Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zuek gero nirekin onak izan.
es
Pero buenos conmigo, después.
fr
Mais vous gentils avec moi, après.
en
But you nice with me after.
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui?
en
Yes?"
eu
Eta guk:
es
Decimos:
fr
Nous disons.
en
We say:
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Ordenantzak barre egiten du.
es
El ordenanza se ríe.
fr
L'ordonnance rigole.
en
The orderly laughs.
eu
Badatoz haren lagunak.
es
Llegan sus amigos.
fr
Ses amis arrivent.
en
His friends arrive.
eu
Gu bagoaz.
es
Nos vamos.
fr
Nous partons.
en
We leave.
eu
Kantuan entzuten ditugu gau osoan.
es
Les oímos cantar toda la noche.
fr
Nous les entendons chanter toute la nuit.
en
We hear them singing all night.
eu
Apaizetxeko neskamea
es
La sirvienta de la rectoría
fr
La servante de la cure
en
The Priest's Housekeeper
eu
Goiz batean, neguaren amaieran, sukaldean eseririk gaude Amonarekin. Atea jotzen dute;
es
Una mañana, hacia el final del invierno, estamos sentados en la cocina con la abuela.
fr
Un matin, vers la fin de l'hiver, nous sommes assis à la cuisine avec Grand-Mère.
en
One morning, towards the end of winter, we are sitting in the kitchen with Grandmother.
eu
emakume gazte bat sartzen da.
es
Llaman a la puerta y entra una mujer joven.
fr
On frappe à la porte; une jeune femme entre.
en
There is a knock on the door; a young woman comes in.
eu
Emakumeak dio:
es
Dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour.
en
"Good morning.
eu
Patata bila nator...
es
Vengo a buscar unas patatas para...
fr
Je suis venue chercher des pommes de terre pour...
en
I've come for some potatoes for..."
eu
Isildu egiten da;
es
 
fr
 
en
 
eu
begira geratzen zaigu:
es
Deja de hablar y nos mira.
fr
Elle arrête de parler, elle nous regarde:
en
She stops speaking and looks at us:
eu
-Maitagarriak dira!
es
-¡Son encantadores!
fr
-Ils sont adorables!
en
"Why, they're adorable!"
eu
Aulki bat hartzen du;
es
Coge un taburete y se sienta.
fr
Elle prend un tabouret, elle s'assied:
en
She takes a stool and sits down:
eu
eseri egiten da:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zatoz hona, zu.
es
-Ven aquí tú.
fr
-Viens ici, toi.
en
"Come here, you."
eu
Gu ez gara mugitzen.
es
No nos movemos.
fr
Nous ne bougeons pas.
en
We don't move.
eu
-Edo zu, bestela.
es
-O tú.
fr
-Ou bien toi.
en
"Or you."
eu
Gu ez gara mugitzen.
es
No nos movemos.
fr
Nous ne bougeons pas.
en
We don't move.
eu
Barrez hasten da:
es
Ella se ríe.
fr
Elle rit:
en
She laughs:
eu
-Etorri, baina; etorri honantzago.
es
-Pero venid, venid, acercaos.
fr
-Mais venez, venez plus près.
en
"Come on, come here.
eu
Beldurra ematen dizuet?
es
¿Os doy miedo?
fr
Je vous fais peur?
en
Are you afraid of me?"
eu
Guk esaten diogu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Guri ez digu inork beldurrik ematen.
es
-No tenemos miedo a nadie.
fr
-Personne ne nous fait peur.
en
"We're afraid of nobody."
eu
Haren ondora goaz;
es
Nos acercamos a ella.
fr
Nous allons vers elle;
en
We go over to her;
eu
esaten du:
es
Dice:
fr
elle dit:
en
she says:
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Dios mío!
fr
-Ciel!
en
"Heavens!
eu
Bai ederrak zaretela!
es
¡Pero qué guapos sois!
fr
que vous êtes beaux!
en
How beautiful you are!
eu
Baina zein zikin zaudeten!
es
¡Y qué sucios vais!
fr
Mais comme vous êtes sales!
en
But how dirty you are!"
eu
Amonak galdetzen du:
es
La abuela pregunta:
fr
Grand-Mère demande:
en
Grandmother asks:
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué es lo que quieres?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez?
en
"What do you want?"
eu
-Patatak, apaiz jaunarentzat.
es
-Patatas para el señor cura.
fr
-Des pommes de terre pour M.
en
"Potatoes for the priest.
eu
Zergatik zaudete horren zikin?
es
¿Por qué estáis tan sucios?
fr
Pourquoi êtes-vous si sales?
en
Why are you so dirty?
eu
Ez dituzu inoiz garbitzen, ala?
es
¿No os laváis nunca?
fr
Vous ne les lavez jamais?
en
Don't you ever wash?"
eu
Amonak, haserre:
es
La abuela dice, molesta:
fr
Grand-Mère dit, fâchée:
en
Grandmother says angrily:
eu
-Hori ez da zure ardura.
es
-Eso no te importa.
fr
-Ça ne vous regarde pas.
en
"It's none of your business.
eu
Zergatik ez da atso zaharra etorri?
es
¿Por qué no ha venido la vieja?
fr
Pourquoi ce n'est pas la vieille qui est venue?
en
Why didn't the old woman come?"
eu
Emakume gazteak barre egiten du berriro:
es
La joven se echa de reír de nuevo.
fr
La jeune femme rit de nouveau:
en
The young woman laughs again:
eu
-Atso zaharra?
es
-¿La vieja?
fr
-La vieille?
en
"The old woman?
eu
Zu baino gazteagoa zen eta.
es
Era más joven que usted.
fr
Elle était plus jeune que vous.
en
She was younger than you.
eu
Atzo hil zen, ordea.
es
Pero es que se murió ayer.
fr
Seulement, elle est morte hier.
en
But she died yesterday.
eu
Izeba nuen.
es
Era mi tía.
fr
C'était ma tante.
en
She was my aunt.
eu
Haren ordez sartu naiz apaizetxean.
es
Yo la reemplazo en la rectoría.
fr
C'est moi qui la remplace à la cure.
en
I'm replacing her at the priest's house."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ni baino bost urte zaharragoa zen.
es
-Tenía cinco años más que yo.
fr
-Elle avait cinq ans de plus que moi.
en
"She was five years older than me.
eu
Hil egin da, hortaz...
es
Así que ha muerto...
fr
Comme ça, elle est morte...
en
She died, just like that...
aurrekoa | 90 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus