Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarrerara eramaten gaitu bultzaka:
es
Ella nos empuja hacia la salida.
fr
Elle nous pousse vers la sortie:
en
She pushes us to the door:
eu
-Tira, lasai zaitezte!
es
-¡Venga, tranquilizaos!
fr
-Allez, calmez-vous!
en
"Off you go, and don't worry!
eu
Horrek guztiak ez du zuekin zer ikusirik.
es
Todo esto no tiene nada que ver con vosotros.
fr
Tout ça n'a rien à voir avec vous.
en
None of that has anything to do with you.
eu
Zuei ez zaizue inoiz horrelakorik gertatuko.
es
A vosotros nunca os pasará eso.
fr
Ça ne vous arrivera jamais, à vous.
en
It'll never happen to you.
eu
Jende hori abere jendea baino ez da.
es
Esa gente de ahí son como animales.
fr
Ces gens-là ne sont que des bêtes.
en
Those people are only animals."
eu
Amonaren sagarrak
es
Las manzanas de la abuela
fr
Les pommes de Grand-Mère
en
Grandmother's Apples
eu
Apaizetxetik, korrika goaz zapatariaren etxeraino.
es
De la rectoría nos vamos corriendo hasta la casa del zapatero.
fr
De la cure, nous allons en courant jusqu'à la maison du cordonnier.
en
We run from the priest's house to the cobbler's house.
eu
Haren leihoko beirak hautsirik daude; atea erroetatik aterea.
es
Los cristales de su ventana están rotos, la puerta hundida.
fr
Les carreaux de sa fenêtre sont brisés; la porte est enfoncée.
en
His windowpanes are broken; his door is smashed in.
eu
Barruan, dena hankaz gora dago.
es
En el interior lo han saqueado todo.
fr
A l'intérieur, tout est saccagé.
en
Inside, everything has been ransacked.
eu
Hitz zantarrak daude hormetan idatzirik.
es
En las paredes hay escritas palabras groseras.
fr
Sur les murs sont écrits des mots orduriers.
en
Filthy words are written on the walls.
eu
Emakume zahar bat dago aldameneko etxe aurrean, banku batean eseririk.
es
Una vieja está sentada en un banco delante de la casa vecina.
fr
Une vieille femme est assise sur un banc devant la maison voisine.
en
An old woman is sitting on a bench in front of the house next door.
eu
Galdetzen diogu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous lui demandons:
en
We ask her:
eu
-Alde egin du zapatariak?
es
-¿El zapatero se ha ido?
fr
-Le cordonnier est parti?
en
"Has the cobbler gone away?"
eu
-Aspaldi, gizon gizajoak.
es
-Hace mucho tiempo, pobre hombre.
fr
-Il y a longtemps, le pauvre homme.
en
"A long time ago, the poor man."
eu
-Ez zen izango ba gaur herritik igaro direnen artean?
es
-¿No estaba entre esos que han atravesado el pueblo hoy?
fr
-Il n'était pas parmi ceux qui ont traversé la ville aujourd'hui?
en
"He wasn't among those who went through town today?"
eu
-Ez, gaurko horiek kanpotik etorri dira.
es
-No, los de hoy han venido de otros sitios.
fr
-Non, ceux d'aujourd'hui sont venus d'ailleurs.
en
"No, the ones who went today came from somewhere else.
eu
Ganaduarentzako bagoietan.
es
En los vagones para animales.
fr
Dans des wagons à bestiaux.
en
In cattle trucks.
eu
Zapataria hementxe hil zuten, tailerrean bertan; bere lanabesez hil ere.
es
Ellos lo mataron aquí mismo, en su taller, con sus propios utensilios.
fr
Lui, ils l'ont tué ici, dans son atelier, avec ses propres outils.
en
Him, he was killed here, in his workshop, with his own tools.
eu
Ez kezkatu.
es
No os inquietéis.
fr
N'ayez pas d'inquiétude.
en
Don't worry.
eu
Jaungoikoak dena ikusten du.
es
Dios lo ve todo.
fr
Dieu voit tout.
en
God sees everything.
eu
Ezagutuko ditu Beretarrak.
es
Él reconocerá a los Suyos.
fr
Il reconnaîtra les Siens.
en
He will recognize His Own."
eu
Etxera iristen garenean, Amona aurkitzen dugu ahoz gora etzanda baratzeko ate aurrean, hankak zabalik, inguru osoan sagar sakabanatuak dituela.
es
Cuando llegamos a casa, encontramos a la abuela echada de espaldas, con las piernas separadas, delante de la cancela del jardín, con las manzanas desperdigadas a su alrededor.
fr
Quand nous arrivons à la maison, nous trouvons Grand-Mère couchée sur le dos, les jambes écartées, devant la porte du jardin, des pommes éparpillées tout autour d'elle.
en
When we get home, we find Grandmother lying on her back in front of the garden gate, her legs apart, apples scattered all around her.
eu
Amona ez da mugitzen.
es
La abuela no se mueve.
fr
Grand-Mère ne bouge pas.
en
Grandmother doesn't move.
eu
Bekokia odoldua du.
es
Le sangra la frente.
fr
Son front saigne.
en
Her forehead is bleeding.
eu
Sukaldera goaz agudo;
es
 
fr
 
en
 
eu
zapi bat bustitzen dugu; pattarra hartzen dugu apaletik.
es
Corremos a la cocina, mojamos un trapo y cogemos el aguardiente del estante.
fr
Nous courons à la cuisine, nous mouillons un linge, nous prenons de l'eau-de-vie sur l'étagère.
en
We run to the kitchen, wet a cloth, and take the brandy down from the shelf.
eu
Zapi bustia jartzen diogu Amonari bekokian;
es
 
fr
 
en
 
eu
pattarra isurtzen diogu ahora. Handik pixka batera, begiak zabaltzen ditu.
es
Ponemos el trapo mojado encima de la frente de la abuela, le echamos el aguardiente en la boca.
fr
Nous posons le linge mouillé sur le front de Grand-Mère, nous lui versons de l'eau-de-vie dans la bouche.
en
We put the wet cloth on Grandmother's forehead and pour brandy into her mouth.
eu
Esaten du:
es
Al cabo de un tiempo ella abre los ojos y dice:
fr
Au bout d'un certain temps, elle ouvre les yeux. Elle dit:
en
After a while she opens her eyes and says:
eu
-Gehiago!
es
-¡Más!
fr
-Encore!
en
"More!"
eu
Pattar gehiago isurtzen diogu ahora.
es
Le echamos más aguardiente en la boca.
fr
Nous lui versons encore de l'eau-de-vie dans la bouche.
en
We pour more brandy into her mouth.
eu
Agondu egiten da, ukondoetan bermatuz; oihuka hasten da:
es
Se incorpora apoyándose en los codos y se pone a gritar:
fr
Elle se soulève sur les coudes, se met à crier:
en
She raises herself up on her elbows and starts shouting:
eu
-Batu sagarrok!
es
-¡Recoged las manzanas!
fr
-Ramassez les pommes!
en
"Pick up the apples!
eu
Zeren zain zaudete sagarrak batzen hasteko, txakurkumeok!
es
¿A qué esperáis para recoger las manzanas, hijos de perra?
fr
Qu'est-ce que vous attendez pour ramasser les pommes, fils de chienne?
en
What are you waiting for, sons of a bitch?"
eu
Sagarrak batzen ditugu, bideko hauts artetik.
es
Recogemos las manzanas del polvo de la carretera.
fr
Nous ramassons les pommes dans la poussière de la route.
en
We pick the apples up from the dusty road.
eu
Amantalean jartzen dizkiogu.
es
Se las ponemos en su delantal.
fr
Nous les posons dans son tablier.
en
We put them in her apron.
eu
Zapia erori egin da Amonaren bekokitik.
es
Se le ha caído el trapo de la frente a la abuela.
fr
Le linge est tombé du front de Grand-Mère.
en
The cloth has fallen from Grandmother's forehead.
eu
Begietatik zehar irristatzen zaio odola.
es
La sangre se le mete en los ojos.
fr
Le sang lui coule dans les yeux.
en
Blood is trickling into her eyes.
eu
Buruzapiaren ertzarekin lehortzen du.
es
Se la seca con una esquina de la pañoleta.
fr
Elle l'essuie avec un coin de son fichu.
en
She wipes it away with a corner of her shawl.
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Oinazerik bai, Amona?
es
-¿Te has hecho daño, abuela?
fr
-Avez-vous mal, Grand-Mère?
en
"Are you hurt, Grandmother?"
eu
Berak, trufaz:
es
Ella ríe.
fr
Elle ricane:
en
She sniggers:
eu
-Ez naiz ni fusil-barrenaren zartada batez hilko.
es
-No me va a matar un culatazo.
fr
-Ce n'est pas un coup de crosse qui me tuera.
en
"It'll take more than a blow from a rifle butt to kill me off."
eu
-Zer gertatu da, Amona?
es
-¿Qué ha pasado, abuela?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé, Grand-Mère?
en
"What happened, Grandmother?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Sagarrak batzen ari nintzen.
es
Yo estaba recogiendo manzanas.
fr
J'étais en train de ramasser des pommes.
en
I was picking apples.
eu
Ate aurrera etorri naiz jarraigoa ikustera.
es
He venido a la puerta para ver el desfile.
fr
Je suis venue devant la porte pour voir le cortège.
en
I came to the gate to watch the procession.
eu
Amantala askatu zait;
es
 
fr
 
en
 
eu
sagarrak erori egin dira; bideraino joan dira jira-biraka.
es
Se me ha soltado el delantal y se han caído las manzanas, y se han ido rodando a la carretera.
fr
Mon tablier m'a échappé; les pommes sont tombées, elles ont roulé sur la route.
en
My apron slipped; the apples fell and rolled into the road.
eu
Jarraigoaren erdi-erdira.
es
Mientras pasaba la procesión.
fr
En plein dans le cortège.
en
In the middle of the procession.
eu
Hori ez da jendea jipoitzeko arrazoia.
es
Ése no es motivo para que te den un porrazo.
fr
Ce n'est pas une raison pour se faire taper dessus.
en
That's no reason to hit someone."
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus