Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Hil egin da, hortaz...
es
Así que ha muerto...
fr
Comme ça, elle est morte...
en
She died, just like that...
eu
Zenbat patata behar duzu?
es
¿Cuántas patatas quieres, pues?
fr
Combien vous en voulez, de pommes de terre?
en
How many potatoes do you want?"
eu
-Hamar kilo;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo gehiago, baldin baduzu.
es
-Diez kilos, o más si tiene.
fr
-Dix kilos, ou plus, si vous en avez.
en
"Ten kilos, or more, if you have them.
eu
Eta sagarrak.
es
Y también manzanas.
fr
Et aussi des pommes.
en
And some apples.
eu
Eta...
es
Y también...
fr
Et aussi...
en
And also...
eu
Zer gehiago duzu?
es
¿Qué más le queda?
fr
Qu'est-ce que vous avez encore?
en
what else have you got?
eu
Apaiza jostorratza baino meheago dago eta haren jakitokian ez dago ezer.
es
El cura está delgado como un huso, y no tiene nada en la despensa.
fr
Le curé est maigre commeun clou et il n'y a rien dans son garde-manger.
en
The priest is as thin as a rake, and there's nothing in his larder."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Udazkenean pentsatu behar zen horretan.
es
-Tenía que haberlo pensado en otoño.
fr
-C'est à l'automne qu'il aurait fallu y penser.
en
"You should have thought of that in the autumn."
eu
-Udazkenean, artean ez nengoen haren etxean.
es
-En otoño yo todavía no estaba en su casa.
fr
-Cet automne, je n'étais pas encore chez lui.
en
"I wasn't there in the autumn.
eu
Bart arratsaldean joan nintzen.
es
Llegué ayer por la tarde.
fr
Je n'y suis que depuis hier soir.
en
I've only been there since yesterday evening."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Jakinarazi nahi dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
urte-sasoi honetan, jateko guztia garesti da.
es
-Te advierto que en esta época del año todo lo que se come está caro.
fr
-Je vous préviens, à cette époque de l'année, tout ce qui se mange est cher.
en
"I'm warning you, at this time of year, food of any sort costs plenty."
eu
Emakume gazteak, artean barrez:
es
La joven ríe más aún.
fr
La jeune femme rit encore:
en
The young woman laughs again:
eu
-Jar ezazu prezioa.
es
-Ponga un precio.
fr
-Faites votre prix.
en
"Name your price.
eu
Ez dago aukerarik.
es
No tenemos elección.
fr
On n'a pas le choix.
en
We don't have any choice.
eu
Dendetan ez dute ia ezer.
es
No hay casi nada en las tiendas.
fr
Il n'y a presque plus rien dans les magasins.
en
There's almost nothing left in the shops."
eu
-Aurki ez da izango ezer inon.
es
-Y pronto no habrá nada más en ninguna parte.
fr
-Il n'y aura bientôt plus rien, nulle part.
en
"Soon there'll be nothing left anywhere."
eu
Amona, irri trufaria eginik, badoa.
es
La abuela suelta una risita y sale.
fr
Grand-Mère ricane et sort.
en
Grandmother sniggers and goes out.
eu
Apaizaren neskamearekin bakarrik geratzen gara.
es
Nosotros nos quedamos solos con la sirvienta del cura.
fr
Nous restons seuls avec la servante du curé.
en
We are left alone with the priest's housekeeper.
eu
Neskameak galdetzen digu:
es
Ella nos pregunta:
fr
Elle nous demande:
en
She asks us:
eu
-Zergatik ez zarete inoiz garbitzen?
es
-¿Por qué no os laváis nunca?
fr
-Pourquoi vous ne vous lavez jamais?
en
"Why don't you ever wash?"
eu
-Hemen ez dago bainugelarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dago xaboirik.
es
-Aquí no hay cuarto de baño ni jabón.
fr
-Il n'y a pas de salle de bains, il n'y a pas de savon.
en
"There's no bathroom, no soap.
eu
Ez dago garbitzeko erarik.
es
No hay posibilidad de lavarse.
fr
Il n'y a aucune possibilité pour se laver.
en
It isn't possible to wash."
eu
-Eta zuen jantziak!
es
-¡Y vuestra ropa!
fr
-Et vos habits!
en
"And your clothes!
eu
Ikaragarria da!
es
¡Qué horror!
fr
Quelle horreur!
en
What a mess!
eu
Ez duzue beste arroparik?
es
¿No tenéis otra?
fr
 
en
 
eu
-Maletetan ditugu, zizeiluaren azpian.
es
-Tenemos más en las maletas, debajo del banco.
fr
Vous n'avez pas d'autres vêtements?
en
Don't you have any other clothes!"
eu
Baina zikin eta zarpaildurik daude.
es
Pero está sucia y desgarrada.
fr
-Nous en avons dans les valises, sous le banc. Mais ils sont sales et déchirés.
en
"We have some in the suitcases under the seat, but they're all dirty and torn.
eu
Amonak ez ditu inoiz garbitzen.
es
La abuela no nos la lava nunca.
fr
Grand-Mère ne les lave jamais.
en
Grandmother never washes them."
eu
-Sorgina zuen amona da, hortaz?
es
-¿Así que la Bruja es vuestra abuela?
fr
-Parce que la Sorcière est votre grand-mère?
en
"The Witch is your grandmother?
eu
Miraririk bada, zinez, munduan!
es
¡Verdaderamente, existen los milagros!
fr
Il y a vraiment des miracles!
en
Wonders never cease!"
eu
Amona bi zakurekin itzultzen da:
es
La abuela vuelve con dos sacos:
fr
Grand-Mère revient avec deux sacs:
en
Grandmother comes back with two sacks:
eu
-Dena zilarrezko hamar txanpon edo urrezko txanpon bat.
es
-Serán diez piezas de plata o una pieza de oro.
fr
-Ce sera dix pièces d'argent ou une pièce d'or.
en
"That'll be ten silver coins or one gold coin.
eu
Ez dut bileterik hartzen.
es
No acepto billetes.
fr
Je n'accepte pas de billets.
en
I don't take bills.
eu
Aurki ez dute baliorik izango;
es
 
fr
 
en
 
eu
paper hutsa best;erik ez dira.
es
Pronto no tendrán ningún valor, es sólo papel.
fr
Ça n'aura bientôt plus de valeur, c'est du papier.
en
They'll soon be worth nothing at all, they're just paper."
eu
Neskameak galdetzen du:
es
La sirvienta pregunta:
fr
La servante demande:
en
The housekeeper asks:
eu
-Zer dago zakuetan?
es
-¿Qué hay en los sacos?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a dans les sacs?
en
"What's in the sacks?"
eu
Eta Amonak:
es
La abuela responde:
fr
Grand-Mère répond:
en
Grandmother answers:
eu
-Janariak.
es
-Comida.
fr
-De la nourriture.
en
"Food.
eu
Hartu edo utzi.
es
La tomas o la dejas.
fr
C'est à prendre ou à laisser.
en
Take it or leave it."
eu
-Hartu egingo dut.
es
-La tomo.
fr
-Je prends.
en
"I'll take it.
eu
Bihar ekarriko dizut dirua.
es
Le traeré el dinero mañana.
fr
Je vous apporterai l'argent demain.
en
I'll bring you the money tomorrow.
eu
Haurrek lagun diezadakete zakuak eramaten?
es
¿No podrían ayudarme los pequeños a llevar los sacos?
fr
Les petits peuvent m'aider à porter les sacs?
en
Can the boys help me carry the sacks?"
eu
-Nahi badute, ahal dute.
es
-Pueden, si quieren.
fr
-Ils peuvent s'ils le veulent.
en
"They can if they want to.
eu
Ez dute beti nahi izaten.
es
No siempre quieren.
fr
Ils ne veulent pas toujours.
en
They don't always want to.
aurrekoa | 90 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus