Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin ere ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
Beldurra emango liguke horren urrun etortzeak.
es
Nos daría miedo llegar tan lejos.
fr
Nous aurions peur d'aller si loin.
en
We would have been afraid to go so far."
eu
-Ez duzue inoiz ikusi zulo hau, ezta hildako soldadu bat ere?
es
-¿No habéis visto nunca este agujero, ni un soldado muerto?
fr
-Vous n'avez jamais vu ce trou, ni un soldat mort?
en
"You've never seen this hole or a dead soldier?"
eu
-Ez, inoiz ez.
es
-No, nunca.
fr
-Non, jamais.
en
"No, never."
eu
-Hildako soldadu hori aurkitu dugunean, fusila, kartutxoak eta granadak falta zitzaizkion.
es
-Cuando encontramos al soldado muerto le faltaba el fusil, los cartuchos y las granadas.
fr
-Quand on a trouvé ce soldat mort, il lui manquait son fusil, ses cartouches, ses grenades.
en
"When they found that dead soldier, his rifle, his cartridges, and his grenades were missing."
eu
Guk, orduan:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Soldadu axolagabea eta narrasa izango zen, inondik ere; militar batek behar-beharrezko dituen gauzak horrela galtzeko.
es
-Debía de ser muy distraído y negligente ese soldado para perder todos esos objetos indispensables para un militar.
fr
-Il devait être bien distrait et négligent, ce soldat, pour avoir perdu tous ces objets indispensables à un militaire.
en
"He must have been very absentminded and careless, that soldier, to have lost all those things so indispensable to a soldier."
eu
Poliziak dio:
es
El policía dice:
fr
Le policier dit:
en
The policeman says:
eu
-Hark ez zituen gauza horiek galdu.
es
-No los perdió.
fr
-Il ne les a pas perdus.
en
"He didn't lose them.
eu
Hil ondorenean ostu zizkioten.
es
Alguien se los robó después de morir.
fr
Ils lui ont été volés après sa mort.
en
They were stolen from him after he died.
eu
Zuek basora maiz etortzen zarete; ez dakizue ezer horri buruz?
es
Vosotros que venís a menudo al bosque, ¿no tendréis alguna idea sobre este asunto?
fr
Vous qui venez souvent dans la forêt, vous n'auriez pas une idée sur la question?
en
You often come into the forest, don't you have any ideas on the matter?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Ni idea.
fr
Aucune idée.
en
No ideas at all."
eu
-Nolanahi ere, norbaitek hartuko zituen haren fusila, kartutxoak eta granadak.
es
-Sin embargo, alguien ha debido de coger ese fusil, esos cartuchos y esas granadas...
fr
-Pourtant, quelqu'un a bien dû prendre ce fusil, ces cartouches, ces grenades.
en
"Yet someone certainly took that rifle, those cartridges, and those grenades."
eu
Eta guk:
es
Decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Nor ausartuko litzateke horren gauza arriskutsuak hartzen?
es
-¿Quién se atrevería a tocar unos objetos tan peligrosos?
fr
-Qui oserait toucher à des objets aussi dangereux?
en
"Who would dare to touch such dangerous things?"
eu
Galdeketa
es
El interrogatorio
fr
L'interrogatoire
en
The Interrogation
eu
Poliziaren bulegoan gaude.
es
Estamos en el despacho del policía.
fr
Nous sommes dans le bureau du policier.
en
We are in the policeman's office.
eu
Mahai batera esertzen da bera; gu zutik geratzen gara haren aurrean.
es
Él está sentado en una mesa, nosotros de pie frente a él.
fr
Il s'assied à une table, nous restons debout en face de lui.
en
He is sitting at a table, we are standing in front of him.
eu
Papera, arkatza prestatzen ditu.
es
Prepara un papel, un lápiz.
fr
Il prépare du papier, un crayon.
en
He gets paper and pencil.
eu
Erretzen ari da.
es
Fuma.
fr
Il fume.
en
He is smoking.
eu
Galderak egiten dizkigu:
es
Nos hace unas preguntas:
fr
Il nous pose des questions:
en
He asks us questions:
eu
-Noiztik ezagutzen duzue apaizaren neskamea?
es
-¿Desde cuándo conocéis a la sirvienta del cura?
fr
-Depuis quand connaissez-vous la servante de la cure?
en
"How long have you known the priest's housekeeper?"
eu
-Udaberritik.
es
-Desde la primavera.
fr
-Depuis le printemps.
en
"Since the spring."
eu
-Non ezagutu zenuten?
es
-¿Dónde la conocisteis?
fr
-Où l'avez-vous connue?
en
"Where did you meet her?"
eu
-Amonaren etxean.
es
-En casa de la abuela.
fr
-Chez Grand-Mère.
en
"At Grandmother's.
eu
Patata bila etorri zen.
es
Vino a buscar unas patatas.
fr
Elle est venue chercher des pommes de terre.
en
She came for potatoes."
eu
-Egurra eramaten duzue apaizetxera.
es
-Entregáis leña a la rectoría.
fr
-Vous livrez du bois à la cure.
en
"You deliver wood to the priest's house.
eu
Zenbat ordaintzen dizue horregatik?
es
¿Cuánto os pagan por eso?
fr
Combien êtes-vous payés pour ça?
en
How much are you paid for that?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Egurra eramaten dugu apaizetxera, neskameak arropa garbitzen digula eskertzeko.
es
Nosotros llevamos leña a la rectoría para dar las gracias a la sirvienta, que nos lava la ropa.
fr
Nous apportons du bois à la cure pour remercier la servante qui lave notre linge.
en
We take wood to the priest's house to thank the housekeeper for doing our washing."
eu
-Atsegina al da zuekin?
es
-¿Y es amable con vosotros?
fr
-Elle est gentille avec vous?
en
"Is she nice to you?"
eu
-Oso atsegina.
es
-Muy amable.
fr
-Très gentille.
en
"Very nice.
eu
Ogi-zerrak jartzen dizkigu, azazkalak eta ilea mozten dizkigu, bainua prestatzen digu.
es
Nos da pan con mantequilla, nos corta las uñas y el pelo y nos baña.
fr
Elle nous fait des tartines, elle nous coupe les ongles et les cheveux, elle nous prépare des bains.
en
She makes bread and butter for us, cuts our nails and hair, and lets us have baths there."
eu
-Ama baten gisakoa, hitz batez.
es
-Como una madre, en resumen.
fr
-Comme une mère, en somme.
en
"Like a mother, in fact.
eu
Eta apaiza, atsegina al da zuekin?
es
Y el señor cura, ¿es amable con vosotros?
fr
le curé, il est gentil avec vous?
en
And the parish priest, is he nice to you?"
eu
-Oso atsegina.
es
-Muy amable.
fr
-Très gentil.
en
"Very nice.
eu
Liburuak uzten dizkigu eta gauza ugari irakasten.
es
Nos presta libros y nos enseña muchas cosas.
fr
Il nous prête des livres et il nous apprend beaucoup de choses.
en
He lends us books and teaches us a lot of things."
eu
-Noiz eraman zenuten egurra apaizetxera azkenekoz?
es
-¿Cuándo llevasteis leña por última vez a la rectoría?
fr
-Quand avez-vous apporté du bois pour la dernière fois à la cure?
en
"When did you last take wood to the priest's house?"
eu
-Duela bost egun.
es
-Hace cinco días.
fr
-Il y a cinq jours.
en
"Five days ago.
eu
Astearte goizean.
es
El martes por la mañana.
fr
Le mardi matin.
en
On Tuesday morning."
eu
Polizia gelan paseatzen hasten da.
es
El policía se pasea por la habitación.
fr
Le policier se promène dans la pièce.
en
The policeman walks up and down the room.
eu
Kortinak itxi eta idazmahaiko lanpara pizten du.
es
Cierra las cortinas y enciende la lámpara del escritorio.
fr
Il ferme les rideaux et allume la lampe du bureau.
en
He closes the curtains and turns on his desk lamp.
eu
Bi aulki hartu eta esertzeko agintzen digu.
es
Coge dos sillas y nos hace sentar en ellas.
fr
Il prend deux chaises et nous fait asseoir.
en
He draws up two chairs and tells us to sit down.
eu
Aurpegira zuzentzen digu lanpararen argia:
es
Dirige la luz de la lámpara hacia nuestra cara.
fr
Il dirige la lumière de la lampe sur notre visage:
en
He shines the lamp in our faces:
eu
-Oso maitea al duzue neskamea?
es
-¿La queréis mucho a la sirvienta?
fr
-Vous l'aimiez beaucoup, la servante?
en
"You're very fond of the housekeeper?"
eu
-Bai, oso.
es
-Sí, mucho.
fr
-Oui, beaucoup.
en
"Yes, very."
eu
-Ba al dakizue zer gertatu zaion?
es
-¿Sabéis lo que le ha pasado?
fr
-Savez-vous ce qui lui est arrivé?
en
"Do you know what's happened to her?"
eu
-Zerbait gertatu zaio, ala?
es
-¿Es que le ha pasado algo?
fr
-Il lui est arrivé quelque chose?
en
"Has something happened to her?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
aurrekoa | 90 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus