Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, goiz aldera, jaiki nahi dugu, baina ofizialak heldu egiten digu:
es
Más tarde, ya de día, queremos levantarnos, pero el oficial nos retiene:
fr
Plus tard, vers le matin, nous voulons nous lever, mais l'officier nous retient:
en
Later, near morning, we want to get up, but the officer holds us back:
eu
-Ez mugitu.
es
-No os mováis.
fr
-Ne bougez pas.
en
"Don't move.
eu
Segizue lotan.
es
Dormid un poco más.
fr
Dormez encore.
en
Keep sleeping."
eu
-Pixagale gara.
es
-Tenemos que ir a orinar.
fr
-Nous avons besoin d'uriner.
en
"We want to urinate.
eu
Irten beharra dugu.
es
Tenemos que salir.
fr
Nous devons sortir.
en
We have to go."
eu
-Ez irten.
es
-No salgáis.
fr
-Ne sortez pas.
en
"Don't go.
eu
Egizue hemen bertan.
es
Hacedlo aquí.
fr
Faites-le ici.
en
Do it here."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Nosotros le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où?
en
"Where?"
eu
Berak:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Nire gainean.
es
-Encima de mí.
fr
-Sur moi.
en
"On me.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Ez izan beldurrik.
es
No tengáis miedo.
fr
N'ayez pas peur.
en
Don't be afraid.
eu
Egidazue pixa!
es
¡Mead!
fr
Pissez!
en
Piss!
eu
Aurpegian.
es
En mi cara.
fr
Sur mon visage.
en
On my face."
eu
Hori egiten dugu; gero baratzera irteten gara, ohea erabat bustirik baitago.
es
Lo hacemos, y después salimos al jardín, porque la cama está toda mojada.
fr
Nous le faisons, puis nous sortons dans le jardin, car le lit est tout mouillé.
en
We do it, then we go out into the garden, because the bed is all wet.
eu
Eguna zabaltzen ari da; goizeko lanei ekiten diegu.
es
El sol ya sale y empezamos nuestros trabajos de la mañana.
fr
Le soleil se lève déjà; nous commençons nos travaux du matin.
en
The sun is already rising; we start our morning chores.
eu
Ofizialaren adiskidea
es
 
fr
 
en
 
eu
Ofiziala adiskide batekin etortzen da batzuetan;
es
El amigo del oficial
fr
L'ami de l'officier
en
The Officer's Friend
eu
hura ere ofiziala da; gazteagoa.
es
El oficial vuelve a veces con un amigo, otro oficial más joven.
fr
L'officier rentre parfois avec un ami, un autre officier, plus jeune.
en
Sometimes the officer comes back with a friend, another, younger officer.
eu
Elkarrekin ematen dute arratsaldea, eta adiskidea lotara ere geratzen da.
es
Pasan la tarde juntos y el amigo se queda también a dormir.
fr
Ils passent la soirée ensemble et l'ami reste aussi pour dormir.
en
They spend the evening together, and the friend stays over.
eu
Behin baino gehiagotan egin diegu kontu sabaian egindako zulotik.
es
Nosotros les hemos observado varias veces por el agujero practicado en el techo.
fr
Nous les avons observés plusieurs fois par le trou pratiqué dans le plafond.
en
We have observed them several times through the hole in the ceiling.
eu
Udako arratsalde bat.
es
Es una tarde de verano.
fr
C'est un soir d'été.
en
It's a summer's evening.
eu
Ordenantza zerbait prestatzen ari da alkoholezko sutontzian.
es
El ordenanza prepara algo en el infiernillo de alcohol.
fr
L'ordonnance prépare quelque chose sur le réchaud à alcool.
en
The orderly is making something on the camp stove.
eu
Zamau bat ipintzen du mahai gainean, eta guk lore batzuk.
es
Pone un mantel en la mesa y nosotros colocamos unas flores.
fr
Il met une nappe sur la table et nous y disposons des fleurs.
en
He puts a cloth on the table, and we arrange flowers on it.
eu
Ofiziala eta haren adiskidea mahaira eseririk daude;
es
El oficial y su amigo están sentados a la mesa y beben.
fr
L'officier et son ami sont assis à table;
en
The officer and his friend are sitting at the table;
eu
edaten ari dira.
es
 
fr
ils boivent.
en
they are drinking.
eu
Gero, jan egiten dute.
es
Más tarde, comen.
fr
Plus tard, ils mangent.
en
Later, they eat.
eu
Ordenantzak ate ondoan jaten du, aulki batean eseririk.
es
El ordenanza come junto a la puerta, sentado en un taburete.
fr
L'ordonnance mange près de la porte, assis sur un tabouret.
en
The orderly eats near the door, sitting on a stool.
eu
Gero, gehiago edaten dute.
es
Después, beben más aún.
fr
Ensuite, ils boivent encore.
en
Then they drink again.
eu
Bien bitartean, gu musikaz arduratzen gara.
es
Mientras tanto nosotros nos ocupamos de la música.
fr
Pendant ce temps, nous nous occupons de la musique.
en
Meanwhile, we take care of the music.
eu
Diskoak aldatzen ditugu; gramofonoari eragiten diogu.
es
Cambiamos los discos, damos cuerda al gramófono.
fr
Nous changeons les disques, nous remontons le gramophone.
en
We change the records and wind up the gramophone.
eu
Ofizialaren adiskideak dio:
es
El amigo del oficial dice:
fr
L'ami de l'officier dit:
en
The officer's friend says:
eu
-Ume horiek neure onetik ateratzen naitek.
es
-Esos críos me ponen nervioso.
fr
-Ces gamins m'énervent.
en
"These kids annoy me.
eu
Bidal itzak kanpora.
es
Échalos fuera.
fr
Fous-les dehors.
en
Send them out."
eu
Ofizialak galdetzen du:
es
El oficial le pregunta:
fr
L'officier demande:
en
The officer asks:
eu
-Jeloskor?
es
-¿Celoso?
fr
-Jaloux?
en
"Jealous?"
eu
Adiskideak erantzuten du:
es
El amigo responde:
fr
L'ami répond:
en
The friend answers:
eu
-Bi horiez?
es
-¿De ésos?
fr
-De ceux-là?
en
"Of them?
eu
Gauza barregarriagorik!
es
¡Grotesco!
fr
Grotesque!
en
Don't be absurd!
eu
Bi mutiko basati.
es
Son dos pequeños salvajes.
fr
Deux petits sauvages.
en
Two little savages."
eu
-Politak dituk; ez zaik iruditzen?
es
-Pero son muy guapos, ¿no te parece?
fr
-Ils sont beaux, ne trouves-tu pas?
en
"They're handsome, don't you think?"
eu
-Baliteke.
es
-Quizá.
fr
-Peut-être.
en
"Perhaps.
eu
Ez zieat begiratu.
es
No los he mirado.
fr
Je ne les ai pas regardés.
en
I haven't looked at them."
eu
-Horra;
es
-Vaya, así que no los has mirado.
fr
-Tiens, tu ne les as pas regardés.
en
"Really, you haven't looked at them.
eu
ez diek begiratu.
es
Entonces míralos.
fr
Alors, regarde-les.
en
Then look at them."
eu
Begiraiek, orduan.
es
El amigo se pone rojo.
fr
L'ami devient rouge:
en
The friend blushes:
eu
Adiskidea gorritu egiten da:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zeren bila habil?
es
-¿Pero qué quieres?
fr
-Que veux-tu à la fin?
en
"What do you mean?
eu
Neure onetik ateratzen naitek, beren aire amarrutsu horrekin.
es
Me ponen nervioso con su aire hipócrita.
fr
Ils m'énervent avec leur air sournois.
en
They annoy me with their sneaky ways.
eu
Guri entzuten, gu zelatatzen arituko balira bezala.
es
Como si nos escuchasen y nos espiasen.
fr
Comme s'ils nous écoutaient, nous épiaient.
en
As if they were listening to us, spying on us."
aurrekoa | 90 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus