Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Amonak badu, gainera, mahasti bat bidearen beste aldean.
es
La abuela posee también una viña al otro lado de la carretera.
fr
Grand-Mère possède encore une vigne de l'autre côté de la route.
en
Grandmother also owns a vineyard on the other side of the road.
eu
Etxera sukaldetik sartzen da. Handia eta beroa da sukaldea.
es
Se entra en la casa por la cocina, que es grande y está caliente.
fr
On entre dans la maison par la cuisme qui est grande et chaude.
en
You enter the house through the kitchen, which is large and warm.
eu
Egun osoan egoten da pizturik egur-labea.
es
El fuego está encendido todo el día en el hogar de leña.
fr
Le feu brûle toute la journée dans le fourneau à bois.
en
A fire burns all day long in the woodstove.
eu
Leihotik hurrean, mahai itzel bat dago, eta zizeilu bat bi hormaren zokoan.
es
Junto a la ventana hay una enorme mesa y un banco de rincón.
fr
Près de la fenêtre, il y a une immense table et un banc d'angle.
en
Near the window there's a huge table and a corner seat.
eu
Zizeilu horren gainean egiten dugu lo.
es
En ese banco dormimos nosotros.
fr
C'est sur ce banc que nous dormons
en
We sleep on the seat.
eu
Sukaldeko ate batek Amonaren logelara ematen du, baina giltzaz itxirik egoten da beti.
es
Desde la cocina, una puerta lleva a la habitación de la abuela, que siempre está cerrada con llave.
fr
De la cuisine une porte mène à la chambre de GranaMère, mais elle est toujours fermée à clé.
en
From the kitchen a door leads to Grandmother's bedroom, but it's always locked.
eu
Amona sartzen da bakarrik, iluntzean, lotarako.
es
Sólo la abuela entra allí por las noches, a dormir.
fr
Seule Grand-Mère y va le soir, pour dormir.
en
Only Grandmother goes there, only at night, to sleep.
eu
Bada beste logela bat ere, zeinera sukaldetik pasatu gabe sar daitekeen, baratzetik zuzenean.
es
Existe otra habitación donde se puede entrar sin pasar por la cocina, directamente desde el jardín.
fr
Il existe une autre chambre où l'on peut entrer sans passer par la cuisine, directement du jardin.
en
There's another room, which can be reached without going through the kitchen, directly from the garden.
eu
Gela hori atzerriko ofizial batena da.
es
Esa habitación está ocupada por un oficial extranjero.
fr
Cette chambre est occupée par un officier étranger.
en
This room is occupied by a foreign officer.
eu
Hango atea ere giltzaz itxirik egoten da.
es
La puerta también está cerrada siempre con llave.
fr
La porte en est également fermée à clé.
en
Its door is also locked.
eu
Etxepean soto bat dago, jateko gauzaz beterik, eta teilatupean ganbara bat, zeinera Amona ez den igotzen gehiago, guk eskailera zerratu eta, eroririk, mina hartu zuenetik.
es
Bajo la casa hay una bodega llena de cosas de comer y, debajo del tejado, un desván donde la abuela ya no sube desde que le serramos la escalera y se hizo daño al caer.
fr
Sous la maison, il y a une cave pleine de choses à manger et, sous le toit, un galetas où Grand-Mère ne monte plus depuis que nous avons scié l'échelle et qu'elle s'est fait mal en tombant.
en
Under the house there's a cellar full of things to eat, and under the roof, an attic where Grandmother doesn't go anymore since we sawed away one of the rungs of the ladder and she fell and hurt herself.
eu
Ganbarako sarrera ofizialaren atearen gain-gainean dago, eta soka baten laguntzaz igotzen gara.
es
La entrada del desván está justo encima de la puerta del oficial, y nosotros subimos con la ayuda de una cuerda.
fr
L'entrée du galetas est juste au-dessus de la porte de l'officier, et nous y montons à l'aide d'une corde.
en
The entrance to the attic is just above the officer's door, and we get up there by means of a rope.
eu
Hantxe goian gordetzen baititugu idazketa-koadernoa, Aitaren hiztegia eta ezkutatzera beharturik gauden gainerako gauzak.
es
Allí es donde guardamos el cuaderno de las redacciones, el diccionario de nuestro padre y los demás objetos que nos vemos obligados a esconder.
fr
C'est là-haut que nous dissimulons le cahier de composition, le dictionnaire de notre Père et les autres objets que nous sommes obligés de cacher.
en
That's where we hide the notebook, Father's dictionary, and the other things we're obliged to conceal.
eu
Lehenik, ate guztiak zabaltzen dituen giltza bat egin dugu, eta zulo batzuk ganbarako zoruan.
es
Pronto nos fabricamos una llave que abre todas las puertas y hacemos unos agujeros en el suelo del desván.
fr
Bientôt nous fabriquons une clé qui ouvre toutes les portes et nous perçons des trous dans le plancher du galetas.
en
In short order we make a key that opens all the doors in the house, and we bore holes in the attic floor.
eu
Giltza horri esker, geure gogara ibil gaitezke etxe osoan, inor ez dagoenean, eta, zulo horiei esker, kontu egin diezaiekegu Amonari eta ofizialari beren logeletan, berak goganbehartu gabe.
es
Gracias a la llave podemos circular libremente por la casa cuando no hay nadie en ella, y gracias a los agujeros, podemos observar a la abuela y al oficial en sus habitaciones sin que ellos se den cuenta.
fr
Grâce à la clé, nous pouvons circuler librement dans la maison quand personne ne s'y trouve, et, grâce aux trous, nous pouvons observer Grand-Mère et l'officier dans leurs chambres, sans qu'ils s'en doutent.
en
With the key we can move freely about the house when nobody's in, and through the holes we can observe Grandmother and the officer in their rooms, without their suspecting.
eu
Amona
es
La abuela
fr
Grand-Mère
en
Grandmother
eu
Amona Amaren ama da.
es
La abuela es la madre de nuestra madre.
fr
Notre Grand-Mère est la mère de notre Mère.
en
Grandmother is Mother's mother.
eu
Haren etxera bizitzera etorri aurretik, ez genekien Amak ama bazuenik artean.
es
Antes de venir a vivir a su casa no sabíamos que nuestra madre todavía tenía madre.
fr
Avant de venir habiter chez elle, nous ne savions pas que notre Mère avait encore une mère.
en
Before coming to live in her house, we didn't even know that Mother still had a mother.
eu
Guk Amona deitzen diogu.
es
Nosotros la llamamos abuela.
fr
Nous l'appelons Grand-Mère.
en
We call her Grandmother.
eu
Jendeak Sorgina deitzen dio.
es
La gente la llama la Bruja.
fr
Les gens l'appellent la Sorcière.
en
People call her the Witch.
eu
Berak "txakurkume" deitzen digu.
es
Ella nos llama "hijos de perra".
fr
Elle nous appelle "fils de chienne".
en
She calls us "sons of a bitch."
eu
Amona txikia eta iharra da.
es
La abuela es pequeña y delgada.
fr
Grand-Mère est petite et maigre.
en
Grandmother is small and thin.
eu
Buruzapi beltz bat du buruan.
es
Lleva una pañoleta negra en la cabeza.
fr
Elle a un fichu noir sur la tête.
en
She has a black shawl on her head.
eu
Haren jantziak gris ilunak dira.
es
Su ropa es gris oscuro.
fr
Ses habits sont gris foncé.
en
Her clothes are dark gray.
eu
Oinetako militar zahar batzuk erabiltzen ditu.
es
Lleva unos zapatos militares viejos.
fr
Elle porte de vieux souliers militaires.
en
She wears old army shoes.
eu
Giro ona egiten duenean, oinutsik ibiltzen da.
es
Cuando hace buen tiempo va descalza.
fr
Quand il fait beau, elle marche nu-pieds.
en
When the weather's nice, she goes barefoot.
eu
Aurpegia zimurrez, orban arrez eta garatxoz beterik dauka, eta garatxoetan, ileak hazten zaizkio.
es
Su cara está llena de arrugas, de manchas oscuras y de verrugas de las que salen pelos.
fr
Son visage est couvert de rides, de taches brunes et de verrues où poussent des poils.
en
Her face is covered with wrinkles, brown spots, and warts that sprout hairs.
eu
Ez du hortzik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikusten denik ez, behinik behin.
es
No tiene dientes, al menos que se vean.
fr
Elle n'a plus de dents, du moins plus de dents visibles.
en
She has no teeth left, at least none that can be seen.
eu
Amona ez da inoiz garbitzen.
es
La abuela no se lava jamás.
fr
Grand-Mère ne se lave jamais.
en
Grandmother never washes.
eu
Ahoa buruzapi ertzarekin lehortzen du, zerbait jan edo edan ondoren.
es
Se seca la boca con la punta de su pañoleta cuando ha comido o ha bebido.
fr
Elle s'essuie la bouche avec le coin de son fichu quand elle a mangé ou quand elle a bu.
en
She wipes her mouth with the corner of her shawl when she's finished eating or drinking.
eu
Ez du azpiko galtzarik erabiltzen.
es
No lleva bragas.
fr
Elle ne porte pas de culotte.
en
She doesn't wear underpants.
eu
Pixagale denean, dagoen tokian gelditu, hankak zabaldu eta lurrera egiten du pixa, gonapetik.
es
Cuando tiene que orinar, se queda quieta donde está, separa las piernas y se mea en el suelo, por debajo de la falda.
fr
Quand elle a besoin d'uriner, elle s'arrête où elle se trouve, écarte les jambes et pisse par terre sous ses jupes.
en
When she wants to urinate, she just stops wherever she happens to be, spreads her legs, and pisses on the ground under her skirt.
eu
Etxe barruan, jakina, ez du halakorik egiten.
es
Naturalmente, eso no lo hace dentro de casa.
fr
Naturellement, elle ne le fait pas dans la maison.
en
Of course, she doesn't do it in the house.
eu
Amona ez da inoiz biluzten.
es
La abuela no se desnuda jamás.
fr
Grand-Mère ne se déshabille jamais.
en
Grandmother never undresses.
eu
Haren logelan begiratu izan dugu gauean.
es
La hemos visto en su habitación, por la noche.
fr
Nous avons regardé dans sa chambre le soir.
en
We have watched her in her room at night.
eu
Gona eranzten du, eta beste gona bat du azpian.
es
Se quita una falda y lleva otra debajo.
fr
Elle enlève une jupe, il y a une autre jupe dessous.
en
She takes off her skirt and there's another skirt underneath.
eu
Atorra eranzten du, eta beste atorra bat du azpian.
es
Se quita la blusa y lleva otra blusa debajo.
fr
Elle enlève son corsage, il y a un autre corsage dessous.
en
She takes off her blouse and there's another blouse underneath.
eu
Horrelaxe oheratzen da.
es
Se acuesta así.
fr
Elle se couche comme ça.
en
She goes to bed like that.
eu
Ez du buruzapia kentzen.
es
No se quita la pañoleta.
fr
Elle n'enlève pas son fichu.
en
She doesn't take off her shawl.
eu
Amonak ez du askorik hitz egiten.
es
La abuela habla poco.
fr
Grand-Mère parle peu.
en
Grandmother doesn't say much.
eu
Iluntzean izan ezik.
es
Salvo por la noche.
fr
Sauf le soir.
en
Except in the evening.
eu
Iluntzean, botila bat hartzen du apal batetik; zuzenean edaten du botila-muturretik.
es
Por la noche, coge una botella que tiene en un estante y bebe directamente a morro.
fr
Le soir, elle prend une bouteille sur une étagère, elle boit directement au goulot.
en
In the evening, she takes a bottle down from a shelf and drinks straight out of it.
eu
Luze gabe, ezagutzen ez dugun hizkuntza batean hasten da mintzatzen.
es
Pronto se pone a hablar en una lengua que no conocemos.
fr
Bientôt, elle se met à parler une langue que nous ne connaissons pas.
en
Soon she starts to talk in a language we don't know.
eu
Ez da atzerriko militarrek hitz egiten dutena, zeharo bestelako hizkuntza bat baizik.
es
No es la lengua que hablan los militares extranjeros, es una lengua completamente distinta.
fr
Ce n'est pas la langue que parlent les militaires étrangers, c'est une langue tout à fait différente.
en
It's not the language the foreign soldiers speak, it's a quite different language.
eu
Hizkuntza ezezagun horretan, Amonak galderak egiten dizkio bere buruari, eta berak erantzuten gero.
es
En esa lengua desconocida, la abuela se pregunta cosas y ella misma se responde.
fr
Dans cette langue inconnue, Grand-Mère se pose des questions et elle y répond.
en
In that unknown language, Grandmother asks herself questions and answers them.
eu
Batzuetan barre egiten du, edo, aitzitik, haserretu eta garrasika hasten da.
es
A veces se ríe, o bien se enfada, o bien grita.
fr
Elle rit parfois, ou bien elle se fâche et elle crie.
en
Sometimes she laughs, sometimes she gets angry and shouts.
eu
Azkenean, ia beti, negarrari ematen dio; logelara joaten da balantzaka, ohean amildu, eta zinkurinez ari dela entzuten dugu gauean luzaroan.
es
Al final, casi siempre, se pone a llorar, se va a su habitación dando traspiés y se tira en la cama, y la oímos sollozar mucho rato por la noche.
fr
A la fin, presque toujours, elle se met à pleurer, elle va dans sa chambre en titubant, elle tombe sur son lit et nous l'entendons sangloter longuement dans la nuit.
en
In the end, almost always, she starts crying, she staggers into her room, she drops onto her bed, and we hear her sobbing far into the night.
eu
Lanak
es
Los trabajos
fr
Les travaux
en
Our Chores
eu
Amonak lan batzuk egitera behartzen gaitu; betetzen ez baditugu, ez digu jatekorik ematen eta etxetik kanpo pasarazten digu gaua.
es
Estamos obligados a hacer determinados trabajos para la abuela, porque si no no nos daría de comer y nos dejaría pasar la noche fuera.
fr
Nous sommes obligés de faire certains travaux pour Grand-Mère, sans quoi elle ne nous donne rien à manger et nous laisse passer la nuit dehors.
en
We have to do certain chores for Grandmother, otherwise she doesn't give us anything to eat and leaves us to spend the night outdoors.
eu
Hasieran, uko egiten diogu haren esanak betetzeari.
es
Al principio nos negamos a obedecerla.
fr
Au début, nous refusons de lui obéir.
en
At first we refuse to obey her.
aurrekoa | 90 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus