Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran, uko egiten diogu haren esanak betetzeari.
es
Al principio nos negamos a obedecerla.
fr
Au début, nous refusons de lui obéir.
en
At first we refuse to obey her.
eu
Baratzean egiten dugu lo; frutak eta barazki gordinak jaten ditugu.
es
Dormimos en el jardín, nos comemos la fruta y las verduras crudas.
fr
Nous dormons dans le jardin, nous mangeons des fruits et des légumes crus.
en
We sleep in the garden, we eat fruit and raw vegetables.
eu
Goizean, eguzkia atera baino lehen, Amona ikusten dugu etxetik irteten.
es
Por la mañana, antes de que salga el sol, vemos a la abuela salir de la casa.
fr
Le matin, avant le lever du soleil, nous voyons Grand-Mère sortir de la maison.
en
In the morning, before daybreak, we see Grandmother leave the house.
eu
Ez digu hitzik egiten.
es
No nos habla.
fr
Elle ne nous parle pas.
en
She says nothing to us.
eu
Abereak bazkatzera joaten da; ahuntzak jezten ditu, gero errekondora eraman eta arbola batera lotzen ditu.
es
Va a alimentar a los animales, ordeña las cabras, después las lleva a la orilla del río, donde las ata a un árbol.
fr
Elle va nourrir les animaux, elle trait les chèvres, puis elle les conduit au bord de la rivière où elle les attache à un arbre.
en
She goes and feeds the animals, milks the goats, then takes them to the bank of the stream, where she ties them to a tree.
eu
Horren ondoren, baratzea ureztatzen du, eta barazkiak eta frutak bildu eta bere orgatxoan sartzen ditu.
es
Después riega el jardín y coge las verduras y frutas que carga en su carretilla.
fr
Ensuite elle arrose le jardin et cueille des légumes et des fruits qu'elle charge sur sa brouette.
en
Then she waters the garden and picks the vegetables and fruit, which she loads into her wheelbarrow.
eu
Hantxe sartzen ditu, baita ere, saski bat arrautzaz beterik, kaiola txiki bat untxi batekin, eta oilasko bat edo ahate bat, hankak loturik.
es
Pone también una cesta llena de huevos, una jaula pequeña con un conejo y un pollo o un pato con las patas atadas.
fr
Elle y met aussi un panier plein d'?ufs, une petite cage avec un lapin et un poulet ou un canard aux pattes attachées.
en
She also puts in a basket full of eggs, a small cage with a rabbit, and a chicken or duck with its legs tied together.
eu
Azokara joaten da, bere orgatxoari tiraka. Orgaren uhalak, lepo iharraren bueltan, burua makurrarazten dio.
es
Se va al mercado, empujando su carretilla cuya cincha, pasada por su cuello delgado, le hace bajar la cabeza.
fr
Elle s'en va au marché, poussant sa brouette dont la sangle, passée sur son cou maigre, lui fait baisser la tête.
en
She goes off to market pushing her wheelbarrow, with the strap around her scrawny neck, which forces her head down.
eu
Zama haren pean aldaro egiten du.
es
Se tambalea bajo el peso.
fr
Elle titube sous le poids.
en
She staggers under the weight.
eu
Bideko konkorrek eta harriek oreka galarazten diote; aurrera jarraitzen du, hala ere, oinak kanporantz, ahateen gisa.
es
Los baches del camino y las piedras la desequilibran, pero sigue andando, con los pies hacia fuera, como los patos.
fr
Les bosses du chemin et les pierres la déséquilibrent, mais elle marche, les pieds en dedans, comme les canards.
en
The bumps and stones in the road make her lose her balance, but she goes on walking, her feet turned inwards, like a duck.
eu
Herrirantz doa; azokaraino, gelditu ere egin gabe, orgatxoa behin ere lurrean jarri gabe.
es
Va andando hacia el pueblo, hasta el mercado, sin pararse, sin apoyar la carretilla ni una sola vez.
fr
Elle marche vers la ville, jusqu'au marché, sans s'arrêter, sans avoir posé sa brouette une seule fois.
en
She walks to the town, to the market, without stopping, without putting her wheelbarrow down once.
eu
Azokatik itzultzen denean, salda egiten du saldu ez dituen barazkiekin, eta merlatuak frutekin.
es
Al volver del mercado, hace una sopa con las verduras que no ha vendido y hace mermeladas con la fruta.
fr
En rentrant du marché, elle fait une soupe avec les légumes qu'elle n'a pas vendus et des confitures avec les fruits.
en
When she gets back from the market, she makes a soup with the vegetables she hasn't sold, and jams with the fruit.
eu
Bazkaltzen du; siesta egitera joaten da mahastira;
es
 
fr
 
en
 
eu
lo egiten du ordu batez; gero, mahastiaz arduratzen da edo, han zer eginik ez badu, etxera itzultzen da; egurra zatitzen du; animaliei jaten ematen die berriro; ahuntzak ekartzen ditu; jezten ditu; basora joaten da; perretxikoak eta egur ihartua batzen ditu; gaztak egiten ditu; perretxikoak eta babarrunak lehortzen jartzen ditu; beste barazki batzuk potoetan sartzen ditu; baratzea ureztatzen du berriz; sotoko trasteak atontzen ditu;
es
Come, va a echar la siesta a su viña, duerme una hora, y después se ocupa de la viña o, si no hay nada más que hacer, vuelve a la casa, corta leña y alimenta de nuevo a los animales, trae de nuevo las cabras, las ordeña, se va al bosque y trae setas y leña seca, hace queso, seca las setas y las judías, llena frascos con las demás verduras, riega de nuevo el jardín, ordena las cosas en la bodega y así sucesivamente hasta que cae la noche.
fr
Elle mange, elle va faire la sieste dans sa vigne, elle dort une heure, puis elle s'occupe de la vigne ou, s'il n'y a rien à y faire, elle revient à la maison, elle coupe du bois, elle nourrit de nouveau les animaux, elle ramène les chèvres, elle les trait, elle va dans la forêt, en rapporte des champignons et du bois sec, elle fait des fromages, elle sèche des champignons et des haricots, elle fait des bocaux d'autres légumes, arrose de nouveau le jardin, range des choses à la cave, et ainsi de suite jusqu'à la nuit tombée.
en
She eats, she goes and has a nap in her vineyard, she sleeps for an hour, then she works in the vineyard, or if there is nothing to do there, she returns to the house, she cuts wood, she feeds the animals again, she brings back the goats, she milks them, she goes out into the forest, comes back with mushrooms and kindling, she makes cheeses, she dries mushrooms and beans, she bottles other vegetables, waters the garden again, puts things away in the cellar, and so on until nightfall.
eu
eta halaxe, etengabe, gaua etorri artean.
es
La sexta mañana, cuando ella sale de casa ya hemos regado el huerto.
fr
Le sixième matin, quand elle sort de la maison, nous avons déjà arrosé le jardin.
en
On the sixth morning, when she leaves the house, we have already watered the garden.
eu
Seigarren goizean, Amona etxetik irten denerako, baratzea ureztatua dugu. Txerri-jatenaren balde astunak kentzen dizkiogu eskuetatik;
es
Le cogemos de las manos los pesados cubos de la comida de los cerdos, llevamos nosotros las cabras a la orilla del río, la ayudamos a cargar la carretilla.
fr
Nous lui prenons des mains les seaux lourds de la nourriture des cochons, nous conduisons les chèvres au bord de la rivière, nous l'aidons à charger la brouette.
en
We take heavy buckets full of pigfeed from her, we take the goats to the bank of the stream, we help her load the wheelbarrow.
eu
ahuntzak eramaten ditugu errekondoraino; orgatxoa zamatzen laguntzen diogu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azokatik itzultzen denean, egurra ebakitzen ari gara.
es
Cuando vuelve del mercado, estamos a punto de cortar leña.
fr
Quand elle rentre du marché, nous sommes en train de scier du bois
en
When she comes back from the market, we are cutting wood.
eu
Bazkaritan, Amonak diosku:
es
Durante la cena, la abuela dice:
fr
Au repas, Grand-Mère dit:
en
At the meal, Grandmother says:
eu
-Ulertu duzue.
es
-Ya lo habéis entendido.
fr
-Vous avez compris.
en
"Now you understand.
eu
Teilatupea eta jatekoa irabazi egin behar dira.
es
El cobijo y el alimento hay que ganárselos.
fr
Le toit et la nourriture, il faut les mériter.
en
You have to earn food and shelter."
eu
Guk, orduan:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Hori ez da kontua.
es
-No es eso.
fr
-Ce n'est pas cela.
en
"It's not that.
eu
Lana nekagarria da, baina, beste ezer egiteke ianean ari den norbaiti begira egotea are nekagarriagoa oraindik;
es
El trabajo es pesado, pero mirar sin hacer nada a alguien que trabaja es mucho más pesado aún, sobre todo si es un viejo.
fr
Le travail est pénible, mais regarder, sans rien faire, quelqu'un qui travaille, c'est encore plus pénible, surtout si c'est quelqu'un de vieux.
en
The work is hard, but to watch someone working and not do anything is even harder, especially if it's someone old."
eu
bereziki norbait hori zaharra bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amonak, trufaz:
es
La abuela dice, sarcástica:
fr
Grand-Mère ricane:
en
Grandmother sniggers:
eu
-Txakurkumeok!
es
-¡Hijos de perra!
fr
-Fils de chienne!
en
"Sons of a bitch!
eu
Nitaz errukitu zaretela esan nahi duzue?
es
¿Queréis decir que os doy pena?
fr
Vous voulez dire que vous avez eu pitié de moi?
en
You mean you felt sorry for me?"
eu
-Ez, Amona.
es
-No, abuela.
fr
-Non, Grand-Mère.
en
"No, Grandmother.
eu
Geure buruaz lotsatu, besterik ez.
es
Solamente nos avergonzamos de nosotros mismos.
fr
Nous avons seulement eu honte de nous-mêmes.
en
We just felt ashamed."
eu
Bazkalostean, basora joan gara egurretara.
es
Por la tarde vamos a buscar leña al bosque.
fr
L'après-midi, nous allons chercher du bois dans la forêt.
en
In the afternoon, we go and gather wood in the forest.
eu
Ordudanik, egiteko gauza garen lan guztiak egiten ditugu.
es
A partir de entonces hacemos todos los trabajos que somos capaces de hacer.
fr
Désormais nous faisons tous les travaux que nous sommes capables de faire.
en
From now on we do all the chores we can.
eu
Basoa eta erreka
es
El bosque y el río
fr
La forêt et la rivière
en
The Forest and the Stream
eu
Basoa oso handia da; erreka guztiz txikia.
es
El bosque es muy grande, el río es muy pequeño.
fr
La forêt est très grande, la rivière est toute petite.
en
The forest is very big, the stream is very small.
eu
Basora joateko, erreka igaro behar da.
es
Para entrar en el bosque hay que atravesar el río.
fr
Pour aller dans la forêt, il faut traverser la rivière.
en
To get to the forest, we have to cross the stream.
eu
Ur gutxi doanean, harririk harri saltoka igaro dezakegu.
es
Cuando hay poca agua, podemos atravesarlo saltando de una piedra a otra.
fr
Quand il y a peu d'eau, nous pouvons la traverser en sautant d'une pierre à l'autre.
en
When there isn't much water, we can cross it by jumping from one stone to another.
eu
Batzuetan, ordea, euri handiak bota dituenean, ura gerriraino iristen zaigu, eta ur hori hotza eta lohitsua da.
es
Pero a veces, cuando ha llovido mucho, el agua nos llega a la cintura y el agua está fría y fangosa.
fr
Mais parfois, quand il a beaucoup plu, l'eau nous arrive à la taille, et cette eau est froide et boueuse.
en
But sometimes, when it has rained a lot, the water comes up to our waists, and this water is cold and muddy.
eu
Zubi bat egitea erabakitzen dugu, bonbardaketetan hautsiriko etxeen inguruan aurkitzen ditugun adreiluz eta oholez.
es
Decidimos construir un puente con los ladrillos y las tablas que encontramos alrededor de las casas destruidas por los bombardeos.
fr
Nous décidons de construire un pont avec les briques et les planches que nous trouvons autour des maisons détruites par les bombardements.
en
We decide to build a bridge with bricks and planks that we find around bombed houses.
eu
Gure zubia sendoa da.
es
Nuestro puente es sólido.
fr
Notre pont est solide.
en
Our bridge is strong.
eu
Amonari erakusten diogu.
es
Se lo enseñamos a la abuela.
fr
Nous le montrons à Grand-Mère.
en
We show it to Grandmother.
eu
Hark zubia probatu eta esaten du:
es
Ella lo prueba y dice:
fr
Elle l'essaie, elle dit:
en
She tries it and says:
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
"Very good.
eu
Baina ez urrundu larregi basoan.
es
Pero no vayáis demasiado lejos por el bosque.
fr
Mais n'allez pas trop loin dans la forêt.
en
But don't go too far into the forest.
eu
Muga bertan dago; militarrek tiro egingo dizuete.
es
La frontera está cerca, los militares os dispararían.
fr
La frontière est proche, les militaires vont vous tirer dessus.
en
The frontier is nearby, the soldiers will shoot at you.
eu
Eta, batez ere, ez zaitezte gal.
es
Y sobre todo no os perdáis.
fr
Et surtout, ne vous perdez pas.
en
And above all, don't get lost.
eu
Ez nintzateke zuen bila etorriko.
es
Yo no iría a buscaros.
fr
Je ne viendrais pas vous chercher.
en
I won't come looking for you."
eu
Zubia egiten aritu garenean, arrainak ikusi ditugu.
es
Al construir el puente hemos visto peces.
fr
En construisant le pont, nous avons vu des poissons.
en
When we were building the bridge, we saw fish.
eu
Harri handien azpian ezkutatzen dira, edo tarteka errekaren gainetik elkartzen diren zuhaixka eta zuhaitzetako adarren itzaletan.
es
Se esconden bajo las piedras grandes o a la sombra de los arbustos y los árboles cuyas ramas se unen en algunos puntos por encima del río.
fr
Ils se cachent sous les grosses pierres ou dans l'ombre des buissons et des arbres dont les branches se rejoignent par endroits au-dessus de la rivière.
en
They hide under big stones or in the shadow of bushes and trees whose branches meet in places over the stream.
eu
Arrainik handienak aukeratzen ditugu; harrapatu eta ureztagailu urez betean sartzen ditugu.
es
Elegimos los peces más grandes, los cogemos y los metemos en la regadera llena de agua.
fr
Nous choisissons les poissons les plus grands, nous les attrapons et nous les mettons dans l'arrosoir rempli d'eau.
en
We choose the biggest fish, we catch them, and we put them in a sprinkling can filled with water.
eu
Arratsean, etxera eramaten ditugunean, Amonak dio:
es
Por la noche, cuando los llevamos a la casa, la abuela dice:
fr
Le soir, quand nous les rapportons à la maison, Grand-Mère dit
en
In the evening, when we take them back to the house, Grandmother says:
eu
-Txakurkumeok!
es
-¡Hijos de perra!
fr
-Fils de chienne!
en
"Sons of a bitch!
aurrekoa | 90 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus