Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta aiseago hasten da gurekin harremanetan.
es
Se confían fácilmente también.
fr
Ils se confient facilement aussi.
en
They also part easily with their confidences.
eu
Jende guztiari buruzko sekretu guztiak dakizkigu.
es
Aprendemos toda clase de secretos sobre toda clase de gente.
fr
Nous apprenons toutes sortes de secrets sur toutes sortes de gens.
en
We learn all kinds of secrets about all kinds of people.
eu
Sarritan, edatera gonbidatzen gaituzte, eta, arian-arian, alkohola edatera ohitzen gara.
es
A menudo nos ofrecen de beber, y poco a poco nos acostumbramos al alcohol.
fr
Souvent, on nous offre à boire et, peu à peu, nous nous habituons à l'alcool.
en
Often people offer us drinks, and we are gradually getting used to alcohol.
eu
Ematen dizkiguten zigarroak ere erre egiten ditugu.
es
Fumamos también los cigarrillos que nos dan.
fr
Nous fumons aussi les cigarettes qu'on nous donne.
en
We also smoke the cigarettes people give us.
eu
Arrakasta handia dugu leku guztietan.
es
En todas partes tenemos mucho éxito.
fr
Partout nous avons beaucoup de succès.
en
Wherever we go we are very successful.
eu
Ahots ederra dugula uste dute;
es
Dicen que tenemos una bonita voz;
fr
On nous trouve une belle voix;
en
People think we have good voices;
eu
txalotu egiten gaituzte, eta askotan berriro jotzeko eskatzen digute.
es
nos aplauden y nos llaman a saludar muchas veces.
fr
on nous applaudit et on nous rappelle plusieurs fois.
en
they applaud us and call us back several times.
eu
Antzerkia
es
Teatro
fr
Théâtre
en
Theater
eu
Batzuetan, jendea adi baldin badago, gehiegi edan gabe eta ez oso zaratatsu, gure antzerki-lan txikietako bat aurkezten diegu; esaterako, Pobrearen eta aberatsaren istorioa.
es
A veces, si la gente está atenta, no están demasiado borrachos y no arman demasiado ruido, les representamos una de nuestras pequeñas piezas de teatro, por ejemplo, la Historia del pobre y del rico.
fr
Parfois, si les gens sont attentifs, pas trop ivres et pas trop bruyants, nous leur présentons une de nos petites pièces de théâtre, par exemple l'Histoire du pauvre et du riche.
en
Sometimes, if people are attentive, not too drunk and not too noisy, we put on one of our little dramas, for example, The Story of the Poor Man and the Rich Man.
eu
Gutako batek pobrearena egiten du, besteak aberatsarena.
es
Uno de nosotros hace de pobre, otro de rico.
fr
L'un de nous fait le pauvre, l'autre le riche.
en
One of us plays the poor man, the other the rich man.
eu
Aberatsa mahai batera eseririk dago, zigarroa erretzen.
es
El rico está sentado a la mesa y fuma.
fr
Le riche est assis à une table, il fume.
en
The rich man is sitting at a table smoking.
eu
Pobrea sartzen da:
es
Entra el pobre:
fr
Entre le pauvre:
en
Enter the poor man:
eu
-Ebaki dizut egurra, jauna.
es
-Ya he acabado de cortar su leña, señor.
fr
-J'ai fini de débiter votre bois, monsieur.
en
"I've finished cutting up your wood, sir."
eu
-Ongi da.
es
-Muy bien.
fr
-C'est bon.
en
"Good.
eu
Ariketa fisikoa egitea gauza ona da.
es
El ejercicio es muy saludable.
fr
L'exercice fait beaucoup de bien.
en
Exercise is very good for you.
eu
Oso itxura ona duzu.
es
Tienes muy buen aspecto.
fr
Vous avez très bonne mine.
en
You look very well.
eu
Masailak gorri-gorri dituzu.
es
Tienes las mejillas rojas.
fr
Vos joues sont toutes rouges.
en
Your cheeks are all red."
eu
-Eskuak izoztuak ditut, jauna.
es
-Tengo las manos heladas, señor.
fr
-J'ai les mains gelées, monsieur.
en
"My hands are frozen, sir."
eu
-Hona!
es
-¡Acércate!
fr
-Approchez!
en
"Come here!
eu
Erakuts eskuok!
es
¡Que te vea!
fr
Montrez!
en
Show me!
eu
Hau nazka!
es
¡Ah, qué asqueroso!
fr
C'est dégoûtant!
en
That's disgusting!
eu
Zartatuz eta zaldarrez beterik dauzkazu!
es
¡Tienes las manos llenas de grietas y de forúnculos!
fr
Vos mains sont pleines de crevasses et de furoncles.
en
Your hands are all chapped and covered with sores."
eu
-Ospelak dira, jauna.
es
-Son los sabañones, señor.
fr
-Ce sont des engelures, monsieur.
en
"They're chilblains, sir."
eu
Zuek, pobreok, gaixotasun higuingarrienak dituzue beti.
es
-Vosotros los pobres tenéis siempre unas enfermedades repugnantes.
fr
-Vous, les pauvres, vous avez tout le temps des maladies répugnantes.
en
"You poor people are always getting disgusting illnesses.
eu
Zikin batzuk zarete;
es
 
fr
 
en
 
eu
horra zuenganako herraren arrazoia.
es
Sois sucios, ése es el problema.
fr
Vous êtes sales, voilà l'ennui avec vous.
en
You're dirty, that's the trouble with you.
eu
Tori, hartzazu hau zure lanagatik.
es
Toma, por tu trabajo.
fr
Tenez, voilà pour votre travail.
en
Here, this is for your work."
eu
Zigarro-pakete bat jaurtitzen dio pobreari, eta pobreak zigarro bat hartu eta piztu egiten du.
es
Y lanza un paquete de cigarrillos al pobre, que enciende uno y empieza a fumar.
fr
Il lance un paquet de cigarettes au pauvre qui en allume une et commence à fumer.
en
He throws a pack of cigarettes to the poor man, who lights one and starts to smoke it.
eu
Baina bera dagoen lekuan, ate ondoan, ez dago hautsontzirik, eta ez da mahaira hurbiltzen ausartzen.
es
Pero no hay cenicero donde se encuentra, junto a la puerta, y no se atreve a acercarse a la mesa.
fr
Mais il n'y a pas de cendrier là où il se trouve, près de la porte, et il n'ose pas s'approcher de la table.
en
But there's no ashtray where he's standing, near the door, and he doesn't dare approach the table.
eu
Beraz, esku-ahurrean astintzen du zigarroaren errautsa.
es
Por lo tanto, se echa la ceniza en la palma de la mano.
fr
Il secoue donc les cendre de sa cigarette dans la paume de sa main.
en
So he flicks the ash from his cigarette into the palm of his hand.
eu
Aberatsak, zeinak pobrea joan dadin nahi baitu, gizonak hautsontzia behar duela ikusi ez balu bezala egiten du.
es
El rico, al que le gustaría que el pobre se fuese, finge no ver que el hombre necesita un cenicero.
fr
Le riche, qui aimerait que le pauvre s'en aille, feint de ne pas voir que l'homme a besoin d'un cendrier.
en
The rich man, who would like the poor man to leave, pretends not to see that he needs an ashtray.
eu
Baina pobreak, artean ere, ez du handik alde egin nahi, goseak dago eta.
es
Pero el pobre no quiere irse todavía, porque tiene hambre.
fr
Mais le pauvre ne veut pas quitter aussitôt les lieux parce qu'il a faim.
en
But the poor man doesn't want to leave the premises so soon, because he is hungry.
eu
Esaten du:
es
Dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Usain gozoa dago zure etxean, jauna.
es
-Huele bien en su casa, señor.
fr
-Ça sent bon chez vous, monsieur.
en
"It smells good in your house, sir."
eu
-Garbitasunaren usaina da.
es
-Es la limpieza.
fr
-Ça sent la propreté.
en
"It smells of cleanliness."
eu
-Salda beroarena ere bada.
es
-Huele a sopa caliente.
fr
-Ça sent aussi la soupe chaude.
en
"It also smells of hot soup.
eu
Ez dut ezer jan egun osoan.
es
Yo no he comido nada todavía hoy.
fr
Je n'ai encore rien mangé aujourd'hui.
en
I haven't eaten anything all day."
eu
-Jan egin behar zenuen ba.
es
-Pues tendrías que haberlo hecho.
fr
-Vous auriez dû.
en
"You should have.
eu
Niri dagokidanez, jatetxera joango naiz afaltzera, jai eman diot sukaldariari eta.
es
Yo, por mi parte, voy a ir a comer al restaurante, porque he dado permiso a mi cocinero.
fr
Quant à moi, je vais aller dîner au restaurant car j'ai donné congé à mon cuisinier.
en
Myself, I'm dining out in a restaurant because I've given my cook the day off."
eu
Pobreak, usnaka:
es
El pobre husmea.
fr
Le pauvre renifle:
en
The poor man sniffs:
eu
-Hala ere, salda beroaren usain gozoa dago hemen.
es
-Pero aquí huele a buena sopa bien caliente.
fr
-Pourtant, ça sent la bonne soupe bien chaude ici.
en
"It smells of good hot soup all the same."
eu
Aberatsak deiadar egiten du:
es
El rico grita:
fr
Le riche crie:
en
The rich man shouts:
eu
-Nire etxean ezin da salda-usainik egon;
es
 
fr
 
en
 
eu
inork ez du salda gertatzen hemen; auzokoen etxetik etorriko da, edo beharbada, horrelako usaina du saldak zure irudimenean!
es
-¡No puede oler a sopa en mi casa, nadie está preparando sopa en mi casa, debe de venir de casa de los vecinos, o bien será tu imaginación!
fr
-Ça ne peut pas sentir la soupe chez moi; personne ne prépare de la soupe chez moi;
en
"It can't smell of soup here; nobody is making soup here;
eu
Zuek, pobreok, zeuen sabeletan baino ez duzue pentsatzen;
es
Vosotros, los pobres, sólo pensáis en vuestro estómago:
fr
ça doit venir de chez les voisins, ou bien ça sent la soupe dans votre imagination!
en
it must be coming from one of the neighbor's, or else you're just imagining it!
eu
horregatik ez duzue inoiz dirurik izaten;
es
por eso no tenéis nunca dinero.
fr
c'est pour ça que vous n'avez jamais d'argent;
en
that's why you never have any money;
eu
irabazten duzuen guztia saldatan eta saltxitxoitan xahutzen duzue.
es
Os gastáis todo lo que tenéis en sopa y en salchichón.
fr
vous dépensez tout ce que vous gagnez en soupe et en saucisson.
en
you spend all you earn on soup and sausages.
eu
Txerri batzuk zarete; horra zer zareten, eta, orain, nire parketa zikintzen ari zara zigarroaren errautsez!
es
Sois unos guarros, eso es lo que sois, y ahora me estás manchando el parqué con la ceniza de tu cigarrillo.
fr
Vous êtes des porcs, voilà ce que vous êtes, et, maintenant, vous salissez mon parquet avec les cendres de votre cigarette!
en
You're pigs, that's what you are, and now you're dirtying my floor with your cigarette ashes!
eu
Alde hemendik, eta ez zaitzadala gehiago ikus!
es
¡Vete de aquí y que no te vuelva a ver!
fr
Sortez d'ici, et que je ne vous revoie plus!
en
Get out of here, and don't let me see you again!"
eu
Aberatsak atea zabaltzen du;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus