Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Badiosku:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Sinestea ere zein maltzurrak zareten!
es
-Es increíble lo listos que sois.
fr
-C'est fou ce que vous êtes malins.
en
"You really are smart.
eu
Arrazoi duzue.
es
Tenéis razón.
fr
Vous avez raison.
en
You're right.
eu
Niri ez didate dendetan sartzen uzten.
es
A mí no me dejan entrar ya en las tiendas.
fr
Moi, on ne me laisse même pas entrer dans les magasins.
en
They don't even let me into the shops.
eu
Ez nuen inoiz pentsatuko lapurretan egiteko gauza zinetenik.
es
Nunca habría pensado que vosotros seríais capaces de robar.
fr
Je n'aurais jamais pensé que vous seriez capables de voler.
en
I'd never have thought you were capable of stealing."
eu
Guk, orduan:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas?
en
"Why not?
eu
Gure trebatze-ariketa izango da.
es
Será nuestro ejercicio de habilidad.
fr
Ce sera notre exercice d'habileté.
en
It will be our exercise in cunning.
eu
Baina diru apur bat beharko dugu hala ere.
es
Pero nos hace falta un poco de dinero.
fr
Mais il nous faut un peu d'argent.
en
But we need a little money.
eu
Ezinbestean.
es
Es imprescindible.
fr
Absolument.
en
Absolutely."
eu
Oldoztu eta gero, badiosku:
es
Ella reflexiona y dice:
fr
Elle réfléchit et dit:
en
She thinks about it and says:
eu
-Joan apaiz jaunari eskatzera.
es
-Id a pedírselo al señor cura.
fr
-Allez en demander à M.
en
"Go ask the parish priest.
eu
Niri eman izan dit noiz edo noiz, nire hankarteko arrakala erakusteko eskaerari muzin egiten ez nionean.
es
Me lo daba a veces si yo aceptaba enseñarle mi rajita.
fr
Il m'en donnait parfois quand j'acceptais de lui montrer ma fente.
en
He used to give me money sometimes when I let him see my slit."
eu
-Hori eskatzen zizun?
es
-¿Te pedía eso?
fr
-Il te demandait ça?
en
"He asked you to do that?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Eta batzuetan, atzamarra sartzen zidan.
es
Y a veces me metía el dedo dentro.
fr
Et parfois, il mettait son doigt dedans.
en
And sometimes he put his finger in.
eu
Eta gero dirua ematen zidan, nik inori esan ez niezaion.
es
Y después me daba dinero para que no le dijese nada a nadie.
fr
Et après, il me donnait de l'argent pour que je ne dise rien à personne.
en
And afterward he gave me money not to tell anybody.
eu
Esaiozue Erbiezpain eta haren ama diru beharrean direla.
es
Decidle que Cara de Liebre y su madre necesitan dinero.
fr
Dites-lui que Bec-de-Lièvre et sa mère ont besoin d'argent.
en
Tell him Harelip and her mother need money."
eu
Txantajea
es
El chantaje
fr
Le chantage
en
Blackmail
eu
Apaiz jaunaren etxera goaz.
es
Vamos a ver al señor cura.
fr
Nous allons chez M. le curé.
en
We go see the parish priest.
eu
Eliz ondoan bizi da, apaizetxea deitzen den etxe handi batean.
es
Vive junto a la iglesia en una casa grande que se llama rectoría.
fr
Il habite à côté de l'église dans une grande maison qui s'appelle la cure.
en
He lives next to the church in a big house.
eu
Txilinaren sokari eragiten diogu.
es
Tiramos del cordón de la campanilla.
fr
Nous tirons le cordon de la sonnette.
en
We pull on the bellpull.
eu
Emakume zahar batek zabaltzen digu atea:
es
Una vieja nos abre la puerta:
fr
Une vieille femme ouvre la porte:
en
An old woman opens the door:
eu
-Zer nahi duzue?
es
-¿Qué queréis?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez?
en
"What do you want?"
eu
-Apaiz jauna ikusi.
es
-Queremos ver al señor cura.
fr
-Nous voulons voir M.le curé.
en
"We want to see the parish priest."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Hil hurren den batengatik.
es
-Por alguien que va a morir.
fr
-C'est pour quelqu'un qui va mourir.
en
"It's for someone who is going to die."
eu
Atsoak gelaurre batera sarrarazten gaitu.
es
La vieja nos hace entrar en una antesala.
fr
La vieille nous fait entrer dans une antichambre.
en
The old woman takes us into a waiting room.
eu
Ate bat jotzen du:
es
Llama a una puerta.
fr
Elle frappe à une porte:
en
She knocks on a door:
eu
-Apaiz jauna-dio ozenki-, Azken Igurtzi baterako da.
es
-¡Señor cura-grita-, una extremaunción!
fr
-Monsieur le curé, crie-t-elle, c'est pour une extrême-onction.
en
"Father," she shouts, "it's for an extreme unction."
eu
Ahots batek erantzuten du atearen beste aldetik:
es
Una voz responde detrás de la puerta:
fr
Une voix répond derrière la porte:
en
A voice answers from behind the door:
eu
-Banoa.
es
-Ya voy.
fr
-Je viens.
en
"I'm coming.
eu
Itxaron dezatela.
es
Que me esperen.
fr
Qu'on m'attende.
en
Tell them to wait."
eu
Minutu batzuez itxaroten dugu.
es
Esperamos unos minutos.
fr
Nous attendons quelques minutes.
en
We wait a few minutes.
eu
Bihotz-gogor itxurako gizon garai eta ihar bat irteten da gelatik.
es
Un hombre alto y delgado con el rostro severo sale de la habitación.
fr
Un homme grand et maigre au visage sévère sort de la chambre.
en
A tall, thin man with a severe face comes out of the room.
eu
Kapa gisako zer zuri-urrekara bat du jantzi ilunen gainetik.
es
Lleva una especie de capa blanca y dorada encima de la sotana oscura.
fr
Il a une espèce de cape blanc et doré sur ses habits sombres.
en
He is wearing a sort of white and gold cloak over his dark clothes.
eu
Galdetzen digu:
es
Nos pregunta:
fr
Il nous demande:
en
He asks us:
eu
-Non da?
es
-¿Dónde es eso?
fr
-Où est-ce?
en
"Where is it?
eu
Nork bidali zaituzte?
es
¿Quién os envía?
fr
Qui vous a envoyés?
en
Who sent you?"
eu
-Erbiezpainek eta haren amak.
es
-Cara de Liebre y su madre.
fr
-Bec-de-Lièvre et sa mère.
en
"Harelip and her mother."
eu
Berak esaten du:
es
Él nos dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Jende horren izena zehatz-mehatz jakin nahi dut.
es
-Os pregunto el nombre exacto de esa gente.
fr
-Je vous demande le nom exact de ces gens.
en
"What is the precise name of these people?"
eu
-Ez dakigu haien izena zehatz-mehatz.
es
-Ignoramos su nombre exacto.
fr
-Nous ignorons leur nom exact.
en
"We don't know their precise name.
eu
Ama itsu eta gorra da.
es
La madre es ciega y sorda.
fr
La mère est aveugle et sourde.
en
The mother is blind and deaf.
eu
Hiri Txikiko azken etxean bizi dira.
es
Viven en la última casa del pueblo.
fr
Elles habitent la dernière maison de la ville.
en
She lives in the last house in town.
eu
Goseak eta hotzak hiltzeko zorian daude.
es
Están a punto de morir de hambre y de frío.
fr
Elles sont en train de mourir de faim et de froid.
en
They are dying of hunger and cold."
eu
Apaizak dio:
es
El cura dice:
fr
Le curé dit:
en
The priest says:
eu
-Nahiz eta jende hori erabat ezezaguna izan niretzat, prest nago Azken Igurtzia emateko.
es
-Aunque no conozco en absoluto a esas personas, estoy dispuesto a darles la extremaunción.
fr
-Bien que je ne connaisse absolument pas ces personnes, je suis prêt à leur donner l'extrême-onction Allons-y.
en
"Although I know absolutely nothing about these people, I am willing to give them extreme unction.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Conduisez-moi.
en
Let's go.
eu
Erakutsidazue bidea.
es
Indicadme el camino.
fr
 
en
Lead the way."
aurrekoa | 90 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus