Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta arrainak eta perretxikoak, sasoia denean.
es
Y peces, y setas, cuando haya.
fr
Et des poissons et des champignons quand il y en aura.
en
And fish and mushrooms when there are any."
eu
Apaiza
es
El cura
fr
Le curé
en
The Priest
eu
Hurrengo larunbatean, bainua hartzera goaz ostera.
es
Al sábado siguiente volvemos a tomar nuestro baño.
fr
Le samedi suivant, nous revenons prendre notre bain.
en
The following Saturday, we go back to have our bath.
eu
Gero, neskameak diosku:
es
Después, la sirvienta nos dice:
fr
Après, la servante nous dit:
en
Afterward, the housekeeper says to us:
eu
-Etorri sukaldera.
es
-Venid a la cocina.
fr
-Venez à la cuisine.
en
"Come to the kitchen.
eu
Tea egingo dut, eta ogi-zerrak jango ditugu.
es
Voy a hacer té y comeremos pan con mantequilla.
fr
Je vais faire du thé et nous mangerons des tartines.
en
I'll make some tea and we'll have some bread and butter."
eu
Ogi-zerrak jaten ari garela, apaiza sartzen da sukaldean.
es
Estamos a punto de comernos las rebanadas de pan con mantequilla cuando entra el cura en la cocina.
fr
Nous sommes en train de manger des tartines quand le curé entre dans la cuisine.
en
We are eating the bread and butter when the priest comes into the kitchen.
eu
Guk diogu:
es
Decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Egun on, jauna.
es
-Buenos días, señor.
fr
-Bonjour, monsieur.
en
"Good morning, sir."
eu
Neskameak dio:
es
La sirvienta dice:
fr
La servante dit:
en
The housekeeper says:
eu
-Aita, hona nire babesekoak. Sorgina esaten dioten emakume zaharraren bilobak.
es
-Padre, éstos son mis protegidos. Los nietecitos de la anciana a la que la gente llama la Bruja.
fr
-Mon Père, voici mes protégés.Les petits-fils de la vieille femme que les gens appellent la Sorcière.
en
"Father, these are my protégés. They're the grandsons of the old woman people call the Witch."
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit:
en
The priest says:
eu
-Ezagutzen ditut.
es
-Ya los conozco.
fr
-Je les connais.
en
"Yes, I know them.
eu
Etorri nirekin.
es
Venid conmigo.
fr
Venez avec moi.
en
Come with me."
eu
Haren ondoren joaten gara.
es
Le seguimos.
fr
Nous le suivons.
en
We follow him.
eu
Gela batetik igarotzen gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela horretan ez da ezer askorik, aulkiz inguraturiko mahaitzar biribil bat eta gurutze bat horman baizik.
es
Atravesamos una habitación donde no hay más que una mesa redonda rodeada de sillas y un crucifijo en la pared.
fr
Nous traversons une pièce où il n'y a qu'une grande table ronde entourée de chaises et un crucifix sur le mur.
en
We go through a room in which there is nothing but a big round table surrounded by chairs, and a crucifix on the wall.
eu
Gero logela ilun batean sartzen gara, non hormak zorutik sabairaino liburuz beterik baitaude.
es
Después, entramos en una habitación oscura donde las paredes están cubiertas de libros hasta el techo.
fr
Puis nous entrons dans une chambre sombre dont les murs sont couverts de livres jusqu'au plafond.
en
Then we go into a dark room whose walls are lined with books from floor to ceiling.
eu
Atearen aurrez aurre, belaunaulki bat, bere gurutze eta guzti;
es
Frente a la puerta, un reclinatorio con un crucifijo;
fr
En face de la porte, un prie-Dieu avec un crucifix;
en
Opposite the door, a prie-dieu with a crucifix;
eu
leiho ondoan, idazmahai bat;
es
junto a la ventana, un escritorio;
fr
près de la fenêtre, un bureau;
en
near the window, a desk;
eu
izkina batean, ohe estu bat; hiru aulki paretaren kontra ilaran jarririk:
es
en un rincón, una cama estrecha, y tres sillas colocadas junto a la pared.
fr
un lit étroit dans un coin, trois chaises rangées contre le mur:
en
a narrow bed in a corner, three chairs in a row against the wall:
eu
horra hor logelako altzari guztiak.
es
Ése es todo el mobiliario de la habitación.
fr
voilà tout le mobilier de la chambre.
en
that's all the furniture in the room.
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit:
en
The priest says:
eu
-Noia aldatu zareten.
es
-Habéis cambiado mucho.
fr
-Vous avez beaucoup changé.
en
"You've changed a lot.
eu
Garbi zaudete.
es
Ahora estáis limpios.
fr
Vous êtes propres.
en
You're clean.
eu
Aingeruak ematen duzue.
es
Parecéis dos angelitos.
fr
Vous avez l'air de deux anges.
en
You look like two angels.
eu
Eser zaitezte.
es
Sentaos.
fr
Asseyez-vous.
en
we sit down.
eu
Bi aulki hartu eta idazmahaiaren aurrean ipintzen ditu; eseri egiten gara.
es
Lleva dos sillas frente a su escritorio y nosotros nos sentamos.
fr
Lui s'assied derrière son bureau.
en
He sits down behind his desk.
eu
Bera idazmahai atzean esertzen da. Gutunazal bat ematen digu:
es
Él se sienta detrás del escritorio y nos tiende un sobre.
fr
Il nous tend une enveloppe:
en
He hands us an envelope:
eu
-Hor duzue dirua.
es
-Aquí tenéis el dinero.
fr
-Voici l'argent.
en
"Here's the money."
eu
Gutunazala hartzerakoan, guk:
es
Al coger el sobre, decimos:
fr
Tout en prenant l'enveloppe, nous disons:
en
As we take the envelope, we say:
eu
-Laster, dirua emateari utzi ahal izango diozu.
es
-Pronto podrá dejar de dárnoslo.
fr
-Vous pourrez bientôt cesser d'en donner.
en
"Soon you'll be able to stop giving these.
eu
Uda partean, Erbiezpain bere gisa moldatzen da.
es
En verano Cara de Liebre se las arregla sola.
fr
En été, Bec-de-Lièvre se débrouille seule.
en
In the summer, Harelip manages by herself."
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit:
en
The priest says:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Emakume bi horiei laguntzen jarraituko dut.
es
Seguiré ayudando a esas dos mujeres.
fr
Je continuerai à aider ces deux femmes.
en
I shall go on helping these two women.
eu
Lotsa naiz lehenago ez egina.
es
Me da vergüenza no haberlo hecho antes.
fr
J'ai honte de ne pas l'avoir fait plus tôt.
en
I'm ashamed that I did not do so earlier.
eu
Eta orain, beste gai bati buruz hitz egingo bagenu?
es
Y ahora, ¿hablamos de otro tema?
fr
Et maintenant, si nous parlions d'autre chose?
en
And now, let's talk about something else, shall we?"
eu
Guri begira dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
gu isilik gaude.
es
Nos mira, nosotros callamos.
fr
Il nous regarde; nous nous taisons.
en
He looks at us; we say nothing.
eu
Badio:
es
Dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ez zaituztet inoiz ikusi elizan.
es
-No os veo nunca en la iglesia.
fr
-Je ne vous vois jamais à l'église.
en
"I never see you in church."
eu
-Ez gara joaten eta.
es
-No vamos.
fr
-Nous n'y allons pas.
en
"We don't go there."
eu
-Egiten al duzue otoitz inoiz?
es
-¿Rezáis a veces?
fr
-Priez-vous parfois?
en
"Do you pray sometimes?"
eu
-Ez, ez dugu otoitz egiten.
es
-No, no rezamos.
fr
-Non, nous ne prions pas.
en
"No, we don't pray."
eu
-Ardi gaixoak.
es
-Pobres ovejitas.
fr
-Pauvres brebis.
en
"Poor lost lambs.
eu
Nik egingo dut otoitz zuen alde.
es
Yo rezaré por vosotros.
fr
Je prierai pour vous.
en
I shall pray for you.
eu
Ba al dakizue irakurtzen, behintzat?
es
¿Sabéis leer, al menos?
fr
Savez-vous lire, au moins?
en
Can you read, at least?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus