Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin, lokia zulatu zidatean harri batez.
es
Una vez me abrieron la sien con una piedra.
fr
Une fois, ils m'ont fendu la tempe avec une pierre.
en
Once they split my head open with a stone.
eu
Labana bat ere badute, eta zalantzarik ez hura erabiltzeko.
es
Tienen una navaja también y la usan a la mínima ocasión.
fr
Ils ont aussi un rasoir et ils n'hésitent pas à s'en servir.
en
They've got a razor too, and they don't hesitate to use it.
eu
Zintzurra moztuko liakete inolako kezkarik gabe.
es
Te degollarán sin escrúpulos.
fr
Ils t'égorgeraient sans scrupules.
en
They'd slit your throat as soon as look at you.
eu
Zeharo zoraturik zaudek.
es
Están completamente locos.
fr
Ils sont complètement fous.
en
They're completely crazy."
eu
Mutikoak badoaz.
es
Los chicos se van.
fr
Les garçons s'en vont.
en
The boys leave.
eu
Baldea beterik ematen diogu Erbiezpaini.
es
Le pasamos el cubo lleno a Cara de Liebre.
fr
Nous tendons le seau rempli à Bec-de-Lièvre.
en
We hand the filled bucket to Harelip.
eu
Hark galde egiten digu:
es
Ella nos pregunta:
fr
Elle nous demande:
en
She asks us:
eu
-Zergatik ez didazue lagundu hasiera-hasieratik?
es
-¿Por qué no me habéis ayudado enseguida?
fr
-Pourquoi ne m' avez-vous pas aidée tout de suite?
en
"Why didn't you help me right away?"
eu
-Ikusi nahi genuen nola defendatzen zinen.
es
-Queríamos ver cómo te defendías.
fr
-On voulait voir comment tu te défendais.
en
"We wanted to see how you defended yourself."
eu
-Zer egin nezakeen hiru handiren kontra?
es
-¿Qué habría podido hacer contra tres grandotes?
fr
-Qu'est-ce que j'aurais pu faire contre trois grands?
en
"What would I have been able to do against three big boys?"
eu
-Burura jaurti baldea, atzamarka egin aurpegian, ostikadak eman barrabiletan, garrasi egin, txilioka hasi.
es
-Echarles el cubo a la cabeza, arañarles la cara, darles patadas en los huevos, gritar, chillar.
fr
-Leur jeter ton seau à la tête, leur griffer le visage, leur donner des coups de pied dans les couilles, crier, hurler.
en
"Throw your bucket at their heads, scratch their faces, kick them in the balls, shout and yell.
eu
Edo alde egin, bestela, eta beranduago itzuli.
es
O bien huir y volver más tarde.
fr
Ou bien t'enfuir et revenir plus tard.
en
Or run away and come back later."
eu
Negua
es
El invierno
fr
L'hiver
en
Winter
eu
Gero eta hotz handiagoa egiten du.
es
Cada vez hace más frío.
fr
Il fait de plus en plus froid.
en
It's getting colder and colder.
eu
Maletak arakatu eta gainean janzten dugu han aurkitzen dugun ia guztia:
es
Buscamos en nuestras maletas y nos ponemos encima casi todo lo que encontramos:
fr
Nous fouillons dans nos valises et nous mettons sur nous presque tout ce que nous y trouvons:
en
We rummage in our suitcases and put on almost everything we find:
eu
jertse batzuk, galtza batzuk.
es
varios jerséis, varios pantalones.
fr
plusieurs pull-overs, plusieurs pantalons.
en
several pullovers, several pairs of trousers.
eu
Baina ezin dugu beste oinetako pare bat jantzi hiriko zapata urratu eta zulatuen gainetik.
es
Pero no podemos ponernos un par de zapatos más encima de nuestros zapatos de ciudad, gastados y agujereados.
fr
Mais nous ne pouvons pas mettre une seconde paire de chaussures sur nos souliers de ville usés et troués.
en
But we can't put a second pair of shoes on over the holes in our worn-out town shoes.
eu
Eta ez dugu beste parerik.
es
Y además no tenemos otros.
fr
Nous n'en avons d'ailleurs pas d'autres.
en
Anyway, we don't have any others.
eu
Ez dugu ez eskularrurik ez txanorik.
es
No tenemos tampoco guantes, ni gorros.
fr
Nous n'avons ni gants ni bonnet non plus.
en
We don't have gloves or hats either.
eu
Ospelez josiak ditugu eskuak eta hankak.
es
Tenemos las manos y los pies llenos de sabañones.
fr
Nos mains et nos pieds sont couverts d'engelures.
en
Our hands and feet are covered with chilblains.
eu
Zerua gris ilun dago; hiriko kaleak hutsik; erreka izozturik dago;
es
El cielo es de color gris oscuro, las calles del pueblo están vacías, el río está helado, el bosque cubierto de nieve.
fr
Le ciel est gris foncé, les rues de la ville sont vides, la rivière est gelée, la forêt est couverte de neige.
en
The sky is dark gray, the streets of the town are empty, the stream is frozen, the forest is covered with snow.
eu
basoa erabat elurturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin gara hara joan.
es
No podemos ir por allí.
fr
Nous ne pouvons plus y aller.
en
We can't go there anymore.
eu
Baina egurrik gabe geratuko gara aurki.
es
Pero pronto nos quedaremos sin leña.
fr
Or nous allons bientôt manquer de bois.
en
So we'll soon be out of wood.
eu
Badiotsagu Amonari:
es
Le decimos a la abuela:
fr
Nous disons à Grand-Mère:
en
We say to Grandmother:
eu
-Gomazko bi bota pare behar ditugu.
es
-Nos harían falta dos pares de botas de goma.
fr
-Il nous faudrait deux paires de bottes en caoutchouc.
en
"We need two pairs of rubber boots."
eu
Amonak erantzuten du:
es
Ella responde:
fr
Elle répond:
en
She answers:
eu
-Eta zer gehiago?
es
-¿Y qué más?
fr
-Et quoi encore?
en
"And what else do you need?
eu
Nondik nahi duzue ateratzea nik dirua?
es
¿De dónde queréis que saque el dinero?
fr
Où voulez-vous que je trouve l'argent?
en
Where do you expect me to find the money?"
eu
-Amona, ia ez dago egurrik.
es
-Abuela, casi no hay leña.
fr
-Grand-Mère, il n'y a presque plus de bois.
en
"Grandmother, there's hardly any wood left."
eu
-Gutxiago erabili behar da, orduan.
es
-Sólo tenemos que ahorrar.
fr
-Il n'y a qu'à l'économiser!
en
"Then we'll have to go easy on it."
eu
Ez gara gehiago irteten.
es
Ya no salimos.
fr
Nous ne sortons plus.
en
We don't go out anymore.
eu
Era guztietako ariketak egiten ditugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zura landuz, gauzak egiten ditugu: koilarak, ogiarentzako oholak. Eta berandu arte ikasten dugu gauean.
es
Hacemos toda clase de ejercicios, tallamos objetos de madera, cucharas, tablas para cortar el pan, y estudiamos hasta tarde, por la noche.
fr
Nous faisons toutes sortes d'exercices, nous taillons des objets dans du bois, des cuillers, des planches à pain et nous étudions tard dans la nuit.
en
We do all kinds of exercises, we carve various objects out of wood, like spoons and breadboards, and we study late into the night.
eu
Amonak ia denbora osoa ematen du ohean.
es
La abuela está casi todo el tiempo en su cama.
fr
Grand-Mère reste presque tout le temps dans son lit.
en
Grandmother stays in bed almost all the time.
eu
Noizik behin baino ez da etortzen sukaldera.
es
Apenas sale a la cocina.
fr
Elle ne vient que rarement à la cuisine.
en
She seldom goes into the kitchen.
eu
Gu lasai gaude.
es
Estamos tranquilos.
fr
Nous sommes tranquilles.
en
We are left in peace.
eu
Gaizki jaten dugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da geratzen ez barazkirik ez frutarik; oiloek ez dute erruten.
es
Comemos mal, ya no hay ni verduras ni frutas, las gallinas ya no ponen.
fr
Nous mangeons mal, il n'y a plus ni légumes ni fruits, les poules ne pondent plus.
en
We eat badly, there are no more vegetables and fruit, the hens aren't laying anymore.
eu
Amonak egunero igotzen ditu babarrun gutxi batzuk eta patata-ale batzuk sototik, sotoa okela keztatuz eta marmelada-potez beterik badago ere.
es
La abuela saca todos los días unas cuantas judías secas y algunas patatas de la bodega, que sin embargo está llena de carnes ahumadas y de frascos de mermeladas.
fr
Grand-Mère monte tous les jours un peu de haricots secs et quelques pommes de terre de la cave qui est pourtant remplie de viandes fumées et de bocaux de confitures.
en
Every day Grandmother brings some dried beans and a few potatoes up from the cellar-which is full of smoked meats and jars of jam.
eu
Lantzean behin, postaria etortzen da.
es
A veces viene el cartero.
fr
Le facteur vient parfois.
en
The postman comes sometimes.
eu
Bizikletaren txirrina jotzen du, Amona etxetik irteten den arte.
es
Hace sonar el timbre de su bicicleta hasta que la abuela sale de casa.
fr
Il fait tinter la sonnette de sa bicyclette jusqu'à ce que Grand-Mère sorte de la maison.
en
He rings his bicycle bell until Grandmother comes out of the house.
eu
Orduan, postariak arkatza bustitzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbait idazten du paper-pusketa batean; arkatza eta papera luzatzen dizkio Amonari, eta Amonak gurutze bat egiten du paperaren barrenean.
es
Entonces el cartero chupa su lápiz, escribe una cosa en un trocito de papel, le tiende el papel y el lápiz a la abuela, que traza una cruz en la parte baja del papel.
fr
Alors le facteur mouille son crayon, écrit quelque chose sur un bout de papier, tend le crayon et le papier à Grand-Mère qui trace une croix au bas du papier.
en
He then moistens his pencil, writes something on a bit of paper, and hands the pencil and paper to Grandmother, who puts a cross at the bottom.
eu
Postariak dirua ematen dio, edo pakete bat edo gutun bat, eta herrira itzultzen da txistuketan.
es
El cartero le da dinero, un paquete o una carta, y se vuelve a ir hacia la ciudad, silbando.
fr
Le facteur lui donne l'argent, un paquet ou une lettre, et il repart vers la ville en sifflotant.
en
The postman gives her some money, a package, or a letter and goes off toward town whistling.
eu
Amona, paketea edo dirua harturik, bere logelan ixten da.
es
La abuela se encierra en la habitación con el paquete o con el dinero.
fr
Grand-Mère s'enferme dans sa chambre avec le paquet ou avec l'argent.
en
Grandmother locks herself in her room with the package or the money.
eu
Baina gutuna baldin bada, sutara botatzen du.
es
Si hay una carta, la echa al fuego.
fr
S'il y a une lettre, elle la jette dans le feu.
en
If there's a letter, she throws it into the fire.
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Amona, zergatik botatzen duzu gutuna irakurri gabe?
es
-Abuela, ¿por qué tiras la carta sin leerla?
fr
-Grand-Mère, pourquoi jetez-vous la lettre sans la lire?
en
"Grandmother, why do you throw the letter away without reading it?"
eu
Berak erantzuten du:
es
Ella responde:
fr
Elle répond:
en
She answers:
eu
-Ez dakit irakurtzen.
es
-No sé leer.
fr
-Je ne sais pas lire.
en
"I can't read.
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus