Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dute beti nahi izaten.
es
No siempre quieren.
fr
Ils ne veulent pas toujours.
en
They don't always want to.
eu
Eta ez dute inoren esana egiten.
es
No obedecen a nadie.
fr
Et ils n'obéissent à personne.
en
They don't obey anybody."
eu
Neskameak galdetzen digu:
es
La sirvienta nos lo pide:
fr
La servante nous demande.
en
The housekeeper asks us:
eu
-Nahi duzue, ezta?
es
-Pero vosotros sí que queréis, ¿verdad?
fr
-Vous voulez bien, n'est-ce pas?
en
"You will do that for me, won't you?
eu
Zuek zaku bana eramango duzue, eta nik zuen maletak.
es
Cada uno llevará un saco y yo llevaré vuestras maletas.
fr
Vous porterez chacun un sac, et moi je porterai vos valises.
en
You'll each carry a sack, and I'll carry your suitcases."
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela pregunta:
fr
Grand-Mère demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Zer da maleten kontu hori?
es
-¿Qué es esa historia de las maletas?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette histoire de valises?
en
"What's all this about suitcases?"
eu
-Beren arropa zikinak garbitu behar ditut.
es
-Voy a lavarles la ropa sucia.
fr
-Je vais laver leurs habits sales.
en
"I'm going to wash their dirty clothes.
eu
Bihar ekarriko ditut, diruarekin batera.
es
Se la traeré mañana, con el dinero.
fr
Je les rapporterai demain avec l'argent.
en
I'll bring them back tomorrow with the money."
eu
Amonak, trufaz:
es
La abuela ríe.
fr
Grand-Mère ricane:
en
Grandmother sniggers:
eu
-Hauen arropak garbitu?
es
-¿Lavarles la ropa?
fr
-Laver leurs habits?
en
"Wash their clothes?
eu
Baina horrek atsegin ematen badizu...
es
Bueno, si eso te divierte...
fr
Mais si ça vous amuse...
en
Well, if you've got nothing better to do..."
eu
Neskamearekin goaz.
es
Nos vamos con la sirvienta.
fr
Nous partons avec la servante.
en
We go off with the housekeeper.
eu
Atzetik jarraitzen diogu apaizetxeraino.
es
Caminamos detrás de ella hasta la rectoría.
fr
Nous marchons derrière elle jusqu'à la cure.
en
We follow her to the priest's house.
eu
Neskamearen bi txirikorda horiak ikusten ditugu, txal beltzaren gainean dantzan;
es
Vemos sus dos trenzas rubias danzar sobre su chal negro, unas trenzas espesas y largas.
fr
Nous voyons ses deux tresses blondes danser sur son châle noir, ses tresses épaisses et longues.
en
We see her two blond braids dancing over her black shawl, two long, thick braids.
eu
bi txirikorda mardul luzeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerriraino iristen zaizkio.
es
Le llegan a la cintura.
fr
Elles lui arrivent à la taille.
en
They reach down to her waist.
eu
Haren aldakak dantzan doaz gona gorriaren azpian.
es
Sus caderas se mueven bajo la falda roja.
fr
Ses hanches dansent sous la jupe rouge.
en
Her hips dance under her red skirt.
eu
Hankak agerian ditu gonaren eta boten artean.
es
Se le puede ver un trocito de pierna entre la falda y las botas.
fr
On peut voir un bout de ses jambes entre la jupe et les bottes.
en
We can just see a bit of her legs between the skirt and her boots.
eu
Galtzerdiak beltzak dira eta, eskuinekoan, puntu batek ihes egin dio.
es
Las medias son negras y en la de la derecha se le ha corrido un punto.
fr
Les bas sont noirs et, sur celui de droite, une maille a filé.
en
Her stockings are black, and the one on the right has a run.
eu
Bainua
es
El baño
fr
Le bain
en
The Bath
eu
Apaizetxera iristen gara neskamearekin.
es
Llegamos a la rectoría con la sirvienta.
fr
Nous arrivons à la cure avec la servante.
en
We arrive at the priest's house with the housekeeper.
eu
Atzeko atetik sarrarazten gaitu.
es
Nos hace entrar por la puerta de atrás.
fr
Elle nous fait entrer par la porte de derrière.
en
She lets us in by the back door.
eu
Jakitokian uzten ditugu zakuak eta ikuztegira goaz.
es
Dejamos los sacos en la despensa y vamos al lavadero.
fr
Nous déposons les sacs dans le garde-manger et nous allons à la buanderie.
en
We put the sacks down in the larder and go to the washhouse.
eu
Han, soka mehe ugari dago alderik alde, arropa esekitzeko.
es
Allí hay cuerdas por todas partes para tender la ropa.
fr
Là, des ficelles sont partout tendues pour le linge.
en
There are lots of ropes stretched across the room to hold the washing.
eu
Era guztietako ontziak daude; esaterako, zinkezko bainuontzi bat, itxura berezikoa, besaulki sakon baten antzo.
es
Hay también recipientes de todas clases, entre ellos una bañera de cinc de una forma muy rara, como si fuese un sillón hondo.
fr
Il y a des récipients de toutes sortes, dont une baignoire en zinc de forme bizarre, comme un fauteuil profond.
en
There are receptacles of every kind, including a zinc bathtub of odd shape, like a deep armchair.
eu
Neskameak maletak zabaltzen ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
ur hotzetan beratzen jartzen ditu gure arropak; gero su egiten du bi galdaratako ura berotzeko.
es
La sirvienta abre nuestras maletas, pone a remojar nuestra ropa en agua fría y después enciende el fuego para calentar el agua en dos calderos grandes.
fr
La servante ouvre nos valises, met nos vêtements à tremper dans de l'eau froide, puis fait du feu pour chauffer l'eau de deux grands chaudrons.
en
The housekeeper opens our suitcases, puts our clothes in cold water to soak, then starts a fire to heat water in two big cauldrons.
eu
Badiosku:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Oraintxe garbituko dizuet segituan behar duzuena.
es
-Lavaré ahora mismo todo lo que necesitéis de inmediato.
fr
-Je vais laver tout de suite ce dont vous avez immédiatement besoin.
en
"I'll wash what you need for now right away.
eu
Zuek bainatu bitartean lehortuko dira.
es
Mientras os bañáis, se secará.
fr
Pendant que vous vous baignerez, ça séchera.
en
While you're bathing, it will dry.
eu
Gainerako jantziak bihar edo etzi eramango dizkizuet.
es
Os llevaré el resto de la ropa mañana o pasado mañana.
fr
Je vous rapporterai les autres habits demain ou après-demain.
en
I'll bring you the other clothes tomorrow or the day after.
eu
Pasaratu ere egin beharko dira.
es
Habrá que repasarla también.
fr
Il faut aussi les raccommoder.
en
They also need mending."
eu
Ur irakina botatzen du bainuontzian; gero ur hotza gehitzen dio:
es
Echa agua hirviendo en la bañera y añade agua fría.
fr
Elle verse de l'eau bouillante dans la baignoire;
en
She pours hot water into the bathtub;
eu
-Ea, nor izango da lehena?
es
-Vamos, ¿quién empieza?
fr
-Alors, qui commence?
en
"Well, who's first?"
eu
Gu ez gara mugitzen.
es
No nos movemos.
fr
Nous ne bougeons pas.
en
We don't move.
eu
Neskameak diosku:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Zu, ala zu?
es
-¿Serás tú, o tú?
fr
-C'est toi, ou c'est toi?
en
"Who's it going to be, you or you?
eu
Ea, erantz zaitezte!
es
¡Vamos, desnudaos!
fr
Allez, déshabillez-vous!
en
Come on, get undressed!"
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Hemen geratu behar duzu gu bainatzen garen bitartean?
es
-¿Te vas a quedar aquí mientras nos bañamos?
fr
-Vous voulez rester ici pendant que nous nous baignons?
en
"Are you going to stay here while we bathe?"
eu
Barre egiten du, algaraz:
es
Ella se ríe muy fuerte.
fr
Elle rit très fort:
en
She laughs very loudly:
eu
-Jakina; bertan geratuko naiz!
es
-¡Pues claro que me voy a quedar aquí!
fr
-Et comment, je vais rester ici!
en
Of course I'm going to stay here!
eu
Eta bizkarraldea igurtzi eta burua garbituko dizuet.
es
Y además os frotaré la espalda y os lavaré el pelo.
fr
Je vais même vous frotter le dos et vous laver les cheveux.
en
I'll even rub your backs and wash your hair.
eu
Tira, ez izan lotsarik nire aurrean!
es
No os dará vergüenza desnudaros delante de mí...
fr
Vous n'allez pas vous gêner devant moi, voyons!
en
You're not going to be embarrassed in front of me, are you?
eu
Zuen ama izan ninteke ia.
es
Casi podría ser vuestra madre.
fr
Je pourrais presque être votre mère.
en
I'm almost old enough to be your mother."
eu
Mugitu gabe jarraitzen dugu.
es
Seguimos sin movernos.
fr
Nous ne bougeons toujours pas.
en
We still don't move.
eu
Orduan, neskamea bere arropak eranzten hasten da:
es
Entonces ella empieza a desnudarse.
fr
Alors, elle commence à se déshabiller:
en
So she starts to undress:
eu
-Zuentzat okerrago.
es
-Peor para vosotros.
fr
-Tant pis.
en
"Oh, well.
aurrekoa | 90 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus