Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Iturripean ipintzen du baldea.
es
Espera que se llene su cubo.
fr
Elle attend que son seau soit rempli.
en
She waits for her bucket to fill.
eu
Iturriari ur-xirripa urria dario. Baldea noiz beteko zain geratzen da Erbiezpain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldea bete denean, mutikoetako bat jaikitzen da eta tu egiten du barruan.
es
Cuando el cubo está lleno, uno de los chicos se levanta y le escupe dentro.
fr
Quand le seau est plein, un des garçons se lève et va cracher dedans.
en
When the bucket is full, one of the boys gets up and goes over and spits in it.
eu
Erbiezpainek baldea hustu, uretan garbitu eta iturripean ipintzen du ostera. Baldea bete egin da berriro; beste mutiko bat jaikitzen da eta tu egiten du barruan.
es
 
fr
Bec-de-Lièvre vide le seau, le rince et le remet sous le goulot.
en
Harelip empties the bucket, rinses it, and puts it back under the spout.
eu
Erbiezpainek iturripean ipintzen du berriz baldea, uretan garbitu eta gero.
es
Cara de Liebre vuelve a poner el cubo una vez enjuagado en la fuente.
fr
Le seau est de nouveau plein, un autre garçon se lève et crache dedans.
en
When the bucket is full again, another boy gets up and spits in it.
eu
Orduko hartan ez du itxaroten baldea goraino bete dadin;
es
 
fr
Bec-de-Lièvre remet le seau rincé sous le goulot.
en
Harelip puts the rinsed bucket back under the spout.
eu
erdiraino baino ez du bete eta, bizkor-bizkor, alde egiten saiatzen da.
es
No espera a que el cubo esté lleno, lo llena sólo a medias y, rápidamente, intenta huir.
fr
Elle n'attend plus que le seau soit plein, elle ne le remplit qu'à moitié et, vite, elle essaie de s'enfuir.
en
She doesn't wait for the bucket to fill, she fills it only halfway and quickly tries to escape.
eu
Mutiko bat haren atzetik joaten da; besotik heltzen dio eta tu egiten du baldean.
es
Uno de los chicos corre tras ella, la coge por el brazo y escupe en el cubo.
fr
Un des garçons lui court après, l'attrape par le bras, et crache dans le seau.
en
One of the boys runs after her, catches her by the arm, and spits in the bucket.
eu
Erbiezpainek diotsa:
es
Cara de Liebre dice:
fr
Bec-de-Lièvre dit:
en
Harelip says:
eu
-Nahikoa diagu!
es
-¡Dejadme ya!
fr
-Arrêtez, enfin!
en
"Stop it, will you?
eu
Ur garbi edangarria eraman behar diat etxera.
es
Tengo que llevarme agua limpia y potable.
fr
Je dois rapporter de l'eau propre et potable.
en
I have to take clean drinking water back."
eu
Mutikoak dio:
es
El chico dice:
fr
Le garçon dit:
en
The boy says:
eu
-Ur garbia dun, ordea.
es
-El agua está limpia.
fr
-Mais c'est de l'eau propre.
en
"But the water is clean.
eu
Nik hor tu besterik ez dinat egin.
es
Sólo he escupido dentro.
fr
J'ai seulement craché dedans.
en
I just spat in it.
eu
Ez dun esan nahiko nire; tua zikina denik!
es
¿No estarás diciendo que mi saliva está sucia?
fr
Tu ne vas pas prétendre que mon crachat es sale!
en
Are you saying my spit is dirty?
eu
Nire tua hi eta hire etxean dagoen guztia baino garbiagoa dun.
es
Mi saliva está más limpia que todo lo que tienes tú en tu casa.
fr
Mon crachat est plus propre que tout ce qui es chez vous.
en
My spit is cleaner than anything in your house!"
eu
Erbiezpainek baldea husten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
negarrez dago.
es
Cara de Liebre vacía su cubo y llora.
fr
Bec-de-Lièvre vide son seau, elle pleure.
en
Harelip empties her bucket and cries.
eu
Mutikoak brageta zabaldu eta esaten du:
es
El chico se abre la bragueta y dice:
fr
Le garçon ouvre sa braguette et dit:
en
The boy opens his fly and says:
eu
-Xurgaidan!
es
-¡Chupa!
fr
-Suce!
en
"Suck it!
eu
Hau xurgatzen badidan, baldea betetzen utziko dinagu.
es
Si me la chupas, te dejaremos llenar el cubo.
fr
Si tu me la suces, on te laissera remplir ton seau.
en
If you suck me off, we'll let you fill your bucket."
eu
Erbiezpain kokoriko jartzen da. Mutikoak atzerantz egiten du:
es
Cara de Liebre se agacha. El chico retrocede.
fr
Bec-de-Lièvre s'accroupit Le garçon recule:
en
Harelip kneels down. The boy steps back:
eu
-Zer uste dun, baina, nire buztana sartuko dudala hire aho nardagarrian?
es
-¿Crees que voy a meter mi picha en tu boca asquerosa?
fr
-Tu crois que je vais mettre ma bite dans ta bouche dégueulasse?
en
"Do you think I'm going to put my cock into your disgusting mouth?
eu
Mari-urdanga hori!
es
¡Guarra!
fr
Salope!
en
Filthy slut!"
eu
Ostikada bat ematen dio Erbiezpaini paparrean, eta brageta ixten du.
es
Le da una patada en el pecho a Cara de Liebre y se cierra la bragueta.
fr
Il donne un coup de pied dans la poitrine de Bec-de-Lièvre et referme sa braguette.
en
He kicks Harelip in the chest and does up his fly.
eu
Hurbildu egiten gara.
es
Nos acercamos.
fr
Nous approchons.
en
We go over.
eu
Zutitzen laguntzen diogu Erbiezpaini;
es
 
fr
 
en
 
eu
baldea hartzen dugu; uretan garbi-garbi egin, eta iturripean ipintzen dugu.
es
Levantamos a Cara de Liebre, le cogemos el cubo, lo enjuagamos bien y lo ponemos debajo del caño de la fuente.
fr
Nous relevons Bec-de-Lièvre, nous prenons le seau, nous le rinçons bien et nous le posons sous le goulot de la fontaine.
en
We pick Harelip up, take her bucket, rinse it well, and put it under the fountain spout.
eu
Mutikoetako batek badiotse beste biei:
es
Uno de los chicos dice a los otros dos:
fr
Un des garçons dit aux deux autres:
en
One of the boys says to the other two:
eu
-Goazak; beste nonbait egingo diagu jolas.
es
-Venid, vamos a divertirnos a otro sitio.
fr
-Venez, on va s'amuser ailleurs.
en
"Come on, we have better things to do."
eu
Beste mutiko batek dio:
es
Otro dice:
fr
Un autre dit:
en
Another says:
eu
-Erotu al haiz?
es
-¿Estás loco?
fr
-Tu es fou?
en
"Are you crazy?
eu
Oraintxe hasten duk-eta hemengo festa.
es
Ahora es cuando vamos a empezar a reírnos.
fr
C'est maintenant qu'on va commencer à rigoler.
en
This is when the fun starts."
eu
Lehenengo mutikoak dio:
es
El primero dice:
fr
Le premier dit:
en
The first one says:
eu
-Ken ezazue hori burutik!
es
-¡Déjalo!
fr
-Laisse tomber!
en
"Drop it!
eu
Ezagutzen ditiat.
es
Los conozco.
fr
Je les connais.
en
I know them.
eu
Arriskugarriak dituk.
es
Son peligrosos.
fr
Ils sont dangereux.
en
They're dangerous."
eu
-Arriskugarriak?
es
-¿Peligrosos?
fr
-Dangereux?
en
"Dangerous?
eu
Kakanarru txatxar horiek?
es
¿Esos pequeñajos?
fr
Ces petits connards?
en
Those little cunts?
eu
Utzizkidazue niri. Orain ikusiko duzue!
es
Yo acabaré con ellos. ¡Vais a ver!
fr
Je vais me les faire, moi. Vous allez voir!
en
I'll take care of them, you'll see."
eu
Guregana etortzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
tu egin nahi du baldean, baina gutako batek zangarte egiten dio; besteak buruan jotzen du harea-zaku batez.
es
Viene hacia nosotros, quiere escupir en el cubo, pero uno de nosotros le pone la zancadilla y el otro le golpea en la cabeza con un saquito de arena.
fr
Il vient vers nous, veut cracher dans le seau, mais l'un de nous lui fait un croche-pied, l'autre le frappe à la tête avec un sac de sable.
en
He comes up to us and tries to spit in the bucket, but one of us trips him up, the other hits him on the head with a bag of sand.
eu
Mutikoa erori egiten da.
es
El chico cae.
fr
Le garçon tombe.
en
The boy falls down.
eu
Lurrean geratzen da, leherrenak eginik.
es
Queda en el suelo, tumbado.
fr
Il reste à terre, assommé.
en
He lies on the ground, stunned.
eu
Beste biak guri begira daude.
es
Los otros dos nos miran.
fr
Les.
en
The other two look at us.
eu
Haietako batek pauso bat ematen du guregana.
es
Uno de ellos da un paso hacia nosotros.
fr
deux autres nous regardent.
en
One of them takes a step toward us.
eu
Besteak dio:
es
El otro dice:
fr
L'autre dit:
en
The other says:
eu
-Argi ibili!
es
-¡No metas la pata!
fr
-Fais gaffe!
en
"Watch out!
eu
Urdekume horiek edozer gauza egiteko gai dituk.
es
Esos cabrones son capaces de todo.
fr
Ces petits salopards sont capables de tout.
en
Those little bastards are capable of anything.
eu
Behin, lokia zulatu zidatean harri batez.
es
Una vez me abrieron la sien con una piedra.
fr
Une fois, ils m'ont fendu la tempe avec une pierre.
en
Once they split my head open with a stone.
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus