Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
eu
Badakigu irakurtzen.
es
Sabemos leer.
fr
Nous savons lire.
en
We can read."
eu
Apaizak liburu bat eskaintzen digu:
es
El cura nos tiende un libro.
fr
Le curé nous tend un livre:
en
The priest hands us a book:
eu
-Tori;
es
 
fr
 
en
 
eu
irakur ezazu hau.
es
-Tomad, leed esto.
fr
-Tenez, lisez ceci.
en
"Here, read this.
eu
Jesukristoren eta santuen bizitzari buruzko istorio ederrak aurkituko dituzue bertan.
es
Encontraréis bellas historias sobre Jesucristo y la vida de los santos.
fr
Vous y trouverez de belles histoires sur Jésus-Christ et sur la vie des saints.
en
You will find in it beautiful stories about Jesus Christ and the lives of the saints."
eu
-Istorio horiek ezagutzen ditugu.
es
-Esas historias ya las conocemos.
fr
-Ces histoires, nous les connaissons déjà.
en
"We know these stories already.
eu
Badugu Biblia bat.
es
Tenemos una Biblia.
fr
Nous avons une Bible.
en
We have a Bible.
eu
Itun Zaharra eta Berria irakurri ditugu.
es
El Antiguo y el Nuevo Testamento.
fr
Nous avons lu l'Ancien Testament et le Nouveau.
en
We have read the Old Testament and the New."
eu
Apaizak bekain beltzak jasotzen ditu:
es
El cura levanta las cejas negras.
fr
Le curé lève ses sourcils noirs:
en
The priest raises his dark eyebrows:
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment?
en
"What?
eu
Biblia Santu osoa irakurri duzue? -Bai, jauna.
es
¿Habéis leído toda la Sagrada Biblia? -Sí, señor.
fr
Vous avez lu toute la Sainte Bible? -Oui, monsieur.
en
You have read all of the Holy Bible?" "Yes, sir.
eu
Eta pasarte asko buruz dakigu.
es
Incluso nos sabemos algunos pasajes de memoria.
fr
Nous en savons même plusieurs passages par c?ur.
en
We even know several passages by heart."
eu
-Zein, adibidez?
es
-¿Cuáles, por ejemplo?
fr
-Lesquels, par exemple?
en
"Which ones, for example?"
eu
-Genesi, Exodo, Eklesiastes eta Apokalisiko pasarteak; baita beste batzuk ere.
es
-Pasajes del Génesis, el Éxodo, el Eclesiastés, el Apocalipsis y otros.
fr
-Des passages de la Genèse, de l'Exode, de l'Ecclésiaste, de l'Apocalypse, et d'autres.
en
"Passages from Genesis, Exodus, Ecclesiastes, Revelation, and others."
eu
Apaiza isilik geratzen da une batez; gero badio:
es
El cura se queda callado un momento y luego dice:
fr
Le curé se tait un moment, puis il dit:
en
The priest is silent for a while, then he says:
eu
-Ezagunak dituzue, beraz, Hamar Mandamentuak.
es
-¿Conocéis pues los Diez Mandamientos?
fr
-Vous connaissez donc les Dix Commandements.
en
"So you know the Ten Commandments.
eu
Betetzen al dituzue?
es
¿Los respetáis?
fr
Les respectez-vous?
en
Do you obey them?"
eu
-Ez, jauna, ez ditugu betetzen.
es
-No, señor, no los respetamos.
fr
-Non, monsieur, nous ne les respectons pas.
en
"No, sir, we do not obey them.
eu
Inork ez ditu betetzen.
es
Nadie los respeta.
fr
Personne ne les respecte.
en
Nobody obeys them.
eu
Idatzirik dago: "Ez duzu inor hilko", eta mundu guztiak hiltzen du.
es
Está escrito: "no matarás", y todo el mundo mata.
fr
Il est écrit: "Tu ne tueras point" et tout le monde tue.
en
It is written, 'Thou shalt not kill,' and everybody kills."
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit:
en
The priest says:
eu
-Tamalez..., gerran gaude.
es
-Ah, sí...
fr
-Hélas...
en
"Alas...
eu
Guk diogu:
es
es la guerra.
fr
c'est la guerre.
en
it's the war."
eu
-Bibliaz gain, beste liburu batzuk irakurri nahi genituzke, baina guk ez dugu libururik.
es
-Nos gustaría leer otros libros que no fuesen la Biblia, pero no tenemos.
fr
-Nous aimerions lire d'autres livres que la Bibie, mais nous n'en avons pas.
en
"We would like to read other books besides the Bible, but we don't have any.
eu
Zuk bai, zuk badituzu.
es
Usted tiene muchos.
fr
Vous, vous en avez.
en
You have a lot of books.
eu
Zuk utz diezazkigukezu.
es
Podría prestarnos algunos.
fr
Vous pourriez nous en prêter.
en
You could lend us some."
eu
-Liburu horiek zailegiak dira zuentzat.
es
-Son libros demasiado difíciles para vosotros.
fr
-Ce sont des livres trop difficiles pour vous.
en
"These books are too difficult for you."
eu
-Biblia baino zailagoak?
es
-¿Son más difíciles que la Biblia?
fr
-Ils sont plus difficiles que la Bible?
en
"Are they more difficult than the Bible?"
eu
Apaiza begira daukagu.
es
El cura nos mira.
fr
Le curé nous regarde.
en
The priest looks at us.
eu
Galde egiten du:
es
Pregunta:
fr
Il demande:
en
He asks:
eu
-Zer liburu-mota irakurri nahi duzue?
es
-¿Qué tipo de libros os gustaría leer?
fr
-Quel genre de livres aimeriez-vous lire?
en
"What kind of books would you like to read?"
eu
-Historiako eta geografiako liburuak.
es
-Libros de historia y de geografía.
fr
-Des livres d'histoire et des livres de géographie.
en
"History books and geography books.
eu
Benetako gauzak kontatzen dituztenak, ez asmaturikoak.
es
Libros que cuenten cosas verdaderas, nada de cosas inventadas.
fr
Des livres qui racontent, des choses vraies, pas des choses inventées.
en
Books that tell true things, not invented things."
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit:
en
The priest says:
eu
-Datorren larunbaterako, liburu egokiak bilatuko dizkizuet.
es
-De aquí al sábado próximo encontraré algunos libros que os convengan.
fr
-D'ici samedi prochain, je trouverai des livres qui vous conviendront.
en
"By next Saturday, I shall find some books that will be suitable for you.
eu
Orain, utz nazazue bakarrik.
es
Ahora dejadme solo.
fr
Laissez-moi seul, à présent.
en
Leave me now.
eu
Segi sukaldera, zuen ogi-zerrak jatera.
es
Volved a la cocina y acabaos el pan.
fr
Retournez à la cuisine pour finir vos tartines.
en
Go back to the kitchen and finish your tea."
eu
Neskamea eta ordenantza
es
La sirvienta y el ordenanza
fr
La servante et l'ordonnance
en
The Housekeeper and the Orderly
eu
Gereziak biltzen ari gara baratzean, neskamearekin.
es
Cogemos cerezas en el jardín con la sirvienta.
fr
Nous cueillons des cerises dans le jardin avec la servante.
en
We are picking cherries in the garden with the housekeeper.
eu
Ordenantza eta atzerriko ofiziala jeepean datoz.
es
El ordenanza y el oficial extranjero llegan en el jeep.
fr
L'ordonnance et l'officier étranger arrivent dans la Jeep.
en
The orderly and the foreign officer arrive in the jeep.
eu
Ofiziala zuzenean igarotzen da; logelara sartzen da.
es
El oficial pasa directamente y entra en su habitación.
fr
L'officier passe tout droit, il entre dans sa chambre.
en
The officer walks straight past us and goes into his room.
eu
Ordenantza gure ondoan gelditzen da. Esaten du:
es
El ordenanza se detiene junto a nosotros. Dice:
fr
L'ordonnance s'arrête près de nous. Il dit:
en
The orderly stops near us and says: "Good morning, little friends.
eu
-Egun on, laguntxoak; egun on, andereño polita.
es
-Buenos días, amiguitos, buenos días, linda señorita.
fr
-Bonjour les petits amis, bonjour la jolie demoiselle.
en
Good morning, pretty maiden.
eu
Gerezia heldurik jada?
es
¿Cerezas ya maduras?
fr
Cerises déjà mûres?
en
Cherries already ripe?
eu
Niri izugarri gustatzen gereziak;
es
 
fr
 
en
 
eu
niri izugarri gustatzen andereño polita.
es
Yo gustar mucho cerezas, yo gustar mucho linda señorita.
fr
Moi aimer beaucoup les cerises, moi aimer beaucoup jolie mademoiselle.
en
I love much cherries, I love much pretty young lady."
eu
Ofizialak dei egiten du leihotik.
es
El oficial llama por la ventana.
fr
L'officier appelle par la fenêtre.
en
The officer calls from the window.
eu
Ordenantzak barrura joan beharra du.
es
El ordenanza debe entrar en casa.
fr
L'ordonnance doit entrer dans la maison.
en
The orderly has to go into the house.
eu
Neskameak diosku:
es
La sirvienta nos dice:
fr
La servante nous dit:
en
The housekeeper says to us:
aurrekoa | 90 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus