Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
dagoeneko ez dugu ez arantzarik ez harri-koxkorrik sentitzen.
es
La planta de los pies se nos endurece, ya no notamos las espinas ni las piedras.
fr
La plante de nos pieds durcit, nous ne sentons plus les épines ni les pierres.
en
The soles of our feet are getting hard, we no longer feel thorns or stones.
eu
Azala belzten ari zaigu; beso-hankak harramazkadaz, ebakiz, zarakarrez eta xomorro-sastadaz josirik dauzkagu.
es
La piel se nos pone morena, llevamos las piernas y los brazos cubiertos de arañazos, de cortes, de costras, de picaduras de insecto.
fr
Notre peau brunit, nos jambes et nos bras sont couverts d'écorchures, de coupures, de croûtes, de piqûres d'insecte.
en
Our skin is getting brown, our legs and arms are covered with scratches, cuts, scabs, and insect bites.
eu
Azazkalak, sekula mozteke, apurtu egiten zaizkigu; ilea, eguzkiaz ia zuri, bizkarreraino iristen zaigu.
es
Las uñas, que no nos cortamos nunca, se nos rompen; el pelo, casi blanco a causa del sol, nos llega hasta los hombros.
fr
Nos ongles, jamais coupés, se cassent, nos cheveux, presque blancs à cause du soleil, nous arrivent aux épaules.
en
Our nails, which are never cut, break, and our hair, which is almost white from the sun, reaches down to our shoulders.
eu
Komunak baratzearen sakonean daude.
es
La letrina está al fondo del jardín.
fr
Les toilettes sont au fond du jardin.
en
The privy is at the bottom of the garden.
eu
Han ez da inoiz paperik egoten.
es
Nunca hay papel.
fr
Il n'y a jamais de papier.
en
There's never any paper.
eu
Landare batzuen hosto handienez garbitzen gara.
es
Nos limpiamos con las hojas más grandes de determinadas plantas.
fr
Nous nous torchons avec les feuilles les plus grandes de certaines plantes.
en
We wipe ourselves with the biggest leaves from certain plants.
eu
Usain nahasi bat darigu, simaur, arrain, belar, perretxiko, kedar, esne, gazta, lohi, basa', lur, izerdi, pixa eta lizun-usain nahasi bat.
es
Ahora tenemos un olor mezcla de estiércol, pescado, hierba, setas, humo, leche, queso, barro, porquería, tierra, sudor, orina y moho.
fr
Nous avons une odeur mêlée de fumier, de poisson, d'herbe, de champignon, de fumée, de lait, de fromage, de boue, de vase, de terre, de transpiration, d'urine, de moisissure.
en
We smell of a mixture of manure, fish, grass, mushrooms, smoke, milk, cheese, mud, clay, earth, sweat, urine, and mold.
eu
Amonak bezain gaizki usaintzen dugu.
es
Ahora olemos mal, como la abuela.
fr
Nous sentons mauvais comme Grand-Mère.
en
We smell bad, like Grandmother.
eu
Gorputza zailtzeko ariketa
es
 
fr
 
en
 
eu
Amonak sarritan jotzen gaitu;
es
Ejercicio de endurecimiento del cuerpo
fr
Exercice d'endurcissement du corps
en
Exercise to Toughen the Body
eu
bere esku hezurtsuez, erratz batez edo zapi busti batez.
es
La abuela nos pega a menudo con sus manos huesudas, con una escoba o un trapo mojado.
fr
Grand-Mère nous frappe souvent, avec ses mains osseuses, avec un balai ou un torchon mouillé.
en
Grandmother often hits us with her bony hands, a broom, or a damp cloth.
eu
Belarrietatik tira egiten digu; ileetatik heltzen.
es
Nos tira de las orejas, nos da tirones del pelo.
fr
Elle nous tire par les oreilles, elle nous empoigne par les cheveux.
en
She pulls our ears and grabs us by the hair.
eu
Beste batzuek ere belarrondokoak eta ostikadak ematen dizkigute;
es
Otras personas también nos dan bofetadas y patadas, no sabemos muy bien por qué.
fr
D'autres gens nous donnent aussi des gifles et des coups de pied, nous ne savons même pas pourquoi.
en
Other people also slap and kick us, we don't even know why.
eu
guk ez dakigu zergatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zartadek min ematen dute; negar eragiten digute.
es
Los golpes hacen daño, nos hacen llorar.
fr
Les coups font mal, ils nous font pleurer.
en
The blows hurt and make us cry.
eu
Erortzeak, urratuak, ebakiak, lana, hotza eta beroa ere sofrikario dira.
es
Las caídas, los arañazos, los cortes, el trabajo, el frío y el calor también son causa de sufrimiento.
fr
Les chutes, les écorchures, les coupures, le travail, le froid et la chaleur sont également causes de souffrances.
en
Falls, scratches, cuts, work, cold, and heat cause pain as well.
eu
Gorputza zailtzea erabakitzen dugu, oinazea negarrik egin gabe jasan ahal izateko.
es
Decidimos endurecer nuestro cuerpo para poder soportar el dolor sin llorar.
fr
Nous décidons d'endurcir notre corps pour pouvoir supporter la douleur sans pleurer.
en
We decide to toughen our bodies so we can bear pain without crying.
eu
Batak besteari belarrondokoak ematetik hasten gara; ukabilkadak gero.
es
Empezamos por darnos bofetadas el uno al otro, después puñetazos.
fr
Nous commençons par nous donner l'un à l'autre des gifles, puis des coups de poing.
en
We start by slapping and then punching one another.
eu
Gure aurpegi handituak ikustean, Amonak galdetzen du:
es
Viendo que llevamos la cara tumefacta, la abuela nos pregunta:
fr
Voyant notre visage tuméfié, Grand-Mère demande:
en
Seeing our swollen faces, Grandmother asks:
eu
-Nork egin dizue hori?
es
-¿Quién os ha hecho esto?
fr
-Qui vous a fait ça?
en
"Who did that to you?"
eu
-Geuk, Amona.
es
-Nosotros mismos, abuela.
fr
-Nous-mêmes, Grand-Mère.
en
"We did, Grandmother."
eu
-Borrokan aritu zarete?
es
-¿Os habéis pegado?
fr
-Vous vous êtes battus?
en
"You had a fight?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi?
en
Why?"
eu
-Ezergatik ez, Amona.
es
-Por nada, abuela.
fr
-Pour rien, Grand-Mère.
en
"For nothing, Grandmother.
eu
Ez zaitez kezka;
es
 
fr
 
en
 
eu
ariketa bat baino ez da.
es
No te preocupes, es un ejercicio.
fr
Ne vous inquiétez pas, ce n'est qu'un exercice.
en
Don't worry, it's only an exercise."
eu
-Ariketa bat?
es
-¿Un ejercicio?
fr
-Un exercice?
en
"An exercise?
eu
Zuek burutik eginda zaudete!
es
Estáis completamente chiflados.
fr
Vous êtes complètement cinglés!
en
You're crazy!
eu
Tira, gustuko baduzue...
es
Bueno, si eso os divierte...
fr
Enfin, si ça vous amuse...
en
Oh, well, if that's your idea of fun..."
eu
Biluzik gaude.
es
Vamos desnudos.
fr
Nous sommes nus.
en
We are naked.
eu
Gerriko batez jotzen dugu elkar.
es
Nos golpeamos el uno al otro con un cinturón.
fr
Nous nous frappons l'un l'autre avec une ceinture.
en
We hit one another with a belt.
eu
Zartada bakoitzarekin batera, esaten dugu:
es
Nos vamos diciendo, a cada golpe:
fr
Nous disons à chaque coup:
en
At each blow we say:
eu
-Ez du minik ematen.
es
-No ha dolido.
fr
-Ça ne fait pas mal.
en
"It doesn't hurt."
eu
Indar handiagoz jotzen dugu, gero eta indar handiagoz.
es
Nos golpeamos fuerte, cada vez más y más fuerte.
fr
Nous frappons plus fort, de plus en plus fort.
en
We hit harder, harder and harder.
eu
Sugar gainetik pasatzen ditugu eskuak.
es
Pasamos las manos por encima de una llama.
fr
Nous passons nos mains au-dessus d'une flamme.
en
We put our hands over a flame.
eu
Ebakiak egiten ditugu labana batez izterretan, besoetan, paparrean; eta alkohola isurtzen dugu zaurietan.
es
Nos cortamos con un cuchillo el muslo, el brazo, el pecho, y nos echamos alcohol en las heridas.
fr
Nous entaillons notre cuisse, notre bras, notre poitrine avec un couteau et nous versons de l'alcool sur nos blessures.
en
We cut our thighs, our arms, our chests with a knife and pour alcohol on our wounds.
eu
Aldi bakoitzean, esaten dugu:
es
Cada vez, nos decimos:
fr
Nous disons chaque fois:
en
Each time we say:
eu
-Ez du minik ematen.
es
-No ha dolido.
fr
-Ça ne fait pas mal.
en
"It doesn't hurt."
eu
Denbora bat igaro ondoren, halaxe da: ez dugu ezer sentitzen.
es
Al cabo de un cierto tiempo, efectivamente, ya no sentimos nada.
fr
Au bout d'un certain temps, nous ne sentons effectivement plus rien.
en
After a while, we really don't feel anything anymore.
eu
Beste norbait da min duena; beste norbait errea, ebakia edo sofrimendua jasaten ari dena.
es
Es otro quien siente dolor, otro el que se quema, el que se corta, el que sufre.
fr
C'est quelqu'un d'autre qui a mal, c'est quelqu'un d'autre qui se brûle, qui se coupe, qui souffre.
en
It's someone else who gets hurt, someone else who gets burned, who gets cut, who feels pain.
eu
Ez dugu gehiago negarrik egiten.
es
Nosotros ya no lloramos.
fr
Nous ne pleurons plus.
en
We don't cry anymore.
eu
Amona haserretu eta garrasika hasten denean, esaten diogu:
es
Cuando la abuela está enfadada y grita, le decimos:
fr
Quand Grand-Mère est fâchée et qu'elle crie, nous lui disons:
en
When Grandmother is angry and shouts at us, we say:
eu
-Utzi garrasi egiteari, Amona;
es
-No grites más, abuela, y péganos.
fr
-Cessez de crier, Grand-Mère, frappez plutôt.
en
"Stop shouting, Grandmother, hit us instead."
eu
hobe duzu gu jotzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jotzen gaituenean, esaten diogu:
es
Y cuando ella nos pega, decimos:
fr
Quand elle nous frappe, nous lui disons:
en
When she hits us, we say:
eu
-Segi, Amona!
es
-¡Más, abuela!
fr
-Encore, Grand-Mère!
en
"More, Grandmother!
eu
Begira, beste masaila eskaintzen dugu, Biblian dioen bezala.
es
Mira, ponemos la otra mejilla, como dice en la Biblia.
fr
Regardez, nous tendons l'autre joue, comme c'est écrit dans la Bible.
en
Look, we are turning the other cheek, as it is written in the Bible.
eu
Jo beste masailan ere, Amona.
es
Péganos en la otra mejilla, abuela.
fr
Frappez aussi l'autre joue, Grand-Mère.
en
Strike the other cheek too, Grandmother."
eu
Berak, orduan:
es
Ella responde:
fr
Elle répond:
en
She answers:
eu
-Deabruak eraman zaitzatela, zuen Biblia eta masailekin batera!
es
-¡Idos al diablo con vuestra Biblia y vuestras mejillas!
fr
-Que le diable vous emporte avec votre Bible et avec vos joues!
en
"May the devil take you with your Bible and your cheeks!"
eu
Ordenantza
es
El ordenanza
fr
L'ordonnance
en
The Orderly
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus