿Aún no tenéis nada que decir?
fr
-Toujours rien à dire?
en
"Still nothing to say?
eu
Niri berdin zait.
es
Me da lo mismo.
fr
Ça m'est égal.
en
It's all the same to me.
eu
Badut astirik.
es
Tengo tiempo.
fr
J'ai le temps.
en
I can wait.
eu
Hitz egingo duzue, bertan lehertuko zarete bestela.
es
Hablaréis o reventaréis aquí.
fr
Vous parlerez ou vous crèverez ici.
en
You'll either talk or die here."
eu
Gauean, beranduago, atea zabaltzen da berriro.
es
Más tarde, por la noche, se abre de nuevo la puerta.
fr
Plus tard dans la nuit, la porte s'ouvre de nouveau.
en
Later that night the door opens again.
eu
Polizia, ordenantza eta atzerriko ofiziala sartzen dira.
es
Entran el policía, el ordenanza y el oficial extranjero.
fr
Le policier, l'ordonnance et l'officier étranger entrent.
en
The policeman, the orderly, and the foreign officer come in.
eu
Ofiziala gureganantz makurtzen da.
es
El oficial se inclina hacia nosotros.
fr
L'officier se penche sur nous.
en
The officer bends down and looks at us.
eu
Esaten dio ordenantzari:
es
Le dice al ordenanza:
fr
Il dit à l'ordonnance:
en
He says to the orderly:
eu
-Deitu telefonoz basera anbulantzia bat eskatzeko!
es
-¡Telefonee a la base y pida una ambulancia!
fr
-Téléphonez à la base pour une ambulance!
en
"Telephone the base for an ambulance!"
eu
Ordenantza badoa.
es
El ordenanza se va.
fr
L'ordonnance s'en va.
en
The orderly goes out.
eu
Ofizialak agurea aztertzen du. Esaten du:
es
El oficial examina al viejo y dice:
fr
L'officier examine le vieillard. Il dit:
en
The officer examines the old man. He says:
eu
-Hil arteraino egurtu du!
es
-¡Lo ha matado a golpes!
fr
-Il l'a battu à mort!
en
"He's beaten him to death!"
eu
Poliziarengana jiratzen da:
es
Se vuelve hacia el policía:
fr
Il se tourne vers le policier:
en
He turns to the policeman:
eu
-Larrutik ordainduko duk, bizkarroi halakoa!
es
-¡Esto lo vas a pagar caro, chusma!
fr
-Tu vas le payer cher, vermine!
en
"You'll pay dearly for this, you vermin!
eu
Ez dakik ongi nola ordainduko duan hau!
es
¡Ya verás cómo lo vas a pagar!
fr
Si tu savais comme tu vas payer tout ça!
en
If you only knew how you'll pay for all this!"
eu
Poliziak galdetzen digu:
es
El policía nos pregunta:
fr
Le policier nous demande:
en
The policeman asks us:
eu
-Zer dio?
es
-¿Qué está diciendo?
fr
-Qu'est-ce qu'il dit?
en
"What did he say?"
eu
-Dio agurea hilik dagoela eta larrutik ordainduko duzula, bizkarroi halakoa!
es
-Dice que el viejo está muerto y que esto lo vas a pagar caro, chusma.
fr
-Il dit que le vieillard est mort et que vous allez le payer cher, vermine!
en
"He said that the old man is dead and that you'll pay dearly for it, you vermin!"
eu
Ofizialak bekokia laztantzen digu:
es
El oficial nos acaricia la frente:
fr
L'officier nous caresse le front:
en
The officer strokes our foreheads:
eu
-Nire mutikoak, nire mutikotxoak.
es
-Mis pequeños, mis pobres niños.
fr
-Mes petits, mes petits garçons.
en
"My poor little boys.
eu
Zuei min egitera ausartu da txerri doilor hori!
es
¡Se ha atrevido a haceros daño, ese cerdo miserable!
fr
Il a osé vous faire du mal, ce porc ignoble!
en
How dare he hurt you, that filthy pig!"
eu
Poliziak dio:
es
El policía dice:
fr
Le policier dit:
en
The policeman says:
eu
-Zer egin behar dit?
es
-¿Qué me va a hacer?
fr
-Qu'est-ce qu'il va me faire?
en
"What's he going to do to me?
eu
Esaiozue haurrak ditudala...
es
Decidle que yo tengo hijos...
fr
Dites-lui, j'ai des enfants...
en
Tell him I've got children....
eu
Nik ez nekien...
es
No sabía...
fr
Je ne savais pas...
en
I didn't know....
eu
Zuen aita da, ala?
es
¿Es vuestro padre o qué?
fr
C'est votre père, ou quoi?
en
Is he your father or something?"
eu
Guk, orduan:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Gure osaba da.
es
-Es nuestro tío.
fr
-C'est notre oncle.
en
"He's our uncle."
eu
-Esan egin behar zenidaten.
es
-Deberíais habérmelo dicho.
fr
-Vous auriez dû me le dire.
en
"You should have told me.
eu
Nik ezin nuen jakin.
es
Yo no podía saberlo.
fr
Je ne pouvais pas savoir.
en
How could I have known?
eu
Barkaidazue.
es
Os pido perdón.
fr
Je vous demande pardon.
en
Please forgive me.
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus