Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
elur-geruza sendoegia da.
es
la capa de nieve es demasiado espesa.
fr
la couche de neige est trop épaisse.
en
the layer of snow is too thick.
eu
Arboletara igotzen gara; adar ihartuak zerratu eta aizkoraz ezpaltzen ditugu.
es
Trepamos a los árboles, serramos las ramas muertas y las cortamos con el hacha.
fr
Nous grimpons sur les arbres, nous scions les branches mortes et nous les débitons à la hache.
en
We climb trees, saw off the dead branches, and chop them up with the axe.
eu
Langintza horretan ari garenean, ez gaude hotzak.
es
Mientras hacemos este trabajo no tenemos frío.
fr
Pendant ce travail, nous n'avons pas froid.
en
During this work, we aren't cold.
eu
Aitzitik, izerditan gaude.
es
Incluso sudamos.
fr
Même, nous transpirons.
en
We even sweat.
eu
Beraz, eskularruak erantzi eta sakeletan gordetzen ditugu, azkarregi higa ez daitezen.
es
Así podemos quitarnos los guantes y metérnoslos en los bolsillos, para que no se gasten demasiado pronto.
fr
Ainsi pouvons-nous enlever nos gants et les mettre dans nos poches pour qu'ils ne s'usent pas trop vite.
en
So we can take off our gloves and put them in our pockets so that they won't wear out too quickly.
eu
Egun batean, azao bana harturik etxera goazela, itzulinguru bat egiten dugu Erbiezpain ikustera joateko.
es
Un día, al volver con nuestros haces de leña, damos un rodeo para ver a Cara de Liebre.
fr
Un jour, en rentrant avec nos deux fagots, nous faisons un détour pour aller voir Bec-de-Lièvre.
en
One day, coming back with our two bundles of firewood, we make a detour to go see Harelip.
eu
Txabola aurreko elurra kendu gabe dago eta han ez da oinatzen aztarnarik.
es
Nadie ha quitado la nieve que hay delante de la choza, y no conduce a ella ninguna huella de pasos.
fr
La neige n'est pas déblayée devant la masure et aucune trace de pas n'y mène.
en
The snow in front of the shack has not been cleared, and there are no footprints leading to it.
eu
Tximiniari ez dario kerik,
es
La chimenea tampoco humea.
fr
La cheminée ne fume pas.
en
The chimney is not smoking.
eu
Atea jotzen dugu; inork ez du erantzuten.
es
Llamamos a la puerta pero nadie nos responde.
fr
Nous frappons à la porte, personne ne répond.
en
We knock on the door, no one answers.
eu
Barrura goaz.
es
Entramos.
fr
Nous entrons.
en
We go in.
eu
Hasieran ez dugu deus ere ikusten; hain dago ilun;
es
Al principio no vemos nada, de tan oscuro como está, pero los ojos se acostumbran rápido a la oscuridad.
fr
D'abord, nous ne voyons rien, tellement il fait sombre, mais nos yeux s 'habituent vite à l'obscurité.
en
At first we see nothing, it is so dark, but our eyes soon adjust to the gloom.
eu
baina gure begiak berehala ohitzen dira ilunetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sukalde eta logela gisa erabiltzen den gela bat da.
es
Es una habitación que sirve de cocina y de dormitorio.
fr
C'est une pièce qui sert de cuisine et de chambre à coucher.
en
It's a room that serves as kitchen and bedroom.
eu
Bazterrik ilunenean, ohe bat dago.
es
En el rincón más oscuro hay una cama.
fr
Dans le coin le plus sombre, il y a un lit.
en
In the darkest corner, there's a bed.
eu
Hurbildu egiten gara.
es
Nos acercamos.
fr
Nous nous approchons.
en
We approach.
eu
Dei egiten dugu.
es
Llamamos.
fr
Nous appelons.
en
We call out.
eu
Norbait mugitzen da burusi eta arropa zaharren azpian;
es
Alguien se mueve debajo de las mantas y los abrigos viejos:
fr
Quelqu'un bouge sous les couvertures et les vieux habits;
en
Someone moves under the blankets and old clothes;
eu
Erbiezpainen burua ateratzen da.
es
surge la cabeza de Cara de Liebre.
fr
la tête de Bec-de-Lièvre en émerge.
en
Harelip's head emerges.
eu
Galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zure ama hor al da?
es
-¿Tu madre está ahí?
fr
-Ta mère est là?
en
"Is your mother there?"
eu
Berak:
es
 
fr
 
en
She says:
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Elle dit:
en
"Yes."
eu
-Hilik dago?
es
-¿Está muerta?
fr
-Est-elle morte?
en
"Is she dead?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Azaoak lurrean utzi eta labea pizten dugu, barruan kanpoan besteko hotza egiten baitu.
es
Dejamos la leña y encendemos fuego en el hogar, porque hace tanto frío dentro de la habitación como fuera.
fr
Nous posons nos fagots et nous allumons le feu dans le fourneau, car il fait aussi froid dans la chambre que dehors.
en
We put down our wood and light a fire in the stove, because it's as cold in the room as outside.
eu
Segituan, Amonaren etxera goaz eta patata batzuk eta babarrun batzuk hartzen ditugu sototik.
es
Enseguida vamos a casa de la abuela y en la bodega cogemos unas patatas y unas judías secas.
fr
Ensuite, nous allons chez Grand-Mère et nous prenons à la cave des pommes de terre et des haricots secs.
en
Then we go back to Grandmother's and get some potatoes and dried beans from the cellar.
eu
Ahuntz bat jetzi eta auzokoaren etxera itzultzen gara.
es
Ordeñamos una cabra y volvemos a casa de la vecina.
fr
Nous trayons une chèvre et nous retournons chez la voisine.
en
We milk one of the goats and come back to our neighbor's.
eu
Esnea berotzen dugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
elurra urtzen jartzen dugu lapiko batean eta babarrunak egosten ditugu bertan.
es
Calentamos la leche, fundimos nieve en una olla y cocemos en el agua las judías.
fr
Nous chauffons le lait, nous faisons fondre de la neige dans une casserole et nous y cuisons les haricots.
en
We heat the milk. We melt some snow in a saucepan and cook the beans in it.
eu
Patatak labean erretzen ditugu.
es
Las patatas las asamos en el hogar.
fr
Les pommes de terre, nous les rôtissons au four.
en
We bake the potatoes in the oven.
eu
Erbiezpain jaiki egiten da eta, zalantzaz, sutondoan esertzera dator.
es
Cara de Liebre se levanta y, muy débil, viene a sentarse junto al fuego.
fr
Bec-de-Lièvre se lève et, chancelante, vient s'asseoir près du feu.
en
Harelip gets up and totters over to a chair by the fire.
eu
Auzokoa ez dago hilik.
es
La vecina no está muerta.
fr
La voisine n'est pas morte.
en
Our neighbor isn't dead.
eu
Ahuntz-esnea isurtzen diogu ahora.
es
Le echamos un poquito de leche de cabra en la boca.
fr
Nous lui versons du lait de chèvre dans la bouche.
en
We pour some goat's milk into her mouth.
eu
Esaten diogu Erbiezpaini:
es
Le decimos a Cara de Liebre:
fr
Nous disons à Bec-de-Lièvre:
en
We say to Harelip:
eu
-Janaria prest dagoenean, jan ezazu eta emaiozu jaten zeure amari.
es
-Cuando todo esté hecho, come tú y dale de comer a tu madre.
fr
-Quand tout sera cuit, mange et donne à manger à ta mère.
en
"When all this is ready, eat and give some to your mother.
eu
Etorriko gara berriro.
es
Volveremos.
fr
Nous reviendrons.
en
We'll be back."
eu
Zapatariak itzulitako diruaz, galtzerdi pare batzuk erosi ditugu, baina ez dugu diru guztia xahutu.
es
Con el dinero que nos ha devuelto el zapatero nos hemos comprado unos cuantos pares de calcetines, pero no lo hemos gastado todo.
fr
Avec l'argent que le cordonnier nous a rendu, nous avons acheté quelques paires de chaussettes, mais nous n'avons pas tout dépensé.
en
With the money the cobbler gave back to us, we have bought a few pairs of socks, but we haven't spent it all.
eu
Janaridenda batera goaz irin pixka bat erostera, eta gatza eta azukrea ordaindu gabe hartzera.
es
Vamos a un colmado para comprar un poco de harina y coger sal y azúcar sin pagarlos.
fr
Nous allons dans une épicerie pour acheter un peu de farine et prendre du sel et du sucre sans les payer.
en
We go into a grocer's to buy some flour, and take some salt and sugar without paying for them.
eu
Harategira ere bagoaz: urdai-xerra bat erosten dugu eta saltxitxoi handi bat hartzen dugu ordaindu gabe.
es
Vamos también a casa del carnicero, compramos una loncha de tocino pequeña y nos llevamos un salchichón gordo sin pagar.
fr
Nous allons aussi chez le boucher; nous achetons une petite tranche de lard et prenons un gros saucisson sans le payer.
en
We also go to the butchers's; we buy a small slab of bacon and take a big sausage without paying for it.
eu
Erbiezpainen etxera goaz berriro.
es
Volvemos a casa de Cara de Liebre.
fr
Nous retournons chez Bec-de-Lièvre.
en
We return to Harelip's.
eu
Ordurako dena jan dute Erbiezpainek eta haren amak.
es
Ella y su madre se lo han comido todo.
fr
Elle et sa mère ont déjà tout mangé.
en
She and her mother have already eaten everything.
eu
Ama ohean geratu da; Erbiezpain harrikoa egiten ari da.
es
La madre sigue en la cama, Cara de Liebre lava los platos.
fr
La mère est restée au lit, Bec-de-Lièvre fait la vaisselle.
en
The mother is still in bed, Harelip is washing up.
eu
Badiotsagu:
es
Le decimos:
fr
Nous lui disons:
en
We say to her:
eu
-Egur-azao bat ekarriko dizuegu egunero.
es
-Os traeremos un haz de leña todos los días.
fr
-Nous vous apporterons un fagot de bois tous les jours.
en
"We'll bring you a bundle of firewood every day.
eu
Eta babarrun eta patata pixka bat ere bai.
es
También unas judías y unas patatas.
fr
Un peu de haricots et de pommes de terre aussi.
en
Some beans and potatoes too.
eu
Gainerako gauzetarako, ordea, dirua behar da.
es
Para lo demás hará falta dinero.
fr
Mais, pour le reste, il faut de l'argent.
en
But for the rest, you need money.
eu
Guk ez dugu gehiago.
es
No tenemos más.
fr
Nous n'en avons plus.
en
We don't have any more.
eu
Dirurik gabe, ezin da denda batean sartu.
es
Sin dinero, no se puede entrar en ninguna tienda.
fr
Sans argent, on ne peut pas entrer dans un magasin.
en
Without money, you can't go into a shop.
eu
Zerbait erosi beharra dago, beste zerbait lapurtu ahal izateko.
es
Hay que comprar algo para poder robar otras cosas.
fr
Il faut acheter quelque chose pour pouvoir voler autre chose.
en
You have to buy something if you're going to steal something else."
eu
Badiosku:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus