Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Biraoka dihardu.
es
Dice una palabrota.
fr
Il jure.
en
He swears.
eu
Postariaren zorroak arakatzen ditugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
gutun bat eta posta-igorpen bat aurkitzen ditugu.
es
Registramos sus carteras y encontramos una carta y un giro postal.
fr
Nous fouillons ses sacoches, nous trouvons une lettre et un mandat.
en
We search his pouches and find a letter and a money order.
eu
Gutuna hartu eta esaten dugu:
es
Cogemos la carta y decimos:
fr
Nous prenons la lettre, nous disons:
en
We take the letter and say:
eu
-Emaiguzu dirua!
es
-¡Denos el dinero!
fr
-Donnez l'argent!
en
"Give us the money!"
eu
Berak:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zuen amonaren izenean dator.
es
Está dirigido a vuestra abuela.
fr
C'est adressé à votre grand-mère.
en
It's addressed to your grandmother."
eu
Guk esaten dugu:
es
 
fr
Nous disons.:
en
We say:
eu
-Baina hau guri igorri digute, guri.
es
-Pero es para nosotros.
fr
-Mais ça nous est destiné à nous.
en
"But it's intended for us.
eu
Gure Amak bidaltzen digu.
es
Es nuestra madre quien nos lo manda.
fr
C'est notre Mère qui nous l'envoie.
en
It's been sent to us by our Mother.
eu
Dirua ematen ez badiguzu, ez dizugu jaikitzen utziko, eta hotzak hilko zara.
es
Si no nos lo da, no dejaremos que se levante hasta que se quede muerto de frío.
fr
Si vous ne nous le donnez pas, nous vous empêcherons de vous lever jusqu'à ce que vous soyez mort de froid.
en
If you don't hand it over, we'll keep you from getting up until you freeze to death."
eu
Postariak dio:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ongi da, ongi da.
es
-Vale, vale.
fr
-D'accord, d'accord.
en
"All right, all right.
eu
Lagun iezadazue jaikitzen; hanka txirrindupean harrapatuta daukat.
es
Ayudadme a levantarme, tengo una pierna aplastada debajo de la bicicleta.
fr
Aidez-moi à me relever, j'ai une jambe écrasée sous le vélo.
en
Help me get up, one of my legs is crushed under the bike."
eu
Bizikleta altxatzen dugu eta postariari altxatzen laguntzen diogu.
es
Levantamos la bicicleta y ayudamos al cartero a levantarse.
fr
Nous relevons la bicyclette et nous aidons le facteur à se relever.
en
We pick up the bicycle and help the postman get up.
eu
Ihar-iharra da, oso arina.
es
Es muy delgado y ligero.
fr
Il est très maigre, très léger.
en
He is very thin, very light.
eu
Dirua ateratzen du sakel batetik eta eman egiten digu.
es
Saca el dinero de uno de sus bolsillos y nos lo da.
fr
Il sort l'argent d'une de ses poches et nous le donne.
en
He takes the money out of one of his pockets and gives it to us.
eu
Galdetzen diogu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zer nahiago duzu, sinadura ala gurutzea?
es
-¿Quiere una firma o una cruz?
fr
-Vous voulez une signature ou une croix?
en
"Do you want a signature or a cross?"
eu
Berak dio:
es
Él dice:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Aukeran, gurutzea.
es
-Con la cruz ya vale.
fr
-Ça va, la croix.
en
"A cross will do.
eu
Gurutze batek beste gurutze baten balioa baitu.
es
Una cruz es igual que otra.
fr
Une croix en vaut bien une autre.
en
One cross is as good as another."
eu
Eta jarraitzen du:
es
Y añade:
fr
Il ajoute:
en
He adds:
eu
-Ongi egiten duzue zeuen buruak defendatzean.
es
-Tenéis razón en defenderos.
fr
-Vous avez raison de vous défendre.
en
"You're right to stand up for yourselves.
eu
Mundu guztiak ezagutzen du zuen amona.
es
Todo el mundo conoce a vuestra abuela.
fr
Tout le monde connaît votre grand-mère.
en
Everybody knows what your grandmother's like.
eu
Ez da hura baino xuhurragorik.
es
No hay nadie más avara que ella.
fr
Il n'y a pas plus avare qu'elle.
en
There's nobody stingier than her.
eu
Hortaz, zuen ama da gauza hauek guztiak bidaltzen dizkizuena?
es
¿Entonces es vuestra mamá quien os envía todo esto?
fr
Alors c'est votre maman qui vous envoie tout ça?
en
So it's your mother who sends you all that?
eu
Oso bihotz-zabala da.
es
Es muy buena.
fr
Elle est bien gentille.
en
She's very nice.
eu
Txiki-txikia zela ezagutu nuen.
es
Yo la conocí de pequeña.
fr
Je l'ai connue toute petite.
en
I knew her when she was a little girl.
eu
Ongi egin du alde egitean. Hemen ezin izango zen inoiz ezkondu.
es
Hizo bien en irse. Jamás habría podido casarse aquí.
fr
Elle a bien fait de partir, Elle n'aurait jamais pu se marier ici.
en
She did well to leave. She would never have been able to marry here.
eu
Esames haiek guztiak zirela medio...
es
Con todos esos chismes...
fr
Avec tous ces racontars...
en
With all the gossip..."
eu
Galde egiten diogu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zer esames?
es
-¿Qué chismes?
fr
-Quels racontars?
en
"What gossip?"
eu
-Senarra pozoitu zuela zioen hura, esaterako.
es
-Como que ella envenenó a su marido.
fr
-Comme quoi elle aurait empoisonné son mart.
en
"Like how she was supposed to have poisoned her husband.
eu
Esan egingo dizuet: zuen amonak zuen aitona zena pozoitu zuen.
es
Quiero decir que vuestra abuela envenenó a vuestro abuelo.
fr
Je veux dire, votre grand-mère a empoisonné votre grand-père.
en
I mean, your grandmother poisoned your grandfather.
eu
Aspaldiko kontua da.
es
Es una historia muy antigua.
fr
C'est une vieille histoire.
en
It's an old story.
eu
Horregatik deitzen diote Sorgina.
es
De ahí viene que se la apode la Bruja.
fr
De là vient qu'on l'appelle la Sorcière.
en
That's why they call her the Witch."
eu
Badiotsagu:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez dugu nahi jendeak Amonagatik gaizki esaka jardun dezan.
es
-No queremos que se hable mal de la abuela.
fr
-Nous ne voulons pas qu'on dise du mal de Grand-Mère
en
"We don't want anyone to speak ill of Grandmother."
eu
Postariak txirrindua jirarazten du:
es
El cartero da la vuelta a su bici.
fr
Le facteur tourne son vélo:
en
The postman turns his bicycle around:
eu
-Tira, tira, beharrezkoa zen zuek jakinaren gainean jartzea.
es
-Bueno, bueno, pero teníais que saberlo.
fr
-Bon, bon, il fallait bien que vous soyez au courant.
en
"All right, all right, but you ought to be informed."
eu
Baina guk:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Jakinaren gainean geunden.
es
-Ya lo sabíamos.
fr
-Nous étions déjà au courant.
en
"We were already informed.
eu
Aurrerantzean guri emango diguzu korrespondentzia.
es
A partir de ahora, sólo nos entregará el correo a nosotros.
fr
Désormais c'est à nous que vous remettrez le courrier.
en
From now on you will give the mail to us.
eu
Bestela, hil egingo zaitugu.
es
Si no, le mataremos.
fr
Sans cela, nous vous tuerons.
en
Otherwise we'll kill you.
eu
Ulertu duzu?
es
¿Lo ha entendido?
fr
Vous avez compris?
en
Understand?"
eu
Postariak dio:
es
El cartero dice:
fr
Le facteur dit:
en
The postman says:
eu
-Eta hori egiteko gauza izango zinatekete, hiltzailegaiok.
es
-¡Seríais capaces, aprendices de criminales!
fr
-Vous en seriez capables, graines d'assassins.
en
"You'd be quite capable of it, you've got the makings of murderers.
eu
Izango duzue ba zuen korrespondentzia; niri berdin zait.
es
Os traeré vuestro correo, a mí me da igual.
fr
Vous aurez votre courrier, ça m'est bien égal.
en
You'll have your mail, it's all the same to me.
eu
Bost axola niri Sorginak.
es
¿A mí qué me importa la Bruja?
fr
La Sorcière, je m'en fous.
en
I couldn't care less about the Witch."
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus