Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
labaindu egin nintzen.
es
Los escalones están musgosos y resbalé.
fr
Les marches sont moussues, j'ai glissé.
en
The steps are all mossy, and I slipped.
eu
Takatekoa hartu nuen buruan.
es
 
fr
Je me suis cogné la tête.
en
I banged my head.
eu
Umeek igo ninduten; zaindu egin ninduten.
es
Los pequeños me subieron y me han cuidado.
fr
Les petits m'ont remontée, ils m'ont soignée.
en
The kids brought me back up and looked after me.
eu
Nire ondoan eman zuten gau osoa.
es
Se han quedado conmigo toda la noche.
fr
Ils sont restés auprès de moi toute la nuit.
en
They stayed by my bedside all night."
eu
Poliziak dio:
es
El policía dice:
fr
Le policier dit:
en
The policeman says:
eu
-Kozkor ederra duzu, bai;
es
-Sí, ya veo, tiene un chichón muy feo.
fr
-Vous avez une méchante bosse, je vois.
en
"You've got a bad bump there, I can see.
eu
ikusten dut.
es
Hay que ser prudente a su edad.
fr
Il faut être prudente à votre âge.
en
You must be careful at your age.
eu
Kontuz ibili beharra dago zure adinean.
es
Bueno.
fr
Bon.
en
Very well.
eu
Tira.
es
Vamos a registrar la casa.
fr
Nous allons fouiller la maison.
en
We're going to search the house.
eu
Etxea miatuko dugu.
es
Vengan los tres.
fr
Venez tous les trois.
en
Come with me, all three of you.
eu
Etorri hona hirurok.
es
Empezaremos por la bodega.
fr
Nous commencerons par la cave.
en
We'll start with the cellar."
eu
Sototik hasiko gara. Amonak sotoko atea zabaltzen du;
es
La abuela abre la puerta de la bodega y bajamos.
fr
Grand-Mère ouvre la porte de la cave; nous y descendons.
en
Grandmother opens the cellar door, and we go down.
eu
jaitsi egiten gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poliziak dena mugitzen du, zakuak, bidoiak, saskiak, sagar-piloak.
es
El policía lo toca todo, los sacos, los bidones, las cestas, los montones de patatas.
fr
Le policier déplace tout, les sacs, les bidons, les paniers, le tas de pommes de terre.
en
The policeman moves everything, the sacks, the cans, the baskets, and the pile of potatoes.
eu
Amonak isilean galdetzen digu:
es
La abuela nos pregunta, en voz baja:
fr
Grand-Mère nous demande à voix basse:
en
Grandmother asks us in a whisper:
eu
-Zeren bila dabil?
es
-¿Qué es lo que busca?
fr
-Qu'est-ce qu'il cherche?
en
"What's he looking for?"
eu
Guk bizkarra jasotzen dugu.
es
Nosotros nos encogemos de hombros.
fr
Nous haussons les épaules.
en
We shrug our shoulders.
eu
Sotoa miatu ondoren, poliziak sukaldea miatzen du.
es
Después de la bodega, el policía registra la cocina.
fr
Après la cave, le policier fouille la cuisine.
en
After the cellar, the policeman searches the kitchen.
eu
Gero, Amonak bere logelako atea zabaldu behar du.
es
Después, la abuela debe abrir su habitación.
fr
Puis Grand-Mère doit ouvrir sa chambre.
en
Then Grandmother has to unlock her room.
eu
Poliziak ohea desegiten du.
es
El policía le deshace la cama.
fr
Le policier défait son lit.
en
The policeman strips her bed.
eu
Han ez dago ezer; ezta lumatxan ere, txanpon urri batzuk izan ezik burkoaren azpian.
es
No hay nada en la cama, ni en la paja del colchón, sólo unas cuantas monedas debajo de la almohada.
fr
Il n'y a rien dans le lit, ni dans la paillasse, juste un peu de monnaie sous l'oreiller.
en
There is nothing in the bed or in the straw mattress, just a bit of cash under the pillow.
eu
Ofizialaren gelako ate aurrean, Poliziak galdetzen du:
es
Ante la puerta de la habitación del oficial, el policía pregunta:
fr
Devant la porte de la chambre de l'officier, le policier demande:
en
At the door of the officer's room, the policeman asks:
eu
-Zer da hau?
es
-¿Aquí qué hay?
fr
-C'est quoi, ici?
en
"What's in here?"
eu
Amonak dio:
es
La abuela responde:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Atzerriko ofizial bati alokatu diodan gela.
es
-Es una habitación que alquilo a un oficial extranjero.
fr
-C'est une chambre que je loue à un officier étranger.
en
"It's a room I rent to a foreign officer.
eu
Nik ez dut horko giltzarik.
es
No tengo la llave.
fr
Je n'en ai pas la clé.
en
I don't have the key."
eu
Poliziak ganbarako ateari begiratzen dio:
es
El policía mira la puerta del desván:
fr
Le policier regarde la porte du galetas:
en
The policeman looks at the door to the attic:
eu
-Ez duzu eskailerarik?
es
-¿No hay escalera?
fr
-Vous n'avez pas une échelle?
en
"You don't have a ladder?"
eu
Amonak:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Hautsi egin zen.
es
-Está rota.
fr
-Elle est cassée.
en
"It's broken."
eu
-Nola egiten duzu horra igotzeko?
es
-¿Y cómo sube?
fr
-Comment y montez-vous?
en
"How do you get up there?"
eu
-Ez naiz igotzen.
es
-Yo no subo.
fr
-Je n'y monte pas.
en
"I don't.
eu
Bakarrik mutikoak igotzen dira.
es
Sólo suben los niños.
fr
Seuls les petits y montent.
en
Only the kids go up there."
eu
Poliziak dio:
es
El policía dice:
fr
Le policier dit:
en
The policeman says:
eu
-Ea, mutikoak, gora.
es
-Entonces, vamos, niños.
fr
-Alors, allons-y, les petits.
en
"Well, let's go, kids."
eu
Ganbarara igotzen gara sokaren laguntzaz.
es
Subimos al desván con la ayuda de la cuerda.
fr
Nous grimpons dans le galetas à l'aide de la corde.
en
We climb up to the attic by the rope.
eu
Poliziak kutxa zabaltzen du, non ikasketetarako behar ditugun tresnak gorde ohi ditugun:
es
El policía abre el baúl donde guardamos los objetos necesarios para nuestros estudios:
fr
Le policier ouvre le coffre où nous rangeons les objets nécessaires à nos études:
en
The policeman opens the chest where we keep the things we need for our studies:
eu
Biblia, hiztegia, papera, arkatzak eta Koaderno Handia, non dena idatzirik dagoen.
es
la Biblia, el diccionario, el papel, los lápices y el cuaderno grande, donde está escrito todo.
fr
Bible, dictionnaire, papier, crayons et le Grand Cahier où tout est écrit.
en
Bible, dictionary, paper, pencils, and the Notebook in which everything is written.
eu
Baina polizia ez da etorri irakurtzera.
es
Pero el policía no ha venido a leer nada.
fr
Mais le policier n'est pas venu pour lire.
en
But the policeman hasn't come to read.
eu
Arropa zaharrak eta burusiak ere arakatzen ditu, eta jaitsi egiten gara.
es
Inspecciona un poco más el montón de ropa vieja y las mantas y bajamos.
fr
Il inspecte encore le tas de vieux habits et de couvertures et nous redescendons.
en
He rummages through a pile of old clothes and blankets one more time, and we go down again.
eu
Behin behean gaudela, poliziak bere inguruan begiratu eta esaten du:
es
Una vez abajo, el policía mira a su alrededor y dice:
fr
Une fois en bas, le policier regarde autour de lui et dit:
en
Back downstairs, the policeman looks around him and says:
eu
-Bistan denez, ezin dut nik bakarrik baratze guztia irauli.
es
-Evidentemente, no puedo remover todo el jardín.
fr
-Je ne peux évidemment pas retourner tout le jardin.
en
"I obviously can't dig up the whole garden.
eu
Tira.
es
Bueno.
fr
Bon.
en
Right.
eu
Etorri nirekin.
es
Venid conmigo.
fr
Venez avec moi.
en
Come with me."
eu
Basora eramaten gaitu, behin hildako bat ;
es
Nos conduce al bosque, al borde del enorme agujero donde encontramos un cadáver.
fr
Il nous conduit dans la forêt, au bord du grand trou où nous avions trouvé un cadavre.
en
He takes us into the forest, to the edge of the big hole where we found the corpse.
eu
aurkitu genuen zuloaren pareraino.
es
El cadáver ya no está.
fr
Le cadavre n'est plus là.
en
The corpse isn't there anymore.
eu
Gorpua jada ez dago han.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poliziak galdetzen du:
es
El policía pregunta:
fr
Le policier demande:
en
The policeman asks:
eu
-Izan zarete hemen lehenago?
es
-¿Habéis venido ya alguna vez hasta aquí?
fr
-Vous êtes déjà venus jusqu'ici?
en
"Have you ever been here before?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Behin ere ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
aurrekoa | 90 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus