Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuentzat okerrago.
es
-Peor para vosotros.
fr
-Tant pis.
en
"Oh, well.
eu
Neu hasiko naiz.
es
Empezaré yo.
fr
C'est moi qui commencerai.
en
Then I'll go first.
eu
Ikusten, ez naiz lotsatzen zuen aurrean.
es
Veis, a mí no me da vergüenza desnudarme.
fr
Vous voyez, je ne me gêne pas devant vous.
en
You see, I'm not embarrassed to undress in front of you.
eu
Mutikotxo batzuk baino ez zarete.
es
Sólo sois unos niños.
fr
Vous n'êtes que de tout petits garçons.
en
You're only little boys."
eu
Kantuan hasten da, ahopean, baina aurpegia gorritzen zaio, berari begira gaudela konturatzen denean.
es
Canturrea, pero su cara enrojece cuando se da cuenta de que la miramos.
fr
Elle chantonne, mais son visage devient rouge quand elle se rend compte que nous la regardons.
en
She hums to herself, but her face goes red when she realizes we're staring at her.
eu
Bular irmoak eta tenteak ditu, artean guztiz puztu ez diren baloien antzekoak.
es
Tiene los senos duros y puntiagudos como globos que no se hubiesen acabado de hinchar.
fr
Elle a des seins tendus et pointus comme des ballons qu'on n'a pas fini de gonfler.
en
She has taut, pointed breasts like overinflated balloons.
eu
Azala zuri-zuria du eta ile horiak ditu denean.
es
Su piel es muy blanca y tiene muchos pelos rubios por todas partes.
fr
Sa peau est très blanche et elle a beaucoup de poils blonds partout.
en
Her skin is very white, and she has a lot of blond hair everywhere.
eu
Ez bakarrik hankartean eta besapean; baita sabelean eta izter gainetan ere.
es
No sólo entre las piernas y debajo de los brazos, sino también en la tripa y los muslos.
fr
Pas seulement entre les jambes et sous les bras, mais aussi sur le ventre et sur les cuisses.
en
Not only between her legs and under her arms, but also on her belly and thighs.
eu
Kantuan jarraitzen du uretan, bainuko eskularru batez igurtziz gorputza.
es
Sigue cantando en el agua, frotándose con un guante de baño.
fr
Elle continue à chanter dans l'eau en se frottant avec un gant de toilette.
en
She goes on singing in the water, rubbing herself with a washcloth.
eu
Bainuontzitik irteten denean, albornoz bat janzten du berehala.
es
Cuando sale del baño, se pone un albornoz enseguida.
fr
Quand elle sort du bain, elle enfile vite un peignoir.
en
When she gets out of the bath, she quickly slips into a robe.
eu
Bainuontziko ura aldatzen du eta lixiba egiten hasten da guri bizkarra emanik.
es
Cambia el agua de la bañera y empieza a lavar la ropa dándonos la espalda.
fr
Elle change l'eau de la baignoire et commence à faire la lessive en nous tournant le dos.
en
She changes the water in the tub and starts to do the washing with her back turned to us.
eu
Orduan, erantzi eta bainuontzian sartzen gara biok batera.
es
Entonces nosotros nos desnudamos y nos metemos juntos en el baño.
fr
Alors, nous nous déshabillons et nous entrons dans le bain ensemble.
en
Then we get undressed and get into the tub together.
eu
Bainuontzian aski eta sobera leku dago biontzat.
es
Hay espacio de sobras para los dos.
fr
Il y a largement assez de place pour nous deux.
en
There's plenty of room for both of us.
eu
Handik denboratxo batera, neskameak bi eskuoihal zuri handi luzatzen dizkigu:
es
Al cabo de un cierto tiempo la sirvienta nos tiende dos lienzos grandes y blancos.
fr
Au bout d'un certain temps, la servante nous tend deux grands linges blancs:
en
After a while, the housekeeper hands us two large white towels:
eu
-Espero dut ongi igurtziko zenutela dena.
es
-Espero que os hayáis frotado bien por todas partes.
fr
-J'espère que vous vous êtes bien frottés partout.
en
"I hope you scrubbed yourselves well all over."
eu
Banku batean eseririk gaude, eskuoihaletan ongi bildurik, gure jantziak lehortzeko zain.
es
Nos sentamos en un banco, envueltos en los lienzos, esperando que se seque nuestra ropa.
fr
Nous sommes assis sur un banc, emballés dans nos linges, attendant que nos habits sèchent.
en
We sit down on a bench, wrapped up in our towels, waiting for our clothes to dry.
eu
Ikuztegia lurrinez beterik dago eta bero handia egiten du.
es
El lavadero está lleno de vapor y hace mucho calor.
fr
La buanderie est pleine de vapeur et il y fait très chaud.
en
The washhouse is full of steam and very warm.
eu
Neskamea guraizeak hartuta hurbiltzen da:
es
La sirvienta se acerca con unas tijeras.
fr
La servante s'approche avec des ciseaux:
en
The housekeeper comes over with a pair of scissors:
eu
-Azazkalak moztuko dizkizuet.
es
-Voy a cortaros las uñas.
fr
-Je vais vous couper les ongles.
en
"Now I'm going to cut your nails.
eu
Eta utzi milikeriak alde batera; ez zaituztet jango.
es
Y dejad de hacer aspavientos, no os voy a comer.
fr
Et cessez de faire des manières; je ne vous mangerai pas.
en
And stop making a fuss; I won't eat you."
eu
Eskuetako eta oinetako azazkalak mozten dizkigu.
es
Nos corta las uñas de las manos y de los pies.
fr
Elle nous coupe les ongles des mains et des pieds.
en
She cuts our fingernails and our toenails.
eu
Ilea ere mozten digu.
es
Nos corta también el pelo.
fr
Elle nous coupe aussi les cheveux.
en
She also cuts our hair.
eu
Laztanak ematen dizkigu aurpegian eta lepoan;
es
Nos besa en la cara y en el cuello, y no deja de hablar.
fr
Elle nous embrasse sur le visage et dans le cou;
en
She kisses us on the face and on the neck;
eu
eta etengabe hitz egiten du:
es
 
fr
et elle n'arrête pas de parler:
en
and she never stops talking:
eu
-Ene!
es
-¡Ah!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
Hauek oin politak; guztiz txikiak, guztiz garbiak!
es
¡Estos piececitos tan bonitos, tan chiquititos y tan limpios!
fr
ces jolis petits pieqs, tout mignons, tout propres!
en
What pretty little feet, how sweet they are, all clean now!
eu
Ene!
es
¡Ah!
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Hauek belarri maitagarriak; halako lepo leunik, hain leunik!
es
¡Estas orejitas encantadoras, este cuello tan suavecito, tan suavecito!
fr
ces oreilles adorables, ce cou si doux, si doux!
en
What adorable ears, what a soft, soft neck!
eu
Ene!
es
¡Ah!
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Nola gustatuko litzaidakeen zuek bezalako bi mutikotxo, eder-ederrak, polit-politak, niretzako bakarrik edukitzea!
es
¡Cómo me gustaría tener dos niños tan guapos, tan monos, sólo para mí!
fr
comme j'aimerais avoir deux petits garçons si beaux, si jolis, rien qu'à moi!
en
How I'd love to have two pretty, handsome little boys like you all to myself!
eu
Kili-kili egingo nieke denean, den-denean.
es
Les haría cosquillas por todas partes, por aquí, por aquí...
fr
Je leur ferais des chatouillis partout, partout, partout.
en
I'd tickle them all over, all over, all over."
eu
Neskameak gorputz osoa laztandu eta musukatzen digu.
es
Nos acaricia y nos besa todo el cuerpo.
fr
Elle nous caresse et nous embrasse sur tout le corps.
en
She strokes and kisses our whole bodies.
eu
Bere mingainez, kili-kili egiten digu lepoan, besapeetan, ipurmasailetan.
es
Nos hace cosquillas con la lengua en el cuello, debajo de los brazos, entre las nalgas.
fr
Elle nous chatouille avec sa langue dans le cou, sous les bras, entre les fesses.
en
She tickles us with her tongue on our necks, under our arms, between our buttocks.
eu
Bankuaren aurrean belaunikatzen da eta sexuak xurgatzen dizkigu, zeinak handitu eta gogortu egiten baitira neskamearen aho barruan.
es
Se arrodilla delante del banco y nos chupa los sexos, que se hinchan y se endurecen en su boca.
fr
Elle s'agenouille devant le banc et elle suce nos sexes qui grandissent et durcissent dans sa bouche.
en
She kneels down in front of the bench and sucks our penises, which swell and harden in her mouth.
eu
Bion artean eseririk dago orain; bere kontra estutzen gaitu:
es
Ahora está sentada entre los dos y nos aprieta contra su cuerpo.
fr
Elle est maintenant assise entre nous deux;
en
She is now sitting between us; she presses us to her:
eu
-Zuek bezalako bi ume polit banitu, esne epel gozoa emango nieke, hemendik;
es
-Si tuviera dos niñitos tan guapísimos, les daría para beber lechecita rica, bien dulcecita, mira, así, así.
fr
-Si j'avais deux petits bébés si beaux, je leur donnerais à boire du bon lait bien sucré, ici, là, là, comme ça.
en
"If I had two beautiful little babies like you, I'd give them lovely sweet milk to drink, here, like this."
eu
hortik, hortik; halaxe. Gure buruak hurbiltzen ditu bere bular banatara, zeinak albornozetik kanpora agerian baititu;
es
Atrae nuestras cabezas hacia sus senos, que sobresalen del albornoz, y chupamos los bultitos rosados que se han puesto muy duros.
fr
Elle tire nos têtes vers ses seins qui sont sortis du peignoir et nous en suçons les bouts roses devenus très durs.
en
She draws our heads to her breasts, which are sticking out of her robe, and we suck the pink ends, which have become very hard.
eu
eta titipunta arrosak miazkatzen dizkiogu, erabat gogorturik ordurako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskameak albornozpean sartzen ditu eskuak eta hankartea igurtzitzen du.
es
La sirvienta se mete las manos bajo el albornoz y se frota entre las piernas:
fr
La servante met les mains sous son peignoir et se frotte entre les jambes:
en
She puts her hands under her robe and rubs herself between the legs:
eu
-Lastima zuek handiagoak ez izatea!
es
-¡Qué lástima que no seáis un poco mayores!
fr
-Comme c'est dommage que vous ne soyez pas plus grands!
en
"What a pity you aren't older!
eu
Ene!
es
¡Ah!
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Zein ona den, zein ona den zuekin jolastea! Hasperen egiten du;
es
¡Qué bien, qué bien, cómo me gusta jugar con vosotros!
fr
comme c'est bon, comme c'est bon de jouer avec vous!
en
How nice it is, how nice it is to play with you!"
eu
hatsanditu egiten da; gero, bat-batean, zurrun jartzen da.
es
Suspira, jadea, y después, bruscamente, se pone tiesa.
fr
Elle soupire, elle halète, puis brusquement, elle se raidit.
en
She sighs, pants, then stiffens suddenly.
eu
Alde egin behar dugunean, badiosku:
es
Cuando nos vamos, nos dice:
fr
Quand nous partons, elle nous dit:
en
As we are leaving, she says to us:
eu
-Larunbatero etorriko zarete bainatzera.
es
-Volved todos los sábados a bañaros.
fr
-Vous reviendrez tous les samedis pour vous baigner.
en
"You'll come back every Saturday to bathe.
eu
Zuen arropa zikina ekarriko duzue.
es
Traed vuestra ropa sucia.
fr
Vous prendrez votre linge sale avec vous.
en
You'll bring your dirty clothes with you.
eu
Garbi-garbi ikusi nahi zaituztet beti.
es
Quiero que estéis siempre limpios.
fr
Je veux que vous soyez toujours propres.
en
I want you to be always clean."
eu
Eta guk:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Egurra ekarriko dizugu zeure lanaren truk.
es
-Te traeremos leña a cambio de tu trabajo.
fr
-Nous vous apporterons du bois en échange de votre travail.
en
"We'll bring you wood in exchange for your work.
eu
Eta arrainak eta perretxikoak, sasoia denean.
es
Y peces, y setas, cuando haya.
fr
Et des poissons et des champignons quand il y en aura.
en
And fish and mushrooms when there are any."
aurrekoa | 90 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus