Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Guri entzuten, gu zelatatzen arituko balira bezala.
es
Como si nos escuchasen y nos espiasen.
fr
Comme s'ils nous écoutaient, nous épiaient.
en
As if they were listening to us, spying on us."
eu
-Eta izan ere, entzuten ari dituk.
es
-Es que nos escuchan.
fr
-Mais ils nous écoutent.
en
"But they are listening to us.
eu
Primeran hitz egiten ditek gure hizkuntzan.
es
Hablan perfectamente nuestro idioma.
fr
Ils parlent parfaitement notre langue.
en
They speak our language perfectly.
eu
Dena ulertzen ditek.
es
Lo entienden todo.
fr
Ils comprennent tout.
en
They understand everything."
eu
Adiskidea zurbildu egiten da; jaiki egiten da:
es
El amigo se pone pálido, se levanta:
fr
L'ami devient pâle, il se lève:
en
The friend goes pale and gets up:
eu
-Hau gehiegia duk!
es
-¡Esto es demasiado!
fr
-C'en est trop!
en
"This is too much!
eu
Ni banoak!
es
¡Me voy!
fr
Je m'en vais!
en
I'm leaving!"
eu
Ofizialak dio:
es
El oficial dice:
fr
L'officier dit:
en
The officer says:
eu
-Ez egin ergelkeriarik.
es
-No seas idiota.
fr
-Ne fais pas l'imbécile.
en
"Don't be a fool.
eu
Irten zaitezte, umeok.
es
Salid, chicos.
fr
Sortez, les enfants.
en
Off you go, kids."
eu
Gelatik irteten gara; ganbarara igotzen gara.
es
Nosotros salimos de la habitación y subimos al desván.
fr
Nous sortons de la chambre, nous montons dans le galetas.
en
We leave the room and go up to the attic.
eu
Haiei begira eta entzuten jartzen gara.
es
Miramos y escuchamos.
fr
Nous regardons et écoutons.
en
We look and listen.
eu
Ofizialaren adiskideak dio:
es
El amigo del oficial dice:
fr
L'ami de l'officier dit:
en
The officer's friend says:
eu
-Barregarri utzi nauk ume lerdo horien aurrean.
es
-Me has dejado en ridículo delante de esos críos estúpidos.
fr
-Tu m'as rendu ridicule devant ces gamins stupides.
en
"You made me look ridiculous in front of those stupid kids."
eu
Ofizialak dio:
es
El oficial dice:
fr
L'officier dit:
en
The officer says:
eu
-Egundaino ezagutu ditudan bi ume argienak dituk.
es
-Son los niños más inteligentes que he visto jamás.
fr
-Ce sont les deux enfants les plus intelligents que j'aie jamais rencontrés.
en
"Those are the two most intelligent children I have ever met."
eu
Adiskideak dio:
es
El amigo dice:
fr
L'ami dit:
en
The friend says:
eu
-Hori ni iraintzeko, niri min emateko diok.
es
-Dices eso para herirme, para hacerme daño.
fr
-Tu dis ça pour me blesser, pour nie faire mal.
en
"You're just saying that to hurt me, to make me suffer.
eu
Hik dena egiten duk ni atsekabetzeko, umiliatzeko.
es
Lo haces para atormentarme, para humillarme.
fr
Tu fais tout pour me tourmenter, pour m'humilier.
en
You'll do anything to torment and humiliate me.
eu
Egunen batean, hil egingo haut!
es
¡Un día te mataré!
fr
Un jour, je te tuerai!
en
One day I'll kill you!"
eu
Ofizialak bere errebolberra jaurtitzen du mahai gainera:
es
El oficial echa su revólver encima de la mesa.
fr
L'officier jette son revolver sur la table:
en
The officer throws his revolver on the table:
eu
-Hori besterik ez diat eskatzen!
es
-¡No pido otra cosa!
fr
-Je ne demande que ça!
en
"If only you would!
eu
Har ezak.
es
Cógela.
fr
Prends-le.
en
Take it.
eu
Hil nazak!
es
¡Mátame!
fr
Tue-moi!
en
Kill me!
eu
Tira!
es
¡Venga!
fr
Vas-y!
en
Go on!"
eu
Adiskideak errebolberra hartu eta ofiziala destatzen du:
es
El amigo coge el revólver y apunta al oficial.
fr
L'ami prencile revolver et vise l'officier:
en
The friend picks up the revolver and points it at the officer:
eu
-Egin egingo diat.
es
-Lo haré.
fr
-Je le ferai.
en
"I will.
eu
Ikusiko duk, egin egingo diat.
es
Ya lo verás, lo haré.
fr
Tu verras, je le ferai.
en
You'll see, I will.
eu
Hurrengoan, berari buruz, besteari buruz hitz egiten diadanean, hil egingo haut.
es
La próxima vez que me hables de él, del otro, te mato.
fr
La prochaine fois que tu me parleras de lui, de l'autre, je te tuerai.
en
The next time you mention him, the other one, I'll kill you."
eu
Ofizialak begiak ixten ditu;
es
El oficial cierra los ojos, sonríe.
fr
L'officier ferme les yeux, sourit:
en
The officer closes his eyes, smiles:
eu
irri egiten du:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederra zuan...
es
-Era guapo...
fr
-Il était beau...
en
"He was handsome...
eu
gaztea...
es
joven...
fr
jeune...
en
young...
eu
indartsua...
es
fuerte...
fr
fort...
en
strong...
eu
atsegina...
es
gracioso...
fr
gracieux...
en
graceful...
eu
fina...
es
delicado...
fr
délicat...
en
delicate...
eu
ilustratua...
es
cultivado...
fr
cultivé...
en
cultivated...
eu
samurra...
es
tierno...
fr
tendre...
en
tender...
eu
ameslaria...
es
soñador...
fr
reveur...
en
dreamy...
eu
bipila...
es
valiente...
fr
courageux...
en
brave...
eu
lotsagabea...
es
insolente...
fr
éloquent...
en
arrogant....
eu
Maite nian.
es
Yo le amaba.
fr
J'aimais.
en
I loved him.
eu
Ekialdeko frontean hil zuan.
es
Murió en el frente del Este.
fr
Il est mort sur le front de l'Est.
en
He died on the Eastern front.
eu
Hemeretzi urte zitian.
es
Tenía diecinueve años.
fr
Il avait dix-neuf ans.
en
He was nineteen.
eu
Ezin nauk hura gabe bizi.
es
No puedo vivir sin él.
fr
Je ne peux pas vivre sans lui.
en
I can't live without him."
eu
Adiskideak errebolberra mahai gainera jaurti eta esaten du:
es
El amigo arroja el revólver encima de la mesa y dice:
fr
L'ami jette le revolver sur la table et dit:
en
The friend throws the revolver on the table and says:
eu
-Kabroi hori!
es
-¡Cabrón!
fr
-Salaud!
en
"Swine!"
eu
Ofizialak begiak zabaltzen ditu;
es
El oficial abre los ojos y mira a su amigo.
fr
L'officier ouvre les yeux, regarde son ami:
en
The officer opens his eyes, looks at his friend:
eu
adiskideari begiratzen dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori ausardia falta!
es
-¡Qué falta de valor!
fr
-Quel manque de courage!
en
"What lack of courage!
eu
Hori nortasun falta!
es
¡Qué falta de carácter!
fr
Quel manque de caractère!
en
What lack of character!"
aurrekoa | 90 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus