Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta indartsuago kantatzen eta jotzen dugu; gure doinua sotoaren gangan entzuten dugu oihartzun eta durundi eginez, beste norbaitek kantatu eta joko balu bezala.
es
Nosotros cantamos, tocamos cada vez más fuerte, oímos resonar nuestra melodía, hacer eco en la bóveda de la bodega, como si fuese otro el que tocase y cantase.
fr
Nous chantons, nous jouons de plus en plus fort, nous entendons notre mélodie résonner, se répercuter sur la voûte de la cave, comme si c'était quelqu'un d'autre qui jouait et qui chantait.
en
We sing and play louder and louder, we hear our melody resound and echo from the vaulted ceiling of the cellar, as if it were someone else playing and singing.
eu
Kantua amaitzen denean, begiak jasotzen ditugu hango aurpegi nekatu eta erkinduetarantz.
es
Una vez terminada nuestra canción, levantamos los ojos hacia los rostros cansados y vacíos.
fr
Notre chanson finie, nous levons les yeux sur les visages fatigués et creux.
en
Our song finished, we look up at the tired, hollow faces.
eu
Emakume batek barre eta txalo egiten du.
es
Una mujer ríe y aplaude.
fr
Une femme rit et applaudit.
en
A woman laughs and applauds.
eu
Gizon gazte batek, zeinak besoa falta baitu, esaten du ahots erlatsez:
es
Un hombre joven a quien le falta un brazo dice con voz ronca:
fr
Un homme jeune à qui il manque un bras dit d'une voix enrouée:
en
A young one-armed man says in a husky voice:
eu
-Beste bat.
es
-Seguid.
fr
-Encore.
en
"More.
eu
Jo ezazue beste bat!
es
¡Tocad otra cosa!
fr
Jouez encore quelque chose!
en
Play something else!"
eu
Egitekoak trukatzen ditugu.
es
Intercambiamos los papeles.
fr
Nous échangeons nos rôles.
en
We change roles.
eu
Harmonika zuenak besteari pasatzen dio, eta beste kanta bati ekiten diogu.
es
El que antes tocaba la armónica se la pasa al otro, y empezamos otra canción.
fr
Celui qui avait l'harmonica le passe à l'autre et nous commençons une nouvelle chanson.
en
The one who had the harmonica hands it to the other, and we begin a new song.
eu
Gizon ihar-ihar bat balantzaka hurbiltzen zaigu; badiosku aurpegira garrasika:
es
Un hombre muy delgado se acerca a nosotros tambaleándose y nos grita a la cara:
fr
Un homme très maigre s'approche de nous en titubant, il nous crie au visage:
en
A very thin man staggers up to us and shouts in our faces:
eu
-Ixo, txakurrok!
es
-¡Silencio, perros!
fr
-Silence, chiens!
en
"Silence, dogs!"
eu
Bultza egiten digu zakarki, batari eskuinerantz, besteari ezkerrerantz; oreka galtzen dugu;
es
Nos empuja brutalmente uno a la derecha y el otro a la izquierda;
fr
Il nous pousse brutalement l'un à droite, l'autre à gauche;
en
He pushes us roughly aside, one to the right, one to the left;
eu
harmonika erori egiten da.
es
perdemos el equilibrio, se nos cae la armónica.
fr
nous perdons l'équilibre;
en
we lose our balance; the harmonica falls.
eu
Gizona eskaileran gora doa, horma euskarritzat harturik.
es
El hombre sube por la escalera apoyándose en la pared.
fr
l'harmonica tombe. L'homme monte l'escalier en se tenant au mur.
en
The man goes up the stairs holding on to the wall.
eu
Kalean doala, artean ere entzuten diogu:
es
Le oímos gritar todavía desde la calle:
fr
Nous l'entendons encore crier dans la rue:
en
We can still hear him shouting in the street:
eu
-Mundu guztia isil dadila!
es
-¡Que se calle todo el mundo!
fr
-Que tout le monde se taise!
en
"Why can't they all shut up!"
eu
Lurretik jasotzen dugu harmonika;
es
 
fr
 
en
 
eu
garbitu egiten dugu.
es
Recogemos la armónica, la limpiamos.
fr
Nous ramassons l'harmonica, nous le nettoyons.
en
We pick the harmonica up and clean it off.
eu
Baten batek esaten du:
es
Alguien dice:
fr
Quelqu'un dit:
en
Someone says:
eu
-Gorra da.
es
-Está sordo.
fr
-Il est sourd.
en
"He's deaf."
eu
Beste norbaitek:
es
Otro dice:
fr
Quelqu'un d'autre dit:
en
Someone else says:
eu
-Gorra bakarrik ez.
es
-No sólo está sordo.
fr
-Il n'est pas seulement sourd.
en
"He's not only deaf.
eu
Batez ere, burutik jota dago, erabat jota.
es
También está completamente loco.
fr
Il est surtout complètement fou.
en
He's completely mad."
eu
Agure batek ilea laztantzen digu.
es
Un viejo nos acaricia el pelo.
fr
Un vieillard nous caresse les cheveux.
en
An old man strokes our hair.
eu
Negar-malkoak isurtzen ditu bere begi sartu eta betazpitsuetatik:
es
Unas lágrimas salen de sus ojos hundidos, bordeados de negro.
fr
Des larmes coulent de ses yeux enfoncés, cernés de noir:
en
Tears are flowing from his sunken, black-ringed eyes.
eu
-Hau zoritxarra!
es
-¡Qué desgracia!
fr
-Quel malheur!
en
"What misery!
eu
Hau zoritxarreko mundua!
es
¡Qué mundo de desgracias!
fr
Quel monde de malheur!
en
What a miserable world!
eu
Ume koitaduak!
es
¡Pobres niños!
fr
Pauvres petits!
en
Poor kids!
eu
Mundu koitadua!
es
¡Pobre mundo!
fr
Pauvre monde!
en
Poor world!"
eu
Emakume batek dio:
es
Una mujer dice:
fr
Une femme dit:
en
A woman says:
eu
-Gorra edo eroa, hura itzuli egin da.
es
-Sordo o loco, el caso es que ha vuelto.
fr
-Sourd ou fou, il est revenu, lui.
en
"Deaf or mad, at least he came back.
eu
Zu ere bai, zu ere itzuli zara.
es
Y tú también has vuelto.
fr
Toi aussi, tu es revenu.
en
You too, you came back."
eu
Emakumea besoa falta duen gizonaren belaunetan eseririk dago.
es
Se sienta encima de las rodillas del hombre a quien le falta un brazo.
fr
Elle s'assied sur les genoux de l'homme à qui il manque un bras.
en
She sits on the one-armed man's lap.
eu
Gizonak dio:
es
El hombre dice:
fr
L'homme dit:
en
The man says:
eu
-Arrazoi duzu, polit hori, ni itzuli egin naiz.
es
-Tienes razón, guapa, he vuelto.
fr
-Tu as raison, ma belle, je suis revenu.
en
"You're right, my beauty, I came back.
eu
Baina nola egingo dut lan?
es
Pero, ¿cómo voy a trabajar?
fr
Mais avec quoi vais-je travailler?
en
But what am I going to work with?
eu
Zerez eutsiko diot zerratu beharreko oholari?
es
¿Con qué voy a sujetar las tablas para serrarlas?
fr
Avec quoi vais-je tenir la planche à scier?
en
How am I going to hold a board I want to saw?
eu
Jakako mahuka hutsaz?
es
¿Con la manga vacía de mi chaqueta?
fr
Avec la manche vide de ma veste?
en
With my empty coat sleeve?"
eu
Beste gizon gazte batek, banku batean eseririk, txantxetan dio:
es
Otro joven, sentado en un banco, dice, riendo:
fr
Un autre homme jeune, assis sur un banc, dit en rigolant:
en
Another young man, sitting on a bench, laughs and says:
eu
-Ni ere etxeratu naiz.
es
-Yo también he vuelto.
fr
-Moi aussi, je suis revenu.
en
"I too came back.
eu
Elbarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
gerritik behera bakarrik.
es
Sólo que estoy paralizado por abajo.
fr
Seulement je suis paralysé par le bas.
en
But I'm paralyzed from the waist down.
eu
Hankak eta gainerako guztia.
es
Las piernas y todo lo demás.
fr
Les jambes et tout le reste.
en
The legs and all the rest.
eu
Ez dut gehiago txortan egingo.
es
Ya no me empalmaré nunca más.
fr
Je ne banderai plus jamais.
en
I'll never get it up again.
eu
Nahiago nuen dena batera gertatu izan balitz; tira, han geratu, behingoan akabatu.
es
Habría preferido morirme de golpe, mira, quedarme allí, de una vez.
fr
J'aurais préféré y passer tout de suite, tiens, rester là, d'un seul coup.
en
I'd rather have gone quickly, in one fell swoop, and stayed there."
eu
Beste emakume batek dio:
es
Otra mujer dice:
fr
Une autre femme dit:
en
Another woman says:
eu
-Zuek ez zaudete inoiz konforme.
es
-No estáis contentos nunca.
fr
-Vous n'êtes jamais contents.
en
"You're never satisfied.
eu
Ospitalean hiltzen ikusten ditudan guztiek esaten dute:
es
Los que veo morir en el hospital dicen:
fr
Ceux que je vois mourir à l'hôpital, ils disent tous:
en
The ones I've seen dying in the hospital all say, 'Whatever state I'm in, I want to survive, go home, see my wife, my mother.
eu
"Edozein egoeratan ere, bizirik irten nahi nuke, etxera itzuli, emaztea ikusi, ama; ez zait axola nola;
es
"fuese cual fuese mi estado, me gustaría sobrevivir, volver a mi casa, ver a mi mujer, a mi madre, no importa cómo, vivir un poco más aún".
fr
"Quebque soit mon état, j'aimerais survivre, rentrer chez moi, voir ma femme, ma mère, n'importe comrpent, vivre encore un peu."
en
I'd give anything to live a little longer.' "
eu
pixka bat gehiago bizi."
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon batek dio:
es
Un hombre dice:
fr
Un homme dit:
en
A man says:
eu
-Zuk itxi ezazu ahoa!
es
-Tú, cierra el pico.
fr
-Toi, boucle-la.
en
"You shut up.
aurrekoa | 90 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus