Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskameak diosku:
es
La sirvienta nos dice:
fr
La servante nous dit:
en
The housekeeper says to us:
eu
-Zergatik ez didazue esan zuenean gizonik ere bazela?
es
-¿Por qué no me habíais dicho que había hombres en vuestra casa?
fr
-Pourquoi ne m'avez-vous pas dit qu'il y avait des hommes chez vous?
en
"Why didn't you tell me there were men in your house?"
eu
-Atzerritarrak dira.
es
-Son extranjeros.
fr
-Ce sont des étrangers.
en
'They're foreigners."
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et alors?
en
"So what?
eu
Zein gizon ederra ofiziala!
es
¡Qué guapo que es el oficial!
fr
Qu'il est bel homme, l'officier!
en
What a handsome man he is, the officer!"
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Ordenantza ez zaizu gustatzen?
es
-¿Y el ordenanza, no te gusta?
fr
-L'ordonnance ne vous plaît pas?
en
"Don't you like the orderly?"
eu
-Txikia eta lodikotea da.
es
-Es bajito y gordo.
fr
-Il est petit et gros.
en
"He's short and fat."
eu
-Baina atsegina eta dibertigarria.
es
-Pero es amable y divertido.
fr
-Mais il est gentil et amusant.
en
"But he's nice and amusing.
eu
Eta ongi mintzatzen da gure hizkuntzan.
es
Y habla bien nuestro idioma.
fr
Et il parle bien notre langue.
en
And he speaks our language well."
eu
Berak dio:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Asko axola niri horrek.
es
-Qué tontería.
fr
-Je m'en fiche.
en
"I don't care.
eu
Ofiziala da gustatzen zaidana.
es
Es el oficial el que me gusta.
fr
C'est l'officier qui me plaît.
en
It's the officer I like."
eu
Ofizala kanpora dator, bere leiho aurreko bankuan esertzera.
es
El oficial viene a sentarse en el banco ante su ventana.
fr
L'officier vient s'asseoir sur le banc devant sa fenêtre.
en
The officer comes and sits on the bench in front of his window.
eu
Neskamearen saskia gereziz beterik dago jada; neskamea apaizetxera joan zitekeen, baina hantxe geratzen da.
es
La cesta de la sirvienta ya está llena de cerezas, podría volver a la rectoría, pero se queda allí.
fr
Le panier de la servante est déjà plein de cerises, elle pourrait retourner à la cure, mais elle reste là.
en
The housekeeper's basket is already full of cherries, she could go back to the priest's house, but she stays.
eu
Ofizialari begiratzen dio;
es
 
fr
 
en
 
eu
barre-zantzoka hasten da.
es
Mira al oficial y se ríe muy fuerte.
fr
Elle regarde l'officier, elle rit très fôrt.
en
She looks at the officer and laughs very loudly.
eu
Arbola baten adarretik zintzilik jartzen da; zabu egiten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
jauzi egiten du; belarretan etzaten da eta, azkenik, bitxilore bat jaurtitzen du ofizialaren oinetara.
es
Se cuelga de una rama del árbol, se balancea, salta, se echa en la hierba y finalmente lanza una margarita al oficial.
fr
Elle se suspend à une branche d'arbre, elle se balance, elle saute, elle se couche dans l'herbe et, finalement, elle lance une pâquerette aux pieds de l'officier.
en
She hangs from the branch of a tree, she swings, she jumps, she lies in the grass, and finally she throws a daisy at the officer's feet.
eu
Ofiziala jaiki egiten da; logelan sartzen da.
es
El oficial se levanta, entra de nuevo en su habitación.
fr
L'officier se lève, rentre dans sa chambre.
en
The officer gets up and goes back to his room.
eu
Geroxeago, logelatik irten eta badoa jeepean.
es
Poco después sale y se va con el jeep.
fr
Peu après, il en sort et part avec la Jeep.
en
Soon afterward, he comes out and goes off in his jeep.
eu
Ordenantza leihora irteten da, eta garrasika dio:
es
El ordenanza se asoma a la ventana y grita:
fr
L'ordonnance se penche à la fenêtre et crie:
en
The orderly leans out the window and shouts:
eu
-Nor etorri gizon koitadu bati gela zikin-zikina garbitzen laguntzera?
es
-¿Quién venir a ayudar a un pobre hombre a limpiar habitación muy sucia?
fr
-Qui venir aider pauvre homme à nettoyer chambre très sale?
en
"Who come help poor man clean very dirty room?"
eu
Guk esaten dugu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons.
en
We say:
eu
-Atsegin handiz lagunduko dizugu.
es
-Nosotros queremos ayudarte.
fr
-Nous voulons bien vous aider.
en
"We'll be glad to help you."
eu
Berak dio:
es
 
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Emakume bat behar hemen laguntzeko.
es
-Necesitar mujer para ayudar.
fr
-Besoin une femme pour aider.
en
"Need a woman to help.
eu
Andereño polita behar hemen.
es
Necesitar linda señorita.
fr
Besoin jolie mademoiselle.
en
Need pretty young lady."
eu
Badiotsagu neskameari:
es
Le decimos a la sirvienta:
fr
Nous disons à la servante;
en
We say to the housekeeper:
eu
-Goazen.
es
-Ven.
fr
-Venez.
en
"Come on.
eu
Laguntza apur bat emango diogu.
es
Vamos a ayudarle un poco.
fr
On l'aide un peu.
en
Let's help him a bit."
eu
Ofizialaren gelara goaz hirurok elkarrekin.
es
Vamos los tres a la habitación del oficial.
fr
Nous allons tous trois dans la chambre de l'officier.
en
All three of us go into the officer's room.
eu
Neskameak erratza hartu eta erraztatzen hasten da.
es
La sirvienta coge la escoba y empieza a barrer.
fr
La servante prend le balai et commence à balayer.
en
The housekeeper picks up a broom and starts to sweep.
eu
Ordenantza ohe gainean esertzen da. Esaten du:
es
El ordenanza se sienta en la cama. Dice:
fr
L'ordonnance s'assied sur le lit.
en
The orderly sits down on the bed and says:
eu
-Ni amets egiten.
es
-Yo soñar.
fr
-Moi rêver.
en
"I dream.
eu
Printzesa bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik ametsetan ikusi.
es
Una princesa ver en ese sueño.
fr
Une princesse, je voir dans rêve.
en
A princess, I see in dream.
eu
Printzesak atximur egin behar niri, esnatzeko.
es
Princesa debe pellizcar para despertar.
fr
Princesse doit me pincer pour réveiller.
en
Princess must pinch me to wake up."
eu
Neskameak barre egiten du;
es
La sirvienta se ríe, pellizca muy fuerte la mejilla del ordenanza.
fr
La servante rit, elle pince très fort la joue de l'ordonnance.
en
The housekeeper laughs and pinches the orderly's cheek very hard.
eu
indar guztiz, atximur egiten dio ordenantzari masailan., Ordenantzak oihuka dio:
es
El ordenanza grita:
fr
L'ordonnance crie:
en
The orderly shouts:
eu
-Ni esnaturik orain.
es
-¡Ahora yo despierto!
fr
-Moi, réveillé maintenant.
en
"I awake now.
eu
Nik ere atximur egin nahi printzesa gaiztoari.
es
Yo también querer pellizcar princesita mala.
fr
Moi aussi vouloir pincer méchante princesse.
en
I also want pinch wicked princess."
eu
Neskamea besoetan hartu eta atximur egiten dio ipur-masailetan.
es
Coge a la sirvienta entre sus brazos y le pellizca las nalgas.
fr
Il prend la servante dans ses bras et lui pince les fesses.
en
He takes the housekeeper in his arms and pinches her bottom.
eu
Neskameak alde egin nahi du, baina ordenantzak estu-estu heltzen dio.
es
La sirvienta se debate, pero el ordenanza la coge muy fuerte.
fr
La servante se débat mais l'ordonnance la serre très fort.
en
The housekeeper struggles, but the orderly holds her very tight.
eu
Ordenantzak diosku:
es
Nos dice:
fr
Il nous dit:
en
He says to us:
eu
-Zuek, kanpora!
es
-¡Vosotros, fuera!
fr
-Vous, dehors!
en
"You, outside!
eu
Eta itxi atea.
es
Y cerrar puerta.
fr
Et fermer la porte.
en
And shut the door."
eu
Galdetzen diogu neskameari:
es
Le preguntamos a la sirvienta:
fr
Nous demandons à la servante:
en
We ask the housekeeper:
eu
-Nahi al duzu gu hemen geratzea?
es
-¿Quieres que nos quedemos?
fr
-Vous voulez que nous restions?
en
"Do you want us to stay?"
eu
Berak, barrez:
es
Ella se ríe.
fr
Elle rit:
en
She laughs:
aurrekoa | 90 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus