Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori ez da jendea jipoitzeko arrazoia.
es
Ése no es motivo para que te den un porrazo.
fr
Ce n'est pas une raison pour se faire taper dessus.
en
That's no reason to hit someone."
eu
-Nork jipoitu zaitu, Amona?
es
-¿Quién te ha dado un porrazo, abuela?
fr
-Qui vous a tapé dessus, Grand-Mère?
en
"Who hit you, Grandmother?"
eu
-Nortzuk izango ziren ba?
es
-¿Quién queréis que sea?
fr
-Qui voulez-vous que ce soit?
en
"Who do you think?
eu
Ez zarete zeharo ergeldu, ala?
es
¿Es que sois idiotas?
fr
Vous n'êtes tout de même pas des imbéciles?
en
You're not fools!
eu
Haiek ere jipoitu dituzte.
es
También les han pegado a ellos.
fr
Ils ont tapé aussi sur eux.
en
They hit them too.
eu
Itsu-itsuan jotzen zuten.
es
Iban dando palos a voleo.
fr
Ils ont tapé dans le tas.
en
They hit people in the crowd.
eu
Halaere, batek baino gehiagok jan ahal izan du nire sagarretatik!
es
¡Pero algunos se han podido comer algunas de mis manzanas!
fr
Il y en a quand même quelques-uns qui ont pu en manger, de mes pommes!
en
But all the same there were some who were able to eat my apples!"
eu
v Jaikitzen laguntzen diogu.
es
Ayudamos a levantarse a la abuela.
fr
Nous aidons Grand-Mère à se relever.
en
We help Grandmother get up.
eu
Etxe barrura eramaten dugu.
es
La llevamos a casa.
fr
Nous l'emmenons dans la maison.
en
We take her into the house.
eu
Sagarrak zuritzen hasten da, konpotarako; baina Amona erori egiten da, eta ohe gainera eramaten dugu.
es
Ella empieza a pelar las manzanas para hacer mermelada, pero se cae y la llevamos a la cama.
fr
Elle commence à éplucher les pommes pour en faire de la compote, mais elle tombe, et nous la transportons sur son lit.
en
She starts peeling the apples to make a compote, but she falls down, and we carry her to her bed.
eu
Oinetakoak eranzten dizkiogu.
es
Le quitamos los zapatos.
fr
Nous lui enlevons ses souliers.
en
We take off her shoes.
eu
Buruzapiak irrist egiten dio; kasko soil-soil bat ageri da.
es
Se le cae la pañoleta y aparece un cráneo completamente calvo.
fr
Son fichu glisse; un crâne complètement chauve apparaît.
en
Her shawl slips off; a completely bald skull appears.
eu
Buruzapia jartzen diogu berriro.
es
Le volvemos a poner la pañoleta.
fr
Nous lui remettons son fichu.
en
We put her shawl back on.
eu
Amonaren ohe ondoan geratzen gara luzaroan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskua ematen diogu; haren arnasari erreparatzen diogu.
es
Nos quedamos mucho rato al lado de su cama, sujetándole las manos, vigilando su respiración.
fr
Nous restons longtemps à côté de son lit, nous lui tenons les mains, nous surveillons sa respiration.
en
We stay by her bedside for a long time, holding her hands and watching her breathe.
eu
Polizia
es
El policía
fr
Le policier
en
The Policeman
eu
Amonarekin gosaltzen ari gara.
es
Estamos desayunando con la abuela.
fr
Nous prenons notre petit déjeuner avec Grand-Mère.
en
We are having our breakfast with Grandmother.
eu
Gizon bat sartzen da sukaldean atea jo gabe.
es
Entra un hombre en la cocina sin llamar.
fr
Un homme entre dans la cuisine sans frapper.
en
A man comes into the kitchen without knocking.
eu
Bere polizia-agiria erakusten du.
es
Enseña su identificación de policía.
fr
Il montre sa carte de la police.
en
He shows his police card.
eu
Ez bat eta ez bi, Amona deiadarka hasten da:
es
Enseguida, la abuela se pone a gritar:
fr
Aussitôt, Grand-Mère se met à crier:
en
Immediately, Grandmother starts shouting:
eu
-Nire etxean ez dut poliziarik nahi!
es
-¡No quiero que entre la policía en mi casa!
fr
-Je ne veux pas de la police chez moi!
en
"I don't want the police in my house!
eu
Nik ez dut ezer egin!
es
¡Yo no he hecho nada!
fr
Je n'ai rien fait!
en
I've done nothing!"
eu
Poliziak dio:
es
El policía dice:
fr
Le policier dit:
en
The policeman says:
eu
-Ez, ezer ez;
es
-No, qué va, nada.
fr
-Non, rien, jamais.
en
"No, nothing, never.
eu
inoiz ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pozoi pixka bat hemen, beste pozoi pixka bat han;
es
Sólo un poquito de veneno por aquí, otro poquito por allá.
fr
Juste quelques petits poisons par ci, par-là.
en
Just a few little poisonings here and there."
eu
besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ez da ezer probatu.
es
-No se probó nada.
fr
-Rien n'a été prouvé.
en
"Nothing was ever proved.
eu
Ezin duzu egin ezer nire kontra.
es
No tenéis nada contra mí.
fr
Vous ne pouvez rien contre moi.
en
You can't do anything to me."
eu
Poliziak dio:
es
 
fr
Le policier dit:
en
The policeman says:
eu
-Lasai zaitez, Amona.
es
-Cálmese, abuela.
fr
-Calmez-vous, Grand-Mère.
en
"Take it easy, Grandmother.
eu
Inor ez da hasiko hildakoak lurpetik ateratzen eta.
es
No vamos a desenterrar a los muertos.
fr
On ne va pas déterrer les morts.
en
We're not going to dig up the dead.
eu
Nahikoa lan izan zen haiei lur ematen.
es
Ya nos cuesta suficiente trabajo enterrarlos.
fr
On a déjà de la peine à les enterrer.
en
We've got enough to do burying them."
eu
-Zer nahi duzu, orduan?
es
-Entonces, ¿qué es lo que quiere?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous voulez?
en
"Then what do you want?"
eu
Poliziak guri begiratu eta esaten du:
es
El policía nos mira y dice:
fr
Le policier nous regarde et dit:
en
The policeman looks at us and says:
eu
-Fruta ez da bere arbolatik urrun erortzen.
es
-De tal palo, tal astilla.
fr
-Le fruit ne tombe pas loin de son arbre.
en
"The acorn doesn't fall far from the oak."
eu
Amonak ere begiratu egiten digu:
es
La abuela nos mira también.
fr
Grand-Mère nous regarde aussi:
en
Grandmother looks at us too:
eu
-Banengoan ni ba.
es
-Es normal.
fr
-J'espère bien.
en
"I should hope not.
eu
Zer egin duzue oraingoan, txakurkumeok!
es
¿Qué habéis hecho, hijos de perra?
fr
Qu'avez-vous encore fait, fils de chienne?
en
What have you been doing now, sons of a bitch?"
eu
Poliziak galdetzen du:
es
El policía pregunta:
fr
Le policier demande:
en
The policeman asks:
eu
-Non izan zineten bart gauean?
es
-¿Dónde estabais ayer por la tarde?
fr
-Où étiez-vous hier soir?
en
"Where were you yesterday evening?"
eu
Guk erantzuten dugu:
es
Nosotros contestamos:
fr
Nous répondons:
en
We answer:
eu
-Hemen.
es
-Aquí.
fr
-Ici.
en
"Here."
eu
-Ez zineten, ohi bezala, tabernaz taberna ibili?
es
-¿No fuisteis a los bares, como de costumbre?
fr
-Vous ne traîniez pas dans les bistrots, comme d'habitude?
en
"You weren't hanging around the cafés as usual?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Etxean geratu ginen, Amonak ezbehar bat izan zuelako.
es
Nos quedamos aquí porque la abuela tuvo un accidente.
fr
Nous sommes restés ici parce que Grand-Mère a eu un accident.
en
We stayed here because Grandmother had an accident."
eu
Amonak bizkor-bizkor esaten du:
es
La abuela dice al momento:
fr
Grand-Mère dit très vite:
en
Grandmother says very quickly:
eu
-Sotora jaistean erori egin nintzen.
es
-Me caí al bajar a la bodega.
fr
-Je suis tombée en descendant à la cave.
en
"I fell going down to the cellar.
eu
Mailak goroldioz estalirik daude;
es
 
fr
 
en
 
eu
labaindu egin nintzen.
es
Los escalones están musgosos y resbalé.
fr
Les marches sont moussues, j'ai glissé.
en
The steps are all mossy, and I slipped.
aurrekoa | 90 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus