Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txakurkumeok!
es
-¡Hijos de perra!
fr
-Fils de chienne!
en
"Sons of a bitch!
eu
Nola harrapatu dituzue?
es
¿Cómo los habéis cogido?
fr
Comment les avez-vous attrapés?
en
How did you catch them?"
eu
-Eskuz.
es
-Con las manos.
fr
-Avec les mains.
en
"With our hands.
eu
Erraza da.
es
Es fácil.
fr
C'est facile.
en
It's easy.
eu
Geldi-geldirik egon eta itxaron besterik ez da egin behar.
es
Sólo hay que quedarse quieto y esperar.
fr
Il faut simplement rester immobile et attendre.
en
You just have to stay still and wait."
eu
-Harrapa itzazue mordoka, orduan.
es
-Entonces, coged muchos.
fr
-Alors, attrapez-en beaucoup.
en
"Then catch a lot.
eu
Ahal duzuen bezainbat.
es
Todos los que podáis.
fr
Le plus que vous pourrez.
en
As many as you can."
eu
Hurrengo egunean, Amonak ureztagailua orgatxoan kargatu eta azokan saltzen ditu gure arrainak.
es
Al día siguiente la abuela se lleva la regadera en la carretilla y vende nuestros pescados en el mercado.
fr
Le lendemain, Grand-Mère charge l'arrosoir sur sa brouette et elle vend nos poissons au marché.
en
Next day, Grandmother puts the sprinkling can on her wheelbarrow and sells our fish at market.
eu
Sarritan joaten gara basora;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez gara inoiz galtzen; badakigu zein aldetan dagoen muga.
es
Vamos a menudo al bosque, no nos perdemos nunca, sabemos de qué lado se encuentra la frontera.
fr
Nous allons souvent dans la forêt, nous ne nous perdons jamais, nous savons de quel côté se trouve la frontière.
en
We often go into the forest, we never get lost, we know where the frontier is.
eu
Denbora asko igaro baino lehen, goardiek ezagutzen gaituzte.
es
Pronto los centinelas nos conocen.
fr
Bientôt, les sentinelles nous connaissent.
en
Soon the guards get to know us.
eu
Ez digute inoiz tiro egiten.
es
No nos disparan nunca.
fr
Elles ne nous tirent jamais dessus.
en
They never shoot at us.
eu
Amonak perretxiko jangarriak pozoitsuetatik bereizten irakasten digu.
es
La abuela nos enseña a distinguir las setas comestibles de las que son venenosas.
fr
Grand-Mère nous apprend à distinguer les champignons comestibles de ceux qui sont vénéneux.
en
Grandmother teaches us to tell the difference between edible mushrooms and poisonous ones.
eu
Basotik, egur-azaoak ekartzen ditugu bizkar gainean; perretxikoak eta gaztainak saskietan.
es
Del bosque traemos haces de leña a la espalda, setas y castañas en las cestas.
fr
De la forêt, nous rapportons des fagots de bois sur le dos, des champignons et des marrons dans des paniers.
en
From the forest we bring firewood on our backs, and mushrooms and chestnuts in baskets.
eu
Pila txukunetan jartzen dugu egurra etxeko hormaren kontra, erlaitzean, eta gaztainak erretzen ditugu labean, Amona etxean ez bada.
es
Apilamos la leña bien ordenada contra las paredes de la casa, bajo el tejadillo, y tostamos las castañas en el hogar, si la abuela no está.
fr
Nous entassons le bois bien en ordre contre les murs de la maison sous l'auvent et nous grillons des marrons sur le fourneau si Grand-Mère n'est pas là.
en
We stack the wood neatly against the walls of the house under the porch roof, and we roast chestnuts on the stove if Grandmother isn't there.
eu
Behin, baso barruan urrun, bonba batek egindako zulo handi baten ertzean, soldadu hil bat aurkitzen dugu.
es
Una vez, en el bosque, junto a un enorme agujero hecho por una bomba, encontramos un soldado muerto.
fr
Une fois, loin dans la forêt, au bord d'un grand trou fait par une bombe, nous trouvons un soldat mort.
en
Once, deep in the forest, beside a big hole made by a bomb, we find a dead soldier.
eu
Artean osorik dago; begiak baino ez zaizkio falta, beleek janda.
es
Está entero todavía, sólo le faltan los ojos a causa de los cuervos.
fr
Il est encore entier, seuls les yeux lui manquent à cause des corbeaux.
en
He is still in one piece, only his eyes missing because of the crows.
eu
Haren fusila, kartutxoak eta granadak hartzen ditugu:
es
Le cogemos el fusil, los cartuchos, las granadas.
fr
Nous prenons son fusil, ses cartouches, ses grenades:
en
We take his rifle, his cartridges, and his grenades:
eu
fusila azao batean gorderik, kartutxoak eta granadak saskietan, perretxikoen azpian.
es
El fusil escondido en un haz de leña, los cartuchos y las granadas en las cestas, bajo las setas.
fr
le fusil caché, dans un fagot, les cartouches et les grenades dans nos paniers, sous les champignons.
en
we hide the rifle inside a bundle of firewood, the cartridges and grenades in our baskets, under the mushrooms.
eu
Amonarenera iritsirik, kontu handiz biltzen ditugu gauzok lastotan eta patata-zakutan, eta zizeilu azpian lurperatzen ditugu, ofizialaren leiho aurrean.
es
Una vez llegados a casa de la abuela, envolvemos cuidadosamente esos objetos con paja y unos sacos de patatas y los enterramos bajo el banco, ante la ventana del oficial.
fr
Arrivés chez Grand-Mère, nous emballons soigheusement ces objets dans de la paille et dans des sacs à pommes de terre, et nous les enterrons sous le banc devant la fenêtre de l'officier.
en
When we get back to Grandmother's, we carefully wrap these objects in straw and potato sacks, and bury them under the bench in front of the officer's window.
eu
Zikinkeria
es
La suciedad
fr
La saleté
en
Dirt
eu
Gure etxean, Hiri Handian, Amak sarritan garbitzen gintuen.
es
En nuestra casa, en la ciudad, nuestra madre nos lavaba a menudo.
fr
Chez nous, à la Grande Ville, notre Mère nous lavait souvent.
en
At home, in the Big Town, Mother used to wash us often.
eu
Dutxapean edo bainuontzian.
es
Bajo la ducha o en la bañera.
fr
Sous la douche ou dans la baignoire.
en
In the shower or in the bath.
eu
Arropa garbiak janzten zizkigun;
es
 
fr
 
en
 
eu
azazkalak mozten zizkigun.
es
Nos ponía ropa limpia, nos cortaba las uñas.
fr
Elle nous mettait des habits propres, elle nous coupait les ongles.
en
She put clean clothes on us and cut our nails.
eu
Ilea mozteko, ileapaindegira laguntzen zigun.
es
Para cortarnos el pelo nos llevaba al peluquero.
fr
Pour couper nos cheveux, elle nous accompagnait chez le coiffeur.
en
She went with us to the barber to have our hair cut.
eu
Jatordu bakoitzaren ondoren, hortzak garbitzen genituen.
es
Nos cepillábamos los dientes después de cada comida.
fr
Nous nous brossions les dents après chaque repas.
en
We used to brush our teeth after every meal.
eu
Amonaren etxean, garbitzea ezinezkoa da.
es
En casa de la abuela es imposible lavarse.
fr
Chez Grand-Mère, il est impossible de se laver.
en
At Grandmother's it is impossible to wash.
eu
Ez dago bainugelarik, ezta urik ere.
es
No hay cuarto de baño, ni siquiera hay agua corriente.
fr
Il n'y a pas de salle de bains, il n'y a même pas l'eau courante.
en
There's no bathroom, there isn't even any running water.
eu
Eskortako putzutik ponpatu behar da ura, eta balde batean eraman.
es
Hay que ir a bombear el agua del pozo en el patio, y llevarla en un cubo.
fr
Il faut aller pomper l'eau du puits dans la cour, et la porter dans un seau.
en
We have to go pump water from the well in the yard and carry it back in a bucket.
eu
Etxean ez dago xaboirik, ez hortzorerik, ez lixibarako zerik.
es
No hay jabón en la casa, ni dentífrico, ni producto alguno para la colada.
fr
Il n'y a pas de savon dans la maison, ni de dentifrice, ni de produit pour la lessive.
en
There's no soap in the house, no toothpaste, no washing powder.
eu
Sukaldean dena dago zikin.
es
Todo está sucio en la cocina.
fr
Tout est sale dans la cuisine.
en
Everything in the kitchen is dirty.
eu
Lauzadura gorria, ondo berdindu gabea, oin azpiei itsasten zaie; mahai handiaren gaina eskuei eta ukalondoei.
es
Las baldosas rojas, irregulares, se pegan a los pies, la mesa grande se pega a las manos y los codos.
fr
Le carrelage rouge, irrégulier, colle sous les pieds, la grande table colle sous les mains et sous les coudes.
en
The red, irregular tiles stick to our feet, the big table sticks to our hands and elbows.
eu
Labea gantzez zeharo belzturik dago; baita inguru osoko paretak ere, hango kedarrez.
es
El hogar está completamente negro de grasa y las paredes a su alrededor también, a causa del hollín.
fr
Le fourneau est complètement noir de graisse, les murs aussi tout autour à cause de la suie.
en
The stove is completely black with grease, and the walls all around are black with soot.
eu
Amonak harrikoa egiten badu ere, platerak, koilarak, labanak ez dira inoiz erabat garbi egoten, eta lapikoak kraka-geruza lodi batez estalirik daude.
es
Aunque la abuela lave los cacharros, los platos, las cucharas y los cuchillos nunca están realmente limpios, y las cazuelas están cubiertas de una espesa costra de mugre.
fr
Bien que Grand-Mère fasse la vaisselle, les assiettes, les cuillers, les couteaux ne sont jamais tout à fait propres, et les casseroles sont couvertes d'une épaisse couche de crasse.
en
Although Grandmother washes the dishes, the plates, spoons, and knives are never quite clean and the saucepans are covered with a thick layer of grime.
eu
Sukaldeko zapiak grisaxkak dira, eta kiratsa darie.
es
Los trapos son de color gris y huelen mal.
fr
Les torchons sont grisâtres et sentent mauvais.
en
The dishcloths are grayish and have a nasty smell.
eu
Hasieran, jangurarik ere ez dugu; batez ere, Amonak jatekoa nola prestatzen duen ikusten dugunean:
es
Al principio ni siquiera nos apetecía comer, sobre todo cuando veíamos cómo preparaba la abuela la comida, sin lavarse las manos y limpiándose los mocos con la manga.
fr
Au début, nous n'avons même pas envie de manger, surtout quand nous voyons comment Grand-Mèrè prépare les repas, sans se laver les mains et en se mouchant dans sa manche.
en
At first we didn't even want to eat, especially when we saw how Grandmother cooked the meals, wiping her nose on her sleeve and never washing her hands.
eu
eskuak garbitu gabe eta mahukan zintz eginez.
es
Después ya no hacemos caso.
fr
Plus tard, nous n'y faisons plus attention.
en
Now we take no notice.
eu
Gerora, ez diogu jaramonik egiten horri. Bero egiten duenean, errekara joaten gara bainatzera;
es
Cuando hace calor vamos a bañarnos al río, nos lavamos la cara y los dientes en el pozo.
fr
Quand il fait chaud, nous allons nous baigner dans la rivière, nous nous lavons le visage et les dents au puits.
en
When it's warm, we go and bathe in the stream, we wash our faces and clean our teeth in the well.
eu
aurpegia eta hortzak garbitzen ditugu putzuan.
es
Cuando hace frío es imposible lavarse del todo.
fr
Quand il fait froid, il est impossible de se laver complètement.
en
When it's cold, it's impossible to wash properly.
eu
Hotz egiten duenean, ezinezkoa zaigu guztiz garbitzea.
es
No existe ningún recipiente lo bastante grande en la casa.
fr
Il n'existe aucun récipient assez grand dans la maison.
en
There is no receptacle big enough in the house.
eu
Etxean ez dago tamaina oneko ontzi bat ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure izarak, gure burusiak, gure eskuoihalak desagertu egin dira.
es
Nuestras sábanas, mantas y ropa de baño han desaparecido.
fr
Nos draps, nos couvertures, nos linges de bain ont disparu.
en
Our sheets, our blankets, and our towels have disappeared.
eu
Ez dugu berriro ikusi kartoizko kutxa handia, non Amak horiek guztiak ekarri zituen.
es
Nunca más volvimos a ver la caja grande en la que nuestra madre trajo esas cosas.
fr
Nous n'avons plus jamais revu le grand carton dans lequel notre Mère les a apportés.
en
We have never seen the big cardboard box Mother brought them in again.
eu
Amonak saldu egin du dena.
es
La abuela lo vendió todo.
fr
Grand-Mère a tout vendu.
en
Grandmother has sold everything.
eu
Gero eta zikinago gaude; gure arropak ere bai.
es
Cada vez estamos más sucios, y nuestra ropa también.
fr
Nous devenons de plus en plus sales, nos habits aussi.
en
We're getting dirtier and dirtier, our clothes too.
eu
Arropa garbiak hartzen ditugu maletetatik, zizeilupetik, baina luzaro gabe, ez da arropa garbi gehiagorik.
es
Vamos sacando ropa limpia de nuestra maleta debajo del banco, pero pronto ya no nos queda ropa limpia.
fr
Nous prenons des habits propres dans nos valises sous le banc, mais bientôt il n'y a plus d'habits propres.
en
We take clean clothes out of our suitcases under the seat, but soon there are no clean clothes left.
eu
Aldean daramaguna tarratatzen ari da; oinetakoak urratzen ari dira, zulatzen.
es
La que llevamos se va rompiendo, nuestros zapatos se gastan y se agujerean.
fr
Ceux que nous portons se déchirent, nos chaussures s'usent, se trouent.
en
The ones we wear keep getting torn, and our shoes have holes in them.
eu
Ahal denean, oinutsik ibiltzen gara, eta galtzontziloak edo galtza batzuk baino ez ditugu janzten.
es
Cuando es posible vamos desnudos y no llevamos más que un calzoncillo o un pantalón.
fr
Quand c'est possible, nous marchons nu-pieds et ne portons qu'un caleçon ou un pantalon.
en
When possible, we go barefoot and wear only underpants or trousers.
eu
Oin azpiak gogortzen ari zaizkigu;
es
 
fr
 
en
 
eu
dagoeneko ez dugu ez arantzarik ez harri-koxkorrik sentitzen.
es
La planta de los pies se nos endurece, ya no notamos las espinas ni las piedras.
fr
La plante de nos pieds durcit, nous ne sentons plus les épines ni les pierres.
en
The soles of our feet are getting hard, we no longer feel thorns or stones.
aurrekoa | 90 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus