Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakit irakurtzen.
es
-No sé leer.
fr
-Je ne sais pas lire.
en
"I can't read.
eu
Ni ez naiz joan eskolara; nik lana besterik ez dut egin.
es
Nunca fui a la escuela, no he hecho otra cosa que trabajar.
fr
Je ne suis jamais allée à l'école, je n'ai rien fait d'autre que travailler.
en
I never went to school, I've never done anything but work.
eu
Ez naute milikeriaz hezi zuek bezala.
es
No me mimaron como a vosotros.
fr
Je n'ai pas été gâtée comme vous.
en
I wasn't spoiled like you."
eu
-Guk irakur diezazkizukegu iristen zaizkizun gutunak.
es
-Nosotros podríamos leerte las cartas que recibes.
fr
-Nous pourrions vous lire les lettres que vous recevez.
en
"We could read you the letters you get."
eu
-Inork ez du irakurri behar nik jasotako gutunik.
es
-Nadie debe leer las cartas que yo recibo.
fr
-Personne ne doit lire les lettres que je reçois.
en
"Nobody must read the letters I get."
eu
Galdetzen diogu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Nork bidaltzen du dirua?
es
-¿Quién envía el dinero?
fr
-Qui envoie de l'argent?
en
"Who sends the money?
eu
Nork bidaltzen ditu paketeak?
es
¿Quién envía los paquetes?
fr
Qui envoie des paquets?
en
Who sends the packages?
eu
Nork bidaltzen ditu gutunak?
es
¿Quién envía las cartas?
fr
Qui envoie des lettres?
en
Who sends the letters?"
eu
Amonak ez du erantzuten.
es
Ella no responde.
fr
Elle ne répond pas.
en
She doesn't answer.
eu
Hurrengo egunean, Amona sotoan dagoen bitartean, haren logela arakatzen dugu.
es
Al día siguiente, mientras está en la bodega, registramos su habitación.
fr
Le lendemain, pendant qu'elle est à la cave, nous fouillons sa chambre.
en
Next day, while she is in the cellar, we scour her room.
eu
Ohepean pakete bat aurkitzen dugu, zabalik.
es
Debajo de su cama encontramos un paquete abierto.
fr
Sous son lit, nous trouvons un paquet ouvert.
en
Under the bed we find an open package.
eu
Barruan, jertseak, etxarpeak, txanoak, eskularruak daude.
es
Hay jerséis, bufandas, gorros, guantes.
fr
Il y a des pull-overs, des écharpes, des bonnets, des gants.
en
In it there are pullovers, scarves, hats, and gloves.
eu
Ez diogu ezer esaten Amonari; bestela, bere logelako giltza dugula ohartuko litzateke.
es
No le decimos nada a la abuela, porque comprendería que tenemos una llave que abre su habitación.
fr
Nous ne disons rien à Grand-Mère, car elle comprendrait que nous avons une clé ouvrant sa chambre.
en
We say nothing to Grandmother, because if we did she would realize that we have a key to her room.
eu
Gaueko jatordua eta gero, zain geratzen gara.
es
Después de la cena, esperamos.
fr
Après le repas du soir, nous attendons.
en
After the evening meal, we wait.
eu
Amonak pattarra edaten du; gero, balantzaka, logelako atea zabaltzera doa, giltza gerritik zintzilik daukala.
es
La abuela se bebe su aguardiente y después, tambaleante, va a abrir la puerta de su habitación con la llave que lleva colgando de la cintura.
fr
Grand-Mère boit son eau-de-vie puis, titubante, va ouvrir la porte de sa chambre avec la clé accrochée à sa ceinture.
en
Grandmother drinks her brandy, then staggers over to open her bedroom door with the key that hangs from her belt.
eu
Atzetik goazkio;
es
 
fr
 
en
 
eu
bultza egiten diogu bizkarrean.
es
La seguimos, la empujamos.
fr
Nous la suivons, la poussons dans le dos.
en
We follow her and push her from behind.
eu
Amona ohe gainera erortzen da.
es
Cae de espaldas encima de la cama.
fr
Elle tombe sur son lit.
en
She falls on her bed.
eu
Itxurak egiten ditugu, bila aritu eta paketea aurkituko bagenu bezala.
es
Fingimos que buscamos y encontramos el paquete.
fr
Nous faisons semblant de chercher et de trouver le paquet.
en
We pretend to search and find the package.
eu
Esaten dugu:
es
Le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Hau ez dago ongi, Amona.
es
-Esto no está bien, abuela.
fr
-Ce n'est pas gentil, ça, Grand-Mère.
en
"That's not very nice, Grandmother.
eu
Hotzak gaude;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dugu jantzi berorik; ezin gara kanpora joan, eta zuk Amak egin eta bidali digun guztia saldu nahi duzu.
es
Tenemos frío, no tenemos ropa abrigada, no podemos salir, y tú quieres vender todo lo que nuestra madre ha tejido para nosotros y nos ha enviado.
fr
Nous avons froid, nous manquons d'habits chauds, nous ne pouvons plus sortir et vous voulez vendre tout ce que notre Mère a tricoté et envoyé pour nous.
en
We're cold, we have no warm clothes, we can't go out anymore, and you want to sell everything Mother has knitted and sent for us."
eu
Amonak ez du erantzuten; negarrez dago.
es
La abuela no responde, está llorando.
fr
Grand-Mere ne repond pas, elle pleure.
en
Grandmother says nothing, she cries.
eu
Guk, artean ere:
es
Le decimos:
fr
Nous disons encore:
en
We say again:
eu
-Amak bidaltzen du dirua; Amak idazten dizkizu gutunak.
es
-Es nuestra madre quien envía el dinero, es nuestra madre quien te escribe cartas.
fr
-C'est notre Mère qui envoie de l'argent, c'est notre Mère qui vous écrit des lettres.
en
"It's Mother who sends the money, Mother who writes you letters."
eu
Amonak dio:
es
La abuela dice:
fr
Grand-Mèrè dit:
en
Grandmother says:
eu
-Ez dit niri idazten.
es
-No me escribe a mí.
fr
-Ce n'est pas à moi qu'elle écrit.
en
"It isn't me she writes.
eu
Hark ongi daki ez dakidala irakurtzen.
es
Sabe muy bien que yo no sé leer.
fr
Elle sait bien que je ne sais pas lire.
en
She knows very well I can't read.
eu
Ez dit behin ere idatzi izan.
es
Ella no me había escrito nunca antes.
fr
Elle ne m'avait jainais écrit auparavant.
en
She never used to write me.
eu
Orain, zuek hemen zaudetela, idatzi egiten du.
es
Ahora que vosotros estáis aquí, escribe.
fr
Maintenant que vous êtes là, elle écrit.
en
Now that you're here, she writes.
eu
Baina nik ez dut haren gutunen beharrik!
es
¡Pero yo no necesito sus cartas!
fr
Mais je n'ai pas besoin de ses lettres!
en
But I don't need her letters!
eu
Ez dut harengandik datorren ezeren beharrik!
es
¡No necesito nada que venga de ella!
fr
Je n'ai besoin de rien qui vienne d'elle!
en
I don't need anything that comes from her!"
eu
Postaria
es
El cartero
fr
Le facteur
en
The Postman
eu
Egun horretatik aurrera baratzeko atean itxaroten diogu postariari.
es
A partir de entonces, esperamos al cartero en la puerta del jardín.
fr
Désormais nous attendons le facteur devant la porte du jardin.
en
From now on we wait for the postman in front of the garden gate.
eu
Agure bat da, txapelaz jantzia.
es
Es un vejete con una gorra.
fr
C'est un vieillard avec une casquette.
en
He's an old man with a cap.
eu
Bizikleta bat du, eta bizikletak, parrilatik zintzilik, bi zorro.
es
Lleva una bicicleta con unas carteras de cuero unidas al portaequipajes.
fr
Il a une bicyclette avec deux sacoches de cuir accrochées au porte-bagages.
en
He has a bicycle with two leather pouches attached to the carrier.
eu
Iristen denean, ez diogu txirrina jotzeko astirik ematen:
es
Cuando llega, no le damos ni tiempo de tocar el timbre:
fr
Quand il arrive, nous ne lui laissons pas le temps de sonner:
en
When he arrives, we don't give him time to ring:
eu
txirrina askatzen diogu bizkor-bizkor.
es
rápidamente, se lo quitamos.
fr
très vite, nous dévissons sa sonnette.
en
very quickly we unscrew his bell.
eu
Postariak dio:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Non da zuen amona?
es
-¿Dónde está vuestra abuela?
fr
-Où est votre grand-mère?
en
"Where's your grandmother?"
eu
Guk diotsagu:
es
Nosotros le decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez izan haren ardurarik.
es
-No se preocupe por ella.
fr
-Ne vous occupez pas d'elle.
en
"Don't worry about her.
eu
Emaiguzu ekarri duzuna.
es
Denos lo que trae.
fr
Donnez-nous ce que vous avez apporté.
en
Give us what you've brought."
eu
Berak dio:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ez dago ezer.
es
-No hay nada.
fr
-Il n'y a rien.
en
"There's nothing."
eu
Alde egin nahi du, baina guk bultza egiten diogu.
es
Quiere irse, pero nosotros le empujamos.
fr
Il veut repartir, mais nous le bousculons.
en
He tries to get away, but we give him a push.
eu
Elurretan erortzen da.
es
Se cae en la nieve.
fr
Il tombe dans la neige.
en
He falls in the snow.
eu
Bizikleta gainera erortzen zaio.
es
La bici se le cae encima.
fr
Son vélo tombe sur lui.
en
His bicycle falls on top of him.
eu
Biraoka dihardu.
es
Dice una palabrota.
fr
Il jure.
en
He swears.
aurrekoa | 90 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus