Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak galdetzen du:
es
Nuestra madre pregunta:
fr
Notre Mère demande:
en
Mother asks:
eu
-Zer besteekin?
es
-¿Qué otros?
fr
-Quels autres?
en
"What others?"
eu
-Txakur emea lauzpabost kumez batera erdi ohi da.
es
-Las perras tienen cuatro o cinco cachorros cada vez.
fr
-Les chiennes mettent bas quatre ou cinq petits à la fois.
en
"Bitches have four or five puppies at a time.
eu
Batekin edo birekin geratu eta gainerakoak ito egiten dira.
es
Se guardan uno o dos y los demás se ahogan.
fr
On en garde un ou deux, les autres, on les noie.
en
You keep one or two and drown the others."
eu
Beste ahotsak gogotik egiten du barre.
es
La otra voz se ríe muy fuerte.
fr
L'autre voix rit très fort.
en
The other voice laughs loudly.
eu
Amak ez dio ezer, eta beste ahotsak galdetzen du:
es
Nuestra madre no dice nada y la otra voz pregunta:
fr
Notre Mère ne dit rien, et l'autre voix demande:
en
Mother says nothing, and the other voice asks:
eu
-Badute aitarik, behintzat?
es
-¿Tienen padre, al menos?
fr
-Ils ont un père, au moins?
en
"They have a father, at least?
eu
Ez zaude ezkondurik, nik dakidanez.
es
No estás casada, que yo sepa.
fr
Tu n'es pas mariée, que je sache.
en
You aren't married, as far as I know.
eu
Ez nintzen gonbidatua izan zure ezkontzara.
es
No me has invitado a tu boda.
fr
Je n'ai pas été invitée à ton mariage.
en
I wasn't invited to any wedding."
eu
-Ezkondurik nago.
es
-Sí que estoy casada.
fr
-Je suis mariée.
en
"I am married.
eu
Haurren aita frontean da.
es
Su padre está en el frente.
fr
Leur père est au front.
en
Their father is at the front.
eu
Ez dut izan haren berririk azken sei hilabeteotan.
es
No tengo noticias de él desde hace seis meses.
fr
Je n'ai pas de nouvelles depuis six mois.
en
I haven't had any news of him for six months."
eu
-Jar diezaiokezu gurutze bat gainean, orduan.
es
-Entonces ya puedes ponerle una cruz.
fr
-Alors, tu peux déjà faire une croix dessus.
en
"Then you can put a cross over him."
eu
Beste ahotsak barre egiten du berriro; Ama negarrez dago.
es
La otra voz ríe de nuevo, nuestra madre llora.
fr
L'autre voix rit dè nouveau, notre Mère pleure.
en
The other voice laughs again. Mother starts crying.
eu
Baratzeko ate aurrera itzultzen gara.
es
Nosotros volvemos a la puerta del jardín.
fr
Nous retournons devant la porte du jardin.
en
We go back to the garden gate.
eu
Ama emakume zahar batekin irteten da etxetik.
es
Nuestra madre sale de la casa con una vieja.
fr
Notre Mère sort de la maison avec une vieille femme.
en
Mother comes out of the house with an old woman.
eu
Amak diosku:
es
Nuestra madre nos dice:
fr
Notre Mère nous dit:
en
Mother says to us:
eu
-Hau zuen Amona da.
es
-Ésta es vuestra abuela.
fr
-Voici votre Grarid-Mère.
en
"This is your Grandmother.
eu
Bere etxean egongo zarete denboraldi batez, gerra amaitu artean.
es
Os quedaréis con ella un tiempo, hasta que acabe la guerra.
fr
Vous resterez chez elle pendant un certain temps, jusqu'à la fin de la guerre.
en
You'll be staying with her for a while, till the end of the war."
eu
Amonak dio:
es
Nuestra abuela dice:
fr
Notre Grand-Mère dit:
en
Grandmother says:
eu
-Luze jo dezake horrek.
es
-Puede ser mucho tiempo.
fr
-Ça peut durer longtemps.
en
"It could last a long time.
eu
Lanean jarriko ditut, ez izan ardurarik.
es
Pero yo les haré trabajar, no te preocupes.
fr
Mais je les ferai travailler, ne t'en fais pas.
en
But I'll put them to work, don't you fret.
eu
Hemen ere jatekoa ez da doakoa.
es
La comida no es gratis aquí tampoco.
fr
La nourriture n'est pas gratuite ici non plus.
en
Food isn't free here either."
eu
Amak dio:
es
Nuestra madre dice:
fr
Notre Mère dit:
en
Mother says:
eu
-Bidaliko dizut dirua.
es
-Os mandaré dinero.
fr
-Je vous enverrai de l'argent.
en
"I'll send you money.
eu
Maletetan, beren arropak daude.
es
En las maletas tenéis vuestra ropa.
fr
Dans les valises, il y a leurs vêtements.
en
Their clothes are in the suitcases.
eu
Eta kutxan, izarak eta burusiak.
es
Y en la caja, sábanas y mantas.
fr
Et dans le carton, des draps et des couvertures.
en
And there are sheets and blankets in the box.
eu
Zintzoak izan, enetxook.
es
Sed buenos, pequeños.
fr
Soyez sages, mes petits.
en
Be good, you two.
eu
Idatziko dizuet.
es
Os escribiré.
fr
Je vous écrirai.
en
I'll write you."
eu
Gu besarkatu eta badoa, negarrez.
es
Nos besa y se va llorando.
fr
Elle nous embrasse et elle s'en va en pleurant.
en
She kisses us and goes away crying.
eu
Amonak barre egiten du ozenki, eta badiosku:
es
La abuela se ríe muy fuerte y dice:
fr
Grand-Mère rit très fort et nous dit:
en
Grandmother laughs very loudly and says to us:
eu
-Izarak, burusiak!
es
-¡Sábanas y mantas!
fr
-Des draps, des couvertures!
en
"Sheets and blankets!
eu
Alkandora zuriak eta txarolezko zapatak!
es
¡Camisas blancas y zapatitos de charol!
fr
Chemises blanches et souliers laqués!
en
White shirts and patent leather shoes!
eu
Erakutsiko dizuet nik bizimodua zer den!
es
¡Ya os enseñaré yo a vivir, ya veréis!
fr
Je vous apprendrai à vivre, moi!
en
I'll teach you what life is about!"
eu
Mihia ateratzen diogu Amonari.
es
Le sacamos la lengua a nuestra abuela.
fr
Nous tirons la langue à notre Grand-Mère.
en
We stick our tongues out at Grandmother.
eu
Barre egiten du, are ozenago, eskuez txapaka eginez izter gainetan.
es
Ella se ríe más fuerte aún, dándose palmadas en los muslos.
fr
Elle rit encore plus fort en se tapant sur les cuisses.
en
She laughs even louder and slaps her thighs.
eu
Amonaren etxea
es
La casa de la abuela
fr
La maison de Grand-Mère
en
Grandmother's House
eu
Amonaren etxea Hiri Txikiko azken etxeetatik bost minutura dago oinez.
es
La casa de la abuela está a cinco minutos andando de las últimas casas del pueblo.
fr
La maison de Grand-Mère est à cinq minutes de marche des dernières maisons de la Petite Ville.
en
Grandmother's house is five minutes' walk from the last houses in the Little Town.
eu
Gero, bide hautseztua baino ez dago, berehala hesi batez etena.
es
Después ya no queda más que la carretera polvorienta, pronto cortada por una barrera.
fr
Après, il n'y a plus que la route poussiéreuse, bientôt coupée par une barrière.
en
After that, there is nothing but the dusty road, soon blocked off by a barrier.
eu
Debekaturik dago aurrerago egitea; han soldadu bat dago zaindari.
es
Está prohibido ir más lejos, un soldado monta guardia allí.
fr
Il est interdit d'aller plus loin, un soldat y monte la garde.
en
It is forbidden to go any further, a soldier is on guard there.
eu
Metraileta bat du, eta largabista batzuk, eta, euria egiten duenean, garita batean babesten da.
es
Tiene una metralleta y unos prismáticos, y cuando llueve se mete dentro de una garita.
fr
Il a une mitraillette, des jumelles et, quand il pleut, il s'abrite dans une guérite.
en
He has a machine gun and binoculars, and when it rains, he takes shelter in a sentry box.
eu
Guk badakigu hesiaren beste aldean, arbola artean ezkutaturik, base militar sekretu bat dagoela, eta, basearen atzean, muga eta beste herrialde bat.
es
Sabemos que más allá de la barrera, oculta entre los árboles, hay una base militar secreta, y detrás de la base la frontera y otro país.
fr
Nous savons qu'au-delà de la barrière, cachée par les arbres, il y a une base militaire secrète et, derrière la base, la frontière et un autre pays.
en
We know that beyond the barrier, hidden by the trees, there's a secret military base, and beyond the base, the frontier and another country.
eu
Amonaren etxeak baratzea du inguru osoan, eta baratzearen ertzean erreka bat; handik aurrera, basoa.
es
La casa de la abuela está rodeada por un jardín al fondo del cual corre un río, y después el bosque.
fr
La maison de Grand-Mère est entourée d'un jardin au fond duquel coule une rivière, puis c'est la forêt.
en
Grandmother's house is surrounded by a garden at the bottom of which is a stream, then the forest.
eu
Baratzean era guztietako barazkiak eta fruta-arbolak daude.
es
En el jardín tiene plantadas todo tipo de verduras y árboles frutales.
fr
Le jardin est planté de toutes sortes de légumes et d'arbres fruitiers.
en
The garden is planted with all sorts of vegetables and fruit trees.
eu
Bazter batean, untxi-kaiola bat, oilategi bat, txerritoki bat eta ahuntzentzako txabola bat.
es
En un rincón hay una conejera, un gallinero, una pocilga y una caseta para las cabras.
fr
Dans un coin, il y a un clapier, un poulailler, une porcherie et une cabane pour les chèvres.
en
In a corner, there's a hutch, a henhouse, a pigsty, and a shed for the goats.
eu
Behin baino gehiagotan saiatu gara txerri potoloenaren bizkar gainera igotzen, baina ezinezkoa da luze irautea.
es
Hemos intentado subirnos al lomo del cerdo más gordo de todos, pero es imposible permanecer encima.
fr
Nous avons essayé de monter sur le dos du plus gros des cochons, mais il est impossible de rester dessus.
en
We have tried to ride the biggest of the pigs, but it's impossible to stay on.
eu
Amonak barazkiak, frutak, untxiak, ahateak eta oilaskoak saltzen ditu azokan, baita oiloen eta ahateen arrautzak eta ahuntz-gaztak ere.
es
La abuela vende las verduras, las frutas, los conejos, los patos y los pollos en el mercado, así como los huevos de las gallinas y patas y quesos de cabra.
fr
Les légumes, les fruits, les lapins, les canards, les poulets sont vendus au marché par Grand-Mère, ainsi que les ?ufs des poules et des canes et les fromages de chèvre.
en
The vegetables, the fruit, the rabbits, the ducks, and the chickens are sold at market by Grandmother, as well as the hens' and ducks' eggs and the goat cheese.
eu
Txerriak harakinari saldu eta hark dirutan ordaintzen dizkio, edo urdaiazpiko eta saltxitxoi ketuen truk bestela.
es
Los cerdos los vende al carnicero, que le paga con dinero, pero también con jamones y salchichones ahumados.
fr
Les cochons sont vendus au boucher qui les paie avec de l'argent, mais aussi avec des jambons et des saucissons fumés.
en
The pigs are sold to the butcher, who pays for them with money, and with hams and smoked sausage too.
eu
Bada txakur bat ere, lapurrak uxatzeko, eta katu bat, saguak eta arratoiak harrapatzeko.
es
También hay un perro para cazar a los ladrones y un gato para cazar ratas y ratones.
fr
Il y a encore un chien pour chasser les voleurs et un chat pour chasser les souris et les rats.
en
There is also a dog to keep away thieves, and a cat to keep away mice and rats.
eu
Katuari ez zaio jaten eman behar, goseak egon dadin beti.
es
No hay que darle de comer, para que tenga hambre siempre.
fr
Il ne faut pas lui donner à manger, de sorte qu'il ait toujours faim.
en
We mustn't give the cat anything to eat so that he's always hungry.
eu
Amonak badu, gainera, mahasti bat bidearen beste aldean.
es
La abuela posee también una viña al otro lado de la carretera.
fr
Grand-Mère possède encore une vigne de l'autre côté de la route.
en
Grandmother also owns a vineyard on the other side of the road.
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus