Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jende asko hiltzen da goseak.
es
-Hay muchas personas que se mueren de hambre.
fr
-Il y a bien des gens qui meurent de faim.
en
"There are people dying of hunger."
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et alors?
en
"So what?
eu
Ez pentsatu horretan.
es
No pensar en eso.
fr
Pas penser à ça.
en
No think of that.
eu
Jende asko hil, goseak edo bestela.
es
Muchas gentes morir de hambre o de otra cosa.
fr
Beaucoup de gens mourir de faim ou d'autre chose.
en
Many people die of hunger or other things.
eu
Guk ez pentsatu.
es
Nosotros no pensar.
fr
Nous pas penser.
en
We no think.
eu
Guk jan, eta ez hil.
es
Nosotros comer y no morir.
fr
Nous manger, et pas mourir.
en
We eat and not die."
eu
Ordenantzak barre egiten du.
es
Se ríe.
fr
Il rigole.
en
He laughs.
eu
Badiotsagu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Itsua eta gorra den emakume bat ezagutzen dugu; hemendik hurbil bizi da, alabarekin.
es
-Nosotros conocemos a una mujer ciega y sorda que vive cerca de aquí con su hija.
fr
-Nous connaissons une femme aveugle et sourde qui habite près d'ici avec sa fille.
en
"We know a blind, deaf woman who lives near here with her daughter.
eu
Ez dira bizirik iritsiko negu amaierara.
es
No sobrevivirán a este invierno.
fr
Elles ne survivront pas cet hiver.
en
They won't survive this winter."
eu
-Hori ez izan nire errua.
es
-No culpa mía.
fr
-C'est pas faute à moi.
en
"Is not my fault."
eu
-Bai, zure errua da.
es
-Sí, es culpa tuya.
fr
-Si, c'est votre faute.
en
"Yes, it is your fault.
eu
Zurea eta zure herriarena.
es
Tuya y de tu país.
fr
A vous et à votre pays.
en
Yours and your country's.
eu
Zuek ekarri diguzue gerra.
es
Vosotros nos habéis traído la guerra.
fr
Vous nous avez apporte la guerre.
en
You brought us the war."
eu
-Gerra baino lehen, itsuak eta alabak nola egin jateko?
es
-Antes de la guerra, ¿cómo hacer para comer la ciega y la hija?
fr
-Avant la guerre, elles faire comment pour manger, l'aveugle et fille?
en
"Before the war, how they do to eat, the blind woman and daughter?"
eu
-Gerra baino lehen, limosnatik bizi ziren.
es
-Antes de la guerra vivían de la caridad.
fr
-Avant la guerre, elles vivaient de charité.
en
"Before the war, they lived on charity.
eu
Jendeak arropa zaharrak, oinetako zaharrak ematen zizkien.
es
La gente les daba ropa vieja, zapatos viejos, les llevaban comida.
fr
Les gens leur donnaient de vieux habits, de vieux souliers.
en
People gave them old clothes and shoes. They brought them food.
eu
Jatekoa eramaten.
es
 
fr
Ils leur apportaient à manger.
en
 
eu
Orain, inork ez du ezer ematen.
es
Ahora, nadie da nada ya.
fr
Maintenant, personne ne donne plus rien.
en
Now nobody gives anything anymore.
eu
Jende guztia edo pobrea da edo pobretzeko beldur da.
es
La gente es pobre, o tienen miedo de convertirse en pobres.
fr
Les gens sont tous pauvres ou ils ont peur de le devenir.
en
People are all poor or are afraid of becoming so.
eu
Gerrak xuhur eta berekoi egin du jendea.
es
La guerra los ha vuelto avaros y egoístas.
fr
La guerre les a rendus avares et égoïstes.
en
The war has made them stingy and selfish."
eu
Ordenantzak garrasi egiten du:
es
El ordenanza grita:
fr
L'ordonnance crie:
en
The orderly shouts:
eu
-Bost axola niri hori guztia!
es
-¡A mí qué importar todo esto!
fr
Assez!
en
"I no care all that!
eu
Aski!
es
¡Callar!
fr
Vous taire!
en
Enough!
eu
Zuek ixo! -Bai, bai;
es
 
fr
 
en
Silence!"
eu
zuri bost axola hori, eta gure janariak jaten dituzu.
es
-Sí, tú te ríes y te comes nuestra comida.
fr
-Oui, vous vous en foutez et vous mangez notre nourriture!
en
"Yes, you don't care, and you eat our food."
eu
-Zuen janariak ez.
es
-No comida vuestra.
fr
-Pas votre nourriture.
en
"Not your food.
eu
Hau nik kuarteleko erreserbatik hartu.
es
Yo coger en las reservas del cuartel.
fr
Moi prendre ça dans réserve de caserne.
en
I take that in barracks stores."
eu
-Mahai horren gainean dagoen guztia gure herrikoa da:
es
-Todo lo que se encuentra encima de esta mesa proviene de nuestro país:
fr
-Tout ce qui se trouve sur cette table provient de notre pays:
en
"Everything on that table comes from our country:
eu
edariak, kontserba-potoak, gailetak, azukrea.
es
las bebidas, las conservas, las galletas, el azúcar.
fr
les boissons, les conserves, les biscuits, le sucre.
en
the drinks, the canned food, the biscuits, the sugar.
eu
Gure herriak ematen dio jaten zure armadari.
es
Nuestro país alimenta a tu ejército.
fr
C'est notre pays qui nourrit votre armée.
en
Our country feeds your army."
eu
Ordenantza gorri-gorri jartzen da.
es
El ordenanza se pone colorado.
fr
L'ordonnance devient rouge.
en
The orderly goes red in the face.
eu
Ohe gainean esertzen da; esku bien artean biltzen du burua:
es
Se sienta en la cama y se coge la cabeza entre las manos.
fr
Il s'assied sur le lit, se prend la tête dans les mains:
en
He sits down on the bed and holds his head in his hands:
eu
-Zuek uste nik gerra nahi eta hona etorri nahi, zuen herri zikinera?
es
-¿Vosotros creer que yo querer guerra, y venir a vuestra mierda de país?
fr
-Vous croyez moi vouloir guerre et venir dans votre saloperie de pays?
en
"You think I want war and come to your filthy country?
eu
Ni askoz hobeto etxean; lasai, aulkiak eta mahaiak egiten.
es
Yo mucho mejor en mi casa, tranquilo, hacer sillas y mesas.
fr
Moi beaucoup mieux chez moi, tranquille, fabriquer chaises et tables.
en
I much better at home, quiet, make chairs and tables.
eu
Gure ardoa edan, ondo pasatu gure herriko neska atseginekin.
es
Beber vino de mi país, divertir con chicas amables de mi país.
fr
Boire vin de pays, amuser avec filles gentilles de chez nous.
en
Drink wine of my country, have fun with nice girls at home.
eu
Hemen, denak gaiztoak; zuek ere bai, umeak.
es
Aquí todos malos y vosotros también, niños.
fr
Ici, tous méchants, aussi vous, petits enfants.
en
Here everybody unkind, you too, little children.
eu
Zuek esan dena nire errua.
es
Vosotros decir que todo es culpa mía.
fr
Vous dire tout ma faute.
en
You say all my fault.
eu
Nik zer egin ahal?
es
Yo, ¿qué poder hacer?
fr
Moi, quoi pouvoir faire?
en
What I can do?
eu
Nik esan ez nahi gerrara joan, ez nahi zuen herrira etorri, eta orduan haiek ni fusilatu.
es
Si yo digo que no ir a la guerra, que no venir a vuestro país, yo fusilado.
fr
Si je dire moi pas aller dans guerre, pas venir dans votre pays, moi fusillé.
en
If I say I no go to war, no come in your country, I shot.
eu
Zuek dena hartu; mugi, dena hartu mahai gainetik.
es
Coger todo vosotros, vamos, coger todo encima de la mesa.
fr
Vous prendre tout, allez, prendre tout sur la table.
en
You take all, go take all on table.
eu
Akabo festa; ni triste, zuek gaizto nirekin.
es
La fiesta acabada, yo triste, vosotros malos conmigo.
fr
La fête finie, moi triste, vous trop méchants, avec moi.
en
Celebration finished. I sad, you too mean with me."
eu
Baina guk:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez dugu dena hartu nahi; poto batzuk eta txokolate apur bat bakarrik.
es
-No queremos cogerlo todo, sólo algunas conservas y un poco de chocolate.
fr
-Nous ne voulons pas tout prendre, juste quelques conserves et un peu de chocolat.
en
"We don't want to take everything, just a few cans and a little chocolate.
eu
Baina ekar zenezake, noiz edo noiz, neguak irauten duen bitartean behintzat, esne-hautsa, irina edo jateko beste edozer.
es
Pero podrías traer de vez en cuando, al menos durante el invierno, leche en polvo, harina o alguna otra cosa para comer.
fr
Mais vous pourriez apporter de temps en temps, au moins pendant l'hiver, du lait en poudre, de la farine, ou n'importe quoi d'autre à manger.
en
But from time to time, at least during the winter, you could bring us some powdered milk, flour, or anything else to eat."
eu
Berak esaten du:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ederki.
es
-Bien.
fr
-Bon.
en
"Good.
eu
Nik hori egin ahal.
es
Eso sí poder.
fr
Ça, je peux.
en
That I can.
eu
Zuek nirekin etorri bihar itsuaren etxera.
es
Vosotros venir conmigo mañana a casa de la ciega.
fr
Vous venir avec moi demain chez l'aveugle.
en
You come with me tomorrow to blind woman's house.
eu
Baina zuek gero nirekin onak izan.
es
Pero buenos conmigo, después.
fr
Mais vous gentils avec moi, après.
en
But you nice with me after.
aurrekoa | 90 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus