Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk itxi ezazu ahoa!
es
-Tú, cierra el pico.
fr
-Toi, boucle-la.
en
"You shut up.
eu
Emakumeek ez dute gerrako ezer ikusi.
es
Las mujeres no han visto nada de la guerra.
fr
Les femmes n'ont rien vu de la guerre.
en
Women have seen nothing of the war."
eu
Emakumeak dio:
es
La mujer dice:
fr
La femme dit:
en
The woman says:
eu
-Ez dudala ezer ikusi?
es
-¿Que no hemos visto nada?
fr
-Rien vu?
en
"Seen nothing?
eu
Babo arraioa!
es
¡Imbécil!
fr
Connard!
en
Idiot!
eu
Lan guztiak, ardura guztiak guretzat dira:
es
Nosotras hacemos todo el trabajo, tenemos todas las preocupaciones:
fr
On a tout le travail, tout le souci:
en
We have all the work and all the worry:
eu
umeak mantendu, eriak zaindu.
es
alimentar a los niños, cuidar a los heridos...
fr
les enfants à nourrir, les blessés à soigner.
en
children to feed, wounds to tend.
eu
Zuek, gerra behin amaiturik, heroiak zarete denok.
es
Vosotros, una vez acaba la guerra, sois todos unos héroes.
fr
Vous, une fois la guerre finie, vous êtes tous des héros.
en
Once the war is over, you men are all heroes.
eu
Hildakoa:
es
Muertos:
fr
Mort:
en
The dead:
eu
heroia.
es
héroes.
fr
héros.
en
heroes.
eu
Bizirik irten dena:
es
Supervivientes:
fr
Survivant:
en
The survivors:
eu
heroia.
es
héroes.
fr
héros.
en
heroes.
eu
Elbarritua:
es
Mutilados:
fr
Mutilé:
en
The maimed:
eu
heroia.
es
héroes.
fr
héros.
en
heroes.
eu
Horregatik asmatu zenuten zuek, gizonok, gerra.
es
Y por eso habéis inventado la guerra vosotros, los hombres.
fr
C'est pour ça que vous avez inventé la guerre, vous, les hommes.
en
That's why you invented war.
eu
Zuen gerra da.
es
Es vuestra guerra.
fr
C'est votre guerre.
en
It's your war.
eu
Zuek bilatu duzue;
es
Vosotros la habéis querido;
fr
 
en
 
eu
egin ezazu gerra hortaz, heroi zitalok!
es
¡hacedla pues, héroes de mierda!
fr
Vous l'avez voulue, faites-la donc, héros de mes fesses!
en
You wanted it, so get on with it-heroes, my ass!"
eu
Hizketan hasten dira denak, oihuka.
es
Todos se pusieron a hablar y a gritar.
fr
Tous se mettent à parler, à crier.
en
Everybody starts talking and shouting.
eu
Agureak, gure ondoan, esaten du:
es
El viejo, cerca de nosotros, dijo:
fr
Le vieillard, près de nous, dit:
en
Near us, the old man says:
eu
-Inork ez du gerra hau nahi izan.
es
-Nadie ha querido esta guerra.
fr
-Personne n'a voulu cette, guerre.
en
"Nobody wanted this war.
eu
Inork ez, inork ez.
es
Nadie, nadie.
fr
Personne, personne.
en
Nobody, nobody."
eu
Ilargiak argi egiten du kaleetan eta Amonaren etxera daraman bide hautseztuan.
es
La luna ilumina las calles y la carretera polvorienta que lleva a casa de la abuela.
fr
La lune éclaire les rues et la route poussiéreuse qui mène chez Grand-Mère.
en
The moon lights the streets and the dusty road that leads to Grandmother's house.
eu
Gure emanaldien nondik norakoak
es
El desarrollo de nuestros espectáculos
fr
Le développement de nos spectacles
en
We Expand Our Repertoire
eu
Malabarak egiten ikasten dugu frutak erabiliz:
es
Aprendemos a hacer malabarismos con frutas:
fr
Nous apprenons à jonglér avec des fruits:
en
We learn to juggle with fruit:
eu
sagarrak, intxaurrak, albertxikoak.
es
manzanas, nueces, albaricoques.
fr
des pommes, des noix, des abricots.
en
apples, walnuts, apricots.
eu
Lehenengo birekin;
es
Primero con dos.
fr
 
en
 
eu
erraza da. Gero hirurekin, laurekin; harik eta bostera iristen garen arte.
es
Es fácil. Después con tres, cuatro, hasta que llegamos a cinco.
fr
D'abord avec deux, c'est facile, puis avec trois, quatre, jusqu'à ce que nous arrivions à cinq.
en
First two, that's easy, then three, four, until we manage five.
eu
Kartak eta zigarroak erabiliz, eskujokari-dorreak asmatzen ditugu.
es
Inventamos números de prestidigitación con cartas y cigarrillos.
fr
Nous inventons des tours de prestidigitation avec des cartes et avec des cigarettes.
en
We invent conjuring tricks with cards and cigarettes.
eu
Akrobazia ere saiatzen dugu.
es
Nos entrenamos también en las acrobacias.
fr
Nous nous entraînons aussi à l'acrobatie.
en
We also train ourselves in acrobatics.
eu
Badakigu gurpila egiten, jauzi arriskutsuak, itzulipurdiak aurrerantz eta atzerantz, eta gai gara eskuen gainean ibiltzeko erraztasunik handienaz.
es
Sabemos hacer la rueda, saltos mortales, volteretas hacia delante y hacia atrás, y somos capaces de caminar con las manos con absoluta facilidad.
fr
Nous savons faire la roue, des sauts périlleux, des culbutes en avant et en arrière, et nous sommes capables de marcher sur les mains avec une aisance parfaite.
en
We can do cartwheels, somersaults, handsprings backward and forward, and we can walk on our hands with perfect ease.
eu
Handi geratzen zaizkigun arropa zahar-zahar batzuk, ganbarako kutxan aurkiturikoak, janzten ditugu gureen gainetik:
es
Nos ponemos una ropa vieja demasiado grande para nosotros que hemos encontrado en el baúl del desván:
fr
Nous revêtons de très vieux habits trop grands pour nous que nous avons trouvés dans la malle du galetas:
en
We dress up in really old clothes way too big for us that we found in the attic trunk:
eu
jaka koadrodunak, nasaiak eta zarpailduak; galtza zabalak, gerrian soka batez lotzen ditugunak.
es
americanas a cuadros, grandes y desgarradas, grandes pantalones que nos atamos a la cintura con un cordón.
fr
des vestons à carreaux, amples et déchirés, de larges pantalons que nous attachons à la taille avec une ficelle.
en
loose-fitting, torn checked jackets and wide trousers, which we tie at the waist with string.
eu
Kapelu beltz biribil gogor bat ere aurkitu dugu.
es
También hemos encontrado un sombrero negro redondo y duro.
fr
Nous avons aussi trouvé un chapeau noir rond et dur.
en
We also found a hard, round black hat.
eu
Gutako batek piper gorri bat ipintzen du sudurrean, eta besteak gezurrezko bibote bat, arto-bizarrez egina.
es
Uno de nosotros se pone un pimiento rojo en la nariz y el otro un falso bigote hecho con pelos de maíz.
fr
L'un de nous fixe un poivron rouge sur son nez et l'autre une fausse moustache faite avec des cheveux de maïs.
en
One of us sticks a red pepper on his nose, and the other a false mustache made out of corn silks.
eu
Ezpainetako barra gorri bat eskuratzen dugu eta ahoa handitzen dugu belarrietaraino.
es
Conseguimos un pintalabios y nos agrandamos la boca hasta las orejas.
fr
Nous nous procurons du rouge à lèvres et nous agrandissons notre bouche jusqu'aux oreilles.
en
We get hold of some lipstick and draw our mouths out to our ears.
eu
Gisa horretara, pailazoz jantzirik, bagoaz azokako plazaraino.
es
Así, disfrazados de payasos, vamos a la plaza del mercado.
fr
Ainsi déguisés en clowns, nous allons sur la place du marché.
en
Dressed up as clowns, we go to the marketplace.
eu
Hantxe baitaude denda gehienak eta jende gehien.
es
Allí es donde hay más tiendas y más gente.
fr
C'est là qu'il y a le plus de magasins et le plus de monde.
en
That's where there are the most shops and the most people.
eu
Emanaldiari hasiera emateko, zarata handia ateratzen dugu harmonikaz eta danbor bihurturiko kukuma hustu batez.
es
Empezamos nuestro espectáculo armando mucho escándalo con la armónica, y con una calabaza vacía transformada en tambor.
fr
Nous commençons notre spectacle en faisant beaucoup de bruit avec notre harmonica et avec une courge évidée transformée en tambour.
en
We begin our show by making a lot of noise with our harmonica and a hollow gourd made into a drum.
eu
Inguruan nahikoa jende dugunean, malabarak egiten ditugu tomateekin eta arrautzekin.
es
Cuando hay suficientes espectadores a nuestro alrededor, hacemos malabarismos con unos tomates o incluso con unos huevos.
fr
Quand il y a suffisamment de spectateurs autour de nous, nous jonglons avec des tomates ou même avec des ?ufs.
en
When there are enough spectators around us, we juggle tomatoes or even eggs.
eu
Tomateak benetako tomateak dira, baina arrautzak hustu eta gero hondar xeheaz bete ditugu.
es
Los tomates son tomates de verdad, pero los huevos están vacíos y llenos de arena fina.
fr
Les tomates sont de véritables tomates, mais les ?ufs sont évidés et remplis de sable fin.
en
The tomatoes are real tomatoes, but the eggs have been emptied and filled with fine sand.
eu
Jendeak hori ez dakienez, garrasi egiten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
barre eta txalo egiten du, arrautzetako bat ozta-ozta harrapatzen dugulako itxura egiten dugunean.
es
Como la gente no lo sabe, gritan, se ríen y aplauden cuando nosotros fingimos atrapar uno por los pelos.
fr
Comme les gens l'ignorent, ils poussent des cris, ils rient, ils applaudissent quand nous faisons semblant d'en attraper un de justesse.
en
People don't know this, so they exclaim, laugh, and applaud when we pretend we've nearly dropped one.
eu
Emanaldiarekin jarraitzeko, eskujokari-dorreak egiten ditugu, eta akrobazia, amaitzeko.
es
Seguimos nuestro espectáculo con unos números de prestidigitación y lo acabamos con acrobacias.
fr
Nous poursuivons notre spectacle avec des tours de prestidigitation et nous le terminons avec de l'acrobatie.
en
We continue our show with conjuring tricks, and we end it with acrobatics.
eu
Biotako batek gurpilarena eta jauzi arriskutsuak egiten dituen bitartean, bestea jendearen inguruan ibiltzen da eskuen gainean, kapelu zaharra ahoan harturik.
es
Mientras uno de nosotros sigue haciendo la rueda y saltos mortales, el otro va dando vueltas junto a los espectadores andando con las manos, con el viejo sombrero entre los dientes.
fr
Pendant que l'un de nous continue à faire la roue et des sauts périlleux, l'autre fait le tour des spectateurs en marchant sur les mains, le vieux chapeau entre les dents.
en
While one of us keeps doing cartwheels and somersaults, the other makes the rounds of the spectators walking on his hands with the old hat between his teeth.
eu
Gauean tabernetara joaten gara, mozorrotu gabe.
es
Por la noche vamos a los bares sin disfraz.
fr
Le soir, nous allons dans les bistrots sans déguisement.
en
In the evening we do the cafés without our costumes.
eu
Berehala, herriko taberna guztiak ezagutzen ditugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
sotoak, non ardo-saltzaileak beraren ardoa saltzen duen; ardandegiak, non zutik edan ohi den; kafetegiak, non'jende dotorea eta neskatara doazen zenbait ofizial egon ohi diren.
es
Conocemos muy bien todos los bares de la ciudad, las bodegas donde el viticultor vende su propio vino, las tabernas donde se bebe de pie, los cafés donde va la gente bien vestida y algunos oficiales que buscan chicas.
fr
Nous connaissons bientôt tous les bistrots de la ville, les caves où le vigneron vend son propre vin, les buvettes où l'on boit debout, les cafés où vont les gens bien habillés et quelques officiers qui cherchent des filles.
en
We soon know all the cafés in the town, the cellars where the proprietor sells his own wine, the bars where you drink standing up, the smarter cafés frequented by well-dressed people and a few officers looking for girls to pick up.
eu
Edaten duen jendeak aise ematen du dirua.
es
La gente que bebe da fácilmente su dinero.
fr
Les gens qui boivent donnent facilement leur argent.
en
People who drink part easily with their money.
eu
Eta aiseago hasten da gurekin harremanetan.
es
Se confían fácilmente también.
fr
Ils se confient facilement aussi.
en
They also part easily with their confidences.
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus