Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kirioak deseginak ditu.
es
-Tiene los nervios destrozados.
fr
-Ses nerfs sont détraqués.
en
"His nerves are shot.
eu
Horregatik eman diote baimena.
es
Está de permiso por eso.
fr
Il est en permission à cause de ça.
en
He's on leave because of it."
eu
Supitoki, nekez hartzen dugu arnasa.
es
De repente, nos cuesta respirar.
fr
Brusquement, nous avons de la peine à respirer.
en
All of a sudden we find it difficult to breathe.
eu
Sotoko atea zabaltzen dugu;
es
Abrimos la puerta de la bodega.
fr
Nous ouvrons la porte de la cave;
en
We open the cellar door;
eu
emakume handi eta gizen batek bultza egiten digu barrurantz; atea ixten du.
es
Una mujer grande y gorda nos empuja hacia dentro y cierra la puerta.
fr
une grande et grosse femme nous repousse, referme la porte.
en
a big fat woman pushes us back and shuts the door again.
eu
Oihuka, dio:
es
Grita:
fr
Elle crie:
en
She shouts:
eu
-Erotu egin al zarete?
es
-¿Estáis locos?
fr
-Vous êtes fous?
en
"Are you crazy?
eu
Orain ezin zarete irten.
es
No podéis salir ahora.
fr
Vous ne pouvez pas sortir maintenant.
en
You can't go out now."
eu
Guk esaten dugu:
es
Decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Sotoetan jendea hil egiten da beti.
es
-La gente muere siempre en las bodegas.
fr
-Les gens meurent toujours dans les caves.
en
"People always die in cellars.
eu
Irten nahi dugu.
es
Queremos salir.
fr
Nous voulons sortir.
en
We want to go out."
eu
Emakume gizena atearen kontra jartzen da.
es
La mujer gorda se apoya contra la puerta.
fr
La grosse femme s'appuie contre la porte.
en
The fat woman leans against the door.
eu
Babes Zibileko besokoa erakusten digu:
es
Nos enseña su brazalete de la Protección Civil.
fr
Elle nous montre son brassard de la Protection civile.
en
She shows us her Civil Defense armband.
eu
-Hemen nik agintzen dut!
es
-¡Soy yo la que manda aquí!
fr
-C'est moi qui commande ici!
en
"I'm in charge here!
eu
Hortxe geratuko zarete!
es
¡Os quedaréis ahí!
fr
Vous resterez là!
en
You'll stay!"
eu
Hortzak sartzen dizkiogu besaurre haragitsuan; ostikadak ematen dizkiogu bernezurretan.
es
Le hundimos los dientes en los antebrazos carnosos y le damos patadas en las tibias.
fr
nous lui donnons des coups de pied dans les tibias.
en
We sink our teeth into her fleshy forearms; we kick her in the shins.
eu
Garrasika ari da;
es
 
fr
 
en
 
eu
gu jotzen saiatzen da.
es
Ella grita, intenta pegarnos.
fr
Elle pousse des cris, essaie de nous frapper.
en
She screams and tries to hit us.
eu
Jendeak trufa egiten du.
es
La gente se ríe.
fr
Les gens rigolent.
en
People laugh.
eu
Azkenik, emakumeak, amorruz eta lotsaz gorri-gorri, esaten du:
es
Al final dice, roja de cólera y de vergüenza:
fr
Enfin, elle dit, toute rouge de colère et de honte:
en
In the end, all red with anger and shame, she says:
eu
-Alde!
es
-¡Marchaos!
fr
-Allez!
en
"Get out!
eu
Ospa hemendik!
es
¡Largaos de aquí!
fr
Foutez le camp!
en
Beat it!
eu
Alde kanpora, eta lehertu bertan!
es
¡Reventad ahí fuera!
fr
Allez crever dehors!
en
Go get yourselves killed outside!
eu
Ez da gauza handirik galduko.
es
No será una gran pérdida.
fr
Ce ne sera pas un grand dommage.
en
It'll be no great loss."
eu
Kanpoan, arnasa hartzen dugu.
es
Fuera respiramos.
fr
Dehors, nous respirons.
en
Outside, we can breathe.
eu
Beldurra izan dugu, estreinakoz.
es
Es la primera vez que hemos sentido miedo.
fr
C'est la première fois que nous avons eu peur.
en
It's the first time we have been afraid.
eu
Bonba-zaparradak atertu gabe dirau.
es
Las bombas continúan cayendo.
fr
Les bombes continuent à pleuvoir.
en
The bombs continue to rain down.
eu
Giza tropela
es
El rebaño humano
fr
Le troupeau humain
en
The Human Herd
eu
Arropa garbiaren bila etorri gara apaizetxera.
es
Hemos ido a buscar nuestra ropa limpia a la rectoría.
fr
Nous sommes venus chercher notre linge propre à la cure.
en
We have come to the priest's house to get our clean clothes.
eu
Ogi-zerrak jaten ari gara sukaldean neskamearekin.
es
Comemos pan con mantequilla con la sirvienta en la cocina.
fr
Nous mangeons des tartines avec la servante dans la cuisine.
en
We are eating bread and butter with the housekeeper in the kitchen.
eu
Kaletik deiadar-hotsa datorkigu.
es
Oímos gritos que proceden de la calle.
fr
Nous entendons des cris venant de la rue.
en
We hear shouts coming from the street.
eu
Ogi-zerrak utzi eta kanpora goaz.
es
Dejamos las rebanadas de pan y salimos.
fr
Nous posons nos tartines et nous sortons.
en
We put down our bread and butter and go out.
eu
Jendea etxe-atarietan dago; geltoki aldera begiratzen dute denek.
es
La gente está delante de sus puertas y mira en dirección a la estación.
fr
ils regardent dans la direction de la gare.
en
they are looking in the direction of the station.
eu
Haurrak, aztoraturik, lasterka datoz, garrasi eginez:
es
Unos niños emocionados corren y gritan:
fr
Des enfants excités courent en criant:
en
Excited children are running around shouting:
eu
-Badatoz!
es
-¡Ya vienen!
fr
Ils arrivent!
en
"They're coming!
eu
Badatoz!
es
¡Ya vienen!
fr
 
en
 
eu
Kale-kantoitik jeep militar bat dator, atzerriko ofizialez beterik.
es
En la esquina de la calle aparece un jeep militar con unos oficiales extranjeros.
fr
Au tournant de la rue débouche une Jeep militaire avec des officiers étrangers.
en
They're coming!" At a bend in the road an army jeep full of foreign officers appears.
eu
Jeepa astiro dator, atzetik militar gehiago dituela, beren fusila bandoleran jarririk.
es
El jeep rueda lentamente, seguido por unos militares que llevan los fusiles en bandolera.
fr
La Jeep roule lentement, suivie par des militaires portant leur fusil en bandoulière.
en
The jeep is moving slowly, followed by soldiers carrying their rifles on their shoulders.
eu
Militar horien ondoren, giza tropel antzeko bat.
es
Detrás, una especie de rebaño humano.
fr
Derrière eux, une sorte de troupeau humain.
en
Behind them is a sort of human herd.
eu
Gu bezalako umeak.
es
Niños como nosotros.
fr
Des enfants comme nous.
en
Children like us.
eu
Ama bezalako emakumeak.
es
Mujeres como nuestra madre.
fr
Des femmes comme notre mère.
en
Women like our mother.
eu
Zapataria bezalako agureak.
es
Viejos como el zapatero.
fr
Des vieillards comme le cordonnier.
en
Old men like the cobbler.
eu
Berrehun edo hirurehun bat dira ibilian datozenak, soldaduek eskoltaturik.
es
Son doscientos o trescientos que van avanzando, rodeados por los soldados.
fr
Ils sont deux cents ou trois cents qui avancent, encadrés par des soldats.
en
Two or three hundred of them pass by, flanked by soldiers.
eu
Emakume batzuk beren umetxoak daramatzate bizkar gainean, lepoan, edo paparraren kontra estuturik.
es
Algunas mujeres llevan a sus niños pequeños a la espalda, encima de los hombros o apretados contra su pecho.
fr
Quelques femmes portent leurs petits enfants sur le dos, sur l'épaule, ou serrés contre leur poitrine.
en
A few women are carrying small children on their backs, on their shoulders, or cradled against their breasts.
eu
Emakumetako bat erori egiten da;
es
Una de ellas cae;
fr
des mains se saisissent de l'enfant et de la mère;
en
One of them falls;
eu
esku batzuk arduratzen dira umeaz eta amaz; hartu eta eraman egiten dituzte, soldadu batek fusilaz keinatu baititu.
es
unas manos cogen al niño y a la madre y les ayudan, ya que un soldado les ha apuntado ya con su fusil.
fr
l'on les porte car un soldat a déjà pointé son fusil.
en
they must be carried, because a soldier has already pointed his rifle at them.
aurrekoa | 90 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus