Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Aberatsak atea zabaltzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostikada bat ematen dio pobreari; pobrea espaloian luze erortzen da.
es
El rico abre la puerta, da una patada al pobre, que cae en la acera.
fr
Le riche ouvre la porte, donne un coup de pied au pauvre qui s'étale sur le trottoir.
en
The rich man opens the door and kicks the poor man, who sprawls on the sidewalk.
eu
Aberatsak atea ixten du; salda-katilu baten aurrean eseri eta esku biak elkartuz, esaten du:
es
El rico cierra la puerta de nuevo, se sienta delante de un plato de sopa y dice, uniendo las manos:
fr
Le riche referme la porte, s'assied devant une assiette de soupe, et dit en joignant les mains:
en
The rich man shuts the door, sits down in front of a plate of soup, and says, joining his hands:
eu
-Eskerrak, Jauna, ematen dizkiguzun opari hauengatik.
es
-Gracias, Jesucristo Señor Nuestro, por todos tus dones.
fr
-Merci, Seigneur Jésus, pour tous tes bienfaits.
en
"I give thanks to Thee, Lord Jesus, for all Thy blessings."
eu
Alerta-deiak
es
Las alertas
fr
Les alertes
en
The Air Raids
eu
Amonaren etxera etorri ginenean, alerta-deiak oso gutxitan izaten ziren Hiri Txikian.
es
Cuando llegamos a casa de la abuela había pocas alertas en el pueblo.
fr
Quand nous sommes arrivés chez Grand-Mère, il n'y avait que très peu d'alertes dans la Petite Ville.
en
When we arrived at Grandmother's, there were very few air raids in the Little Town.
eu
Orain gero eta gehiagotan ematen dira.
es
Ahora cada vez hay más.
fr
Maintenant il y en a de plus en plus.
en
Now there are more and more of them.
eu
Sirenak uluka hasten dira eguneko edo gaueko edozein ordutan, Hiri Handian bezalaxe.
es
Las sirenas se ponen a ulular en cualquier momento del día o de la noche, exactamente igual que en la ciudad.
fr
Les sirènes se mettent à hurler à n'importe quel moment du jour et de la nuit, exactement commè dans la Grande Ville.
en
The sirens start to wail at all hours of the day and night, exactly as in the Big Town.
eu
Jendea aterpe bila joaten da lasterka; sotoetan babesten da.
es
La gente corre a protegerse, refugiándose en las bodegas.
fr
Les gens courent se mettre à l'abri, se réfugient dans les caves.
en
People run for shelter, hide in cellars.
eu
Tarte horietan, kaleak hutsik egoten dira.
es
Durante este tiempo las calles están desiertas.
fr
Pendant ce temps, les rues sont désertes.
en
Meanwhile, the streets are deserted.
eu
Batzuetan, etxeetako eta dendetako ateak zabalik geratzen dira.
es
A veces, las puertas de casas y tiendas permanecen abiertas.
fr
Parfois les portes des maisons et des magasins restent ouvertes.
en
Sometimes the doors of houses and shops are left open.
eu
Barrura joan eta nahi dugun guztia hartzeko aprobetxatzen dugu.
es
Nosotros aprovechamos para entrar y coger tranquilamente lo que nos apetece.
fr
Nous en profitons pour entrer et prendre tranquillement ce qui nous plaît.
en
We take advantage of this to go in and quietly steal whatever we like.
eu
Gu ez gara inoiz sotoan babesten.
es
No nos refugiamos jamás en nuestra bodega.
fr
Nous ne nous réfugions jamais dans notre cave.
en
We never hide in our cellar.
eu
Amona ere ez.
es
La abuela tampoco.
fr
Grand-Mère non plus.
en
Grandmother either.
eu
Egunez, gure eginbeharrekin jarraitzen dugu; gauez, lo segitzen dugu.
es
Por el día seguimos con nuestras ocupaciones, por la noche seguimos durmiendo.
fr
Le jour, nous poursuivons nos occupations, la nuit, nous continuons de dorrilir.
en
During the day, we keep doing whatever we're doing, and at night we go on sleeping.
eu
Gehienetan, hegazkinek Hiri Txikia zeharkatu besterik ez dute egiten, mugaren beste aldera joan eta han bonbardatzeko.
es
La mayor parte del tiempo los aviones no hacen otra cosa que atravesar nuestro pueblo para ir a bombardear al otro lado de la frontera.
fr
La plupart du temps, les avions ne font que traverser notre ville pour aller bombarder de l'autre côté de la frontière.
en
Most of the time, the planes only fly over our town on their way to bomb the other side of the frontier.
eu
Baina gerta ohi da, batzuetan, bonba bat etxeren baten gainera erortzea.
es
Alguna vez ocurre que una bomba cae en una casa, sin embargo.
fr
Il arrive qu'une bombe tombe tout de même sur une maison.
en
But sometimes a bomb falls on a house anyway.
eu
Horrelakoetan, kearen zirimolak salatzen du iekua, eta ea zer desegin den ikustera joaten gara.
es
En ese caso, localizamos el lugar por la dirección de la humareda y vamos a ver quién ha sido destruido.
fr
Dans ce cas, nous repérons l'endroit d'après la direction de la fumée et nous allons voir ce qui a été détruit.
en
In which case we locate the spot by the direction of the smoke and go see what has been destroyed.
eu
Hartzeko moduko ezer baldin badago, hartu egiten dugu.
es
Si queda algo que podamos coger, lo cogemos.
fr
S'il reste quelque chose à prendre, nous le prenons.
en
If there's anything left to take, we take it.
eu
Konturatu gara bonbardatzen dituzten etxeetako sotoetan, jendea hil egiten dela beti.
es
Hemos observado que la gente que se encuentra en la bodega de una casa bombardeada siempre está muerta.
fr
Nous avons remarqué que les gens qui se trouvent dans la cave d'une maison bombardée sont toujours morts.
en
We have noticed that the people in the cellar of a bombed house are always dead.
eu
Etxearen tximiniak, aitzitik, zutik irauten du ia beti.
es
Por el contrario, la chimenea de la casa casi siempre queda en pie.
fr
Par contre, la cheminée de la maison reste presque toujours debout.
en
On the other hand, the chimney is almost always standing.
eu
Gerta ohi da, baita ere, hegazkin batek amilka erasotzen duela, soroetan edo kalean dabilen jendea metrailatzeko.
es
También ocurre que un avión lanza un ataque en picado para ametrallar a gente en los campos o en la calle.
fr
Il arrive aussi qu'un avion fasse une attaque en piqué pour mitrailler des gens dans les champs ou dans la rue.
en
Sometimes, too, a plane goes into a dive to machine-gun people in the fields or in the street.
eu
Ordenantzak irakatsi digu kontuz ibili behar dugula hegazkinak guregana datozenean, baina behin buruaren parean ditugunean, orduan arriskuz kanpo gaudela.
es
El ordenanza nos ha enseñado que hay que prestar atención cuando el avión avanza hacia nosotros, pero que una vez se encuentra justo encima de nuestras cabezas, el peligro ha pasado.
fr
L'ordonnance nous a appris qu'il fallait faire attention quand l'avion avançait vers nous, mais que, dès qu'il se trouvait au-dessus de notre tête, le danger était passé.
en
The orderly has taught us that we must be very careful when a plane is moving toward us, but that as soon as it is over our heads, the danger is past.
eu
Alerta-deiak direla eta, debekaturik dago gauez argiak piztea leihoak erabat ilundu aurretik.
es
A causa de las alertas está prohibido encender lámparas por la noche antes de haber tapado completamente las ventanas.
fr
A cause des alertes, il est interdit d'allumer des lampes le soir avant d'avoir obscurci parfaitement les fenêtres.
en
Because of the air raids, it is forbidden to light lamps at night unless the windows are completely blacked out.
eu
Amonaren iritziz, askoz ere praktikoagoa da ezer ez piztea.
es
La abuela piensa que es más práctico no encenderlas en absoluto.
fr
Grand-Mère pense qu'il est plus pratique de ne pas allumer du tout.
en
Grandmother thinks it is more practical not to light them at all.
eu
Patruilek erronda egiten dute gau osoan, araudia bete dadin.
es
Algunas patrullas hacen la ronda toda la noche para que se respete el reglamento.
fr
Des patrouilles font la ronde toute la nuit pour faire respecter le règlement.
en
Patrols circulate all night to make sure the regulation is obeyed.
eu
Behin, bazkaltzen ari ginela, sutan erortzen ikusi dugun hegazkin bati buruz ari gara.
es
En el curso de una cena hablamos de un avión que hemos visto caer en llamas.
fr
Au cours d'un repas, nous parlons d'un avion que nous avons vu tomber en flammes.
en
During a meal, we mention a plane we saw fall in fiâmes.
eu
Ikusi dugu, baita ere, pilotua, jausgailuaz jauzi egiten.
es
También hemos visto al piloto saltar en paracaídas.
fr
Nous avons vu aussi le pilote sauter en parachute.
en
We also saw the pilot parachute from it.
eu
-Ez dakigu zer gertatu zaion pilotu etsaiari.
es
-No sabemos qué ha sido del piloto enemigo.
fr
-Nous ne savons pas ce qu'il est devenu, le pilote ennemi.
en
"We don't know what happened to him, the enemy pilot."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Etsaia?
es
-¿Enemigo?
fr
-Ennemi?
en
"Enemy?
eu
Horiek lagunak dira, gure anaiak.
es
Son amigos, hermanos nuestros.
fr
Ce sont des amis, des frères à nous.
en
They are friends, our brothers.
eu
Aurki dira hemen.
es
Pronto llegarán.
fr
Ils arrivent bientôt
en
They'll be here soon."
eu
Egun batean, alerta-deiaren unean, paseatzen ari gara.
es
Un día, nos paseamos por ahí durante una alerta.
fr
Un jour, nous nous promenons pendant une alerte.
en
One day, we are out walking during an air raid.
eu
Gizon bat, aztoraturik, guregana dator abailan:
es
Un hombre muy alarmado se precipita hacia nosotros:
fr
Un homme affolé se précipite sur nous:
en
A terrified man dashes up to us:
eu
-Ezin zarete kanpoan egon bonbardaketa-garaian.
es
-No debéis quedaros fuera durante los bombardeos.
fr
-Vous ne devez pas rester dehors pendant les bombardements.
en
"You shouldn't be out during air raids."
eu
Besotik tiraka eramaten gaitu ate bateraino:
es
Nos tira del brazo y nos lleva hacia una puerta:
fr
Il nous tire par le bras vers une porte.
en
He grabs our arms and pulls us toward a door:
eu
-Sartu, sartu barruan.
es
-Entrad, entrad ahí dentro.
fr
-Entrez, entrez là-dedans.
en
"Go in, get inside."
eu
-Ez dugu nahi.
es
-No queremos.
fr
-Nous ne voulons pas.
en
"We don't want to."
eu
-Babesleku bat da.
es
-Es un refugio.
fr
-C'est un abri.
en
"It's a shelter.
eu
Hor barruan seguru egongo zarete.
es
Ahí estaréis seguros.
fr
Vous y serez en sécurité.
en
You'll be safe there."
eu
Atea zabaltzen du eta bultzaka garamatza aurretik.
es
Abre la puerta y nos empuja delante de él.
fr
Il ouvre la porte et nous pousse devant lui.
en
He opens the door and pushes us in front of him.
eu
Sotoa jendez gainezka dago.
es
La bodega está llena de gente.
fr
La cave est pleine de monde.
en
The cellar is full of people.
eu
Isiltasuna erabatekoa da.
es
Reina un silencio total.
fr
Il y règne un silence total.
en
Complete silence reigns there.
eu
Emakumeek haurrak estutzen dituzte paparraren kontra.
es
Las mujeres aprietan a sus niños contra ellas.
fr
Les femmes serrent leurs enfants contre elles.
en
The women are clutching their children to them.
eu
Bat-batean, nonbaiten, bonbak lehertzen dira.
es
De golpe, en algún lugar, explotan las bombas.
fr
Tout à coup, quelque part, des bombes explosent.
en
Suddenly, somewhere, bombs go off.
eu
Eztandak hurbiltzen ari dira.
es
Las explosiones se acercan.
fr
Les explosions se rapprochent.
en
The explosions get nearer.
eu
Sotoko bazter batean ikatz-meta bat dago. Hona ekarri gaituen gizonak ikatz artera jauzi egiten du eta bertan ezkutatzen saiatzen da.
es
El hombre que nos ha llevado a la bodega se arroja en un montón de carbón que se encuentra en un rincón e intenta enterrarse debajo de él.
fr
L'homme qui nous a emmenés à la cave se jette sur le tas de charbon qui se trouve dans un coin et essaie de s'y enfouir.
en
The man who brought us to the cellar runs over to a pile of coal in one corner and tries to bury himself in it.
eu
Emakume batzuek barre egiten dute, destainaz.
es
Algunas mujeres ríen con desprecio.
fr
Quelques femmes ricanent avec mépris.
en
Several women snigger contemptuously.
eu
Adineko emakume batek dio:
es
Una mujer anciana dice:
fr
Une femme âgée dit:
en
An elderly woman says:
eu
-Kirioak deseginak ditu.
es
-Tiene los nervios destrozados.
fr
-Ses nerfs sont détraqués.
en
"His nerves are shot.
aurrekoa | 90 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus