Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak esaten du:
es
Ella dice:
fr
Elle dit:
en
She says:
eu
-Ohartzen naiz.
es
-Ya lo entiendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Ariketa berri bat da.
es
Es un nuevo ejercicio.
fr
C'est un nouvel exercice.
en
It's a new exercise.
eu
Arrazoi duzue.
es
Tenéis razón.
fr
Vous avez raison.
en
You're right.
eu
Behar denean akabatzen jakin behar da.
es
Hay que saber matar cuando es necesario.
fr
Il faut savoir tuer quand c'est nécessaire.
en
It's good to know how to kill when you have to."
eu
Arrainetatik hasten gara.
es
Empezamos por los peces.
fr
Nous commençons par les poissons.
en
We begin with fish.
eu
Isatsetik heldu eta burua harri baten kontra jotzen diegu.
es
Los cogemos por la cola y les golpeamos la cabeza contra una piedra.
fr
Nous les prenons par la queue et nous frappons leur tête contre une pierre.
en
We pick them up by the tail and bang their heads against a stone.
eu
Berehala ohitzen gara jateko behar ditugun animaliak hiltzera:
es
Nos acostumbramos rápido a matar a los animales destinados a ser comidos:
fr
Nous nous habituons vite à tuer les animaux destinés à être mangés:
en
We soon get used to killing animals intended to be eaten:
eu
oiloak, untxiak, ahateak.
es
pollos, conejos, patos.
fr
poules, lapins, canards.
en
chickens, rabbits, ducks.
eu
Geroxeago, beren beharrik ez izanik ere, animaliak hiltzen ditugu.
es
Más tarde, matamos animales que no sería necesario matar.
fr
Plus tard, nous tuons des animaux qu'il ne serait pas nécessaire de tuer.
en
Later, we kill animals that it would not have been necessary to kill.
eu
Igelak harrapatzen ditugu; ohol batean iltzatu eta sabela irekitzen diegu.
es
Atrapamos ranas, las clavamos en una tabla y les abrimos el vientre.
fr
Nous attrapons des grenouilles nous les clouons sur une planche et nous leur ouvrons le ventre.
en
We catch frogs, nail them down on a board, and slit their bellies open.
eu
Tximeletak ere harrapatzen ditugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
orratzez kateatzen ditugu kartoi baten gainean.
es
También cogemos mariposas y las pinchamos en un cartón.
fr
Nous attrapons aussi des papillons, nous les épinglons sur un carton.
en
We also catch butterflies and pin them to a piece of cardboard.
eu
Bilduma ederra dugu laster.
es
Pronto tenemos una bonita colección.
fr
Bientôt, nous avons une belle collection.
en
Soon we have a fine collection.
eu
Egun batean, zuhaitz baten adarretik zintzilik jartzen dugu geure katua, ar gorrixka bat.
es
Un día colgamos en la rama de un árbol a nuestro gato, un macho rojizo.
fr
Un jour, nous pendons à la branche d'un arbre notre chat, un mâle roux.
en
One day we hang our cat, a ginger tom, from the branch of a tree.
eu
Zintzilik dagoela, katua luze-luze egiten da, itzel.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dardarak ditu, astinaldiak.
es
Colgado, el gato se estira y se vuelve enorme.
fr
Pendu, le chat s'allonge, devient enorme.
en
As he hangs, he stretches and grows enormous.
eu
Mugitzeari uzten dionean, jaitsi egiten dugu.
es
Tiene espasmos, convulsiones.
fr
Il a des soubresauts, des convulsions.
en
He has spasms and convulsions.
eu
Belarretan luze geratzen da, geldi-geldirik;
es
Cuando ya no se mueve, lo descolgamos.
fr
Quand il ne bouge plus, nous le dépendons.
en
When he isn't moving anymore, we cut him down.
eu
gero, brastadan jaiki eta ihesi joaten da.
es
Queda echado sobre la hierba, inmóvil, y después, bruscamente, se levanta y huye.
fr
Il reste étalé sur l'herbe, immobile, puis, brusquement, se relève et s'enfuit.
en
He lies sprawled on the grass, motionless, then suddenly gets up and runs off.
eu
Harrezkero, urrunetik ikusten dugu noizean behin, baina etxera ez da gehiago hurbiltzen.
es
Después lo vemos a veces de lejos, pero ya no se acerca a la casa.
fr
Depuis, nous l'apercevons parfois de loin, mais il ne s'approche plus de la maison.
en
Ever since then, we sometimes see him at a distance, but he no longer comes near the house.
eu
Ezta ate aurrean, platertxo batean, esnea jartzen diogunean ere.
es
No viene ni siquiera a beberse la leche que le ponemos delante de la puerta en un platito.
fr
Il ne vient même pas boire le lait que nous mettons devant la porte dans une petite assiette.
en
He doesn't even come to drink the milk we put in front of the door on a little plate.
eu
Amonak diosku:
es
La abuela nos dice:
fr
Grand-Mère nous dit:
en
Grandmother says:
eu
-Katu hori basatiagoa da egunetik egunera.
es
-Ese gato cada vez se vuelve más salvaje.
fr
-Ce chat devient de plus en plus sauvage.
en
"That cat is getting wilder and wilder."
eu
Eta guk:
es
Nosotros decimos:
fr
Nous disons:
en
We say:
eu
-Ez kezkatu, Amona; geu arduratuko gara saguez.
es
-No te preocupes, abuela, ya nos ocuparemos nosotros de las ratas.
fr
-Ne vous en faites pas, Grand-Mère, nous nous occupons des souris.
en
"Don't worry, Grandmother, we'll take care of the mice."
eu
Tranpak antolatzen ditugu, eta tranpan jausten diren saguak ur irakinetan itotzen ditugu.
es
Fabricamos trampas y las ratas que caen en ellas las ahogamos en agua hirviendo.
fr
Nous fabriquons des trappes, et les souris qui s'y laissent prendre nous les noyons dans de l'eau bouillante.
en
We make traps and drown the mice we catch in boiling water.
eu
Beste haurrak
es
Los otros niños
fr
Les autres enfants
en
The Other Children
eu
Hiri Txikian beste haur batzuk ezagutzen ditugu.
es
Conocemos a otros niños en el pueblo.
fr
Nous rencontrons d'autres enfants dans la Petite Ville.
en
We meet other children in the Little Town.
eu
Eskola itxirik dagoenez, kalean ematen dute egun osoa.
es
Como la escuela está cerrada, están fuera todo el día.
fr
Comme l'école est fermée, ils sont toute la journée dehors.
en
As the school is closed, they are out all day long.
eu
Badira handiak eta txikiak.
es
Hay mayores y pequeños.
fr
Il y en a des grands et des petits.
en
There are big ones and little ones.
eu
Batzuek hemen dituzte etxea eta ama; beste batzuk kanpotik etorri dira, gu bezala.
es
Algunos tienen aquí su casa y su madre, otros vienen de lejos, como nosotros.
fr
Certains ont leur maison et leur mère ici, d'autres viennent d'ailleurs, comme nous.
en
Some have their homes and mothers here, others are from elsewhere, like us.
eu
Hiri Handitik gehienak.
es
Sobre todo de la ciudad.
fr
Surtout de la Grande Ville.
en
Especially from the Big Town.
eu
Horietarik asko ordu arte ezagutzen ez zuten jendearen etxeetan jarri dituzte.
es
Muchos de esos niños están en casa de personas a las que antes no conocían.
fr
Beaucoup de ces enfants sont placés chez des gens qu'ils ne connaissaient pas auparavant.
en
A lot of these children are living with people they didn't know before.
eu
Soroetan eta mahastietan lan egin behar dute;
es
Deben trabajar en los campos y las viñas;
fr
Ils doivent travailler dans les champs et dans les vignes;
en
They have to work in the fields and vineyards;
eu
zaintzen dituztenak ez dira beti abegitsuak berekin.
es
la gente que las cuida no siempre es amable con ellos.
fr
les gens qui les gardent ne sont pas toujours gentils avec eux.
en
the people who look after them are not always nice to them.
eu
Haur handiak sarritan oldartzen zaizkie txikienei.
es
Los niños mayores a menudo atacan a los más pequeños.
fr
Les grands enfants attaquent souvent les plus petits.
en
The big children often attack the smallest ones.
eu
Sakeletan duten guztia kentzen diete, eta batzuetan beren arropak ere bai.
es
Les cogen todo lo que llevan en los bolsillos, y a veces incluso les quitan la ropa.
fr
Ils leur prennent tout ce qu'ils ont dans les poches et parfois même leurs vêtements.
en
They take all they have in their pockets, and sometimes even their clothes.
eu
Jo ere jotzen dituzte, kanpotik etorriak bereziki.
es
También les pegan, sobre todo a los que vienen de fuera.
fr
Ils les battent aussi, surtout ceux qui viennent d'ailleurs.
en
They beat them up too, especially those who come from elsewhere.
eu
Herriko txikiak beren amaren babesa dute eta ez dira inoiz bakarrik irteten.
es
Los niños de aquí están protegidos por su madre y jamás salen solos.
fr
Les petits d'ici sont protégés par leur mère et ne sortent jamais seuls.
en
The young ones from here are protected by their mothers and never go out alone.
eu
Gu ez gaitu inork babesten. Horregatik, handietatik defendatzen ikasten dugu.
es
A nosotros no nos protege nadie. De modo que aprendemos a defendernos de los mayores.
fr
Nous ne sommes protégés par personne. Aussi nous apprenons à nous défendre contre les grands.
en
We are not protected by anybody, so we learn to defend ourselves against the big ones.
eu
Armak egiten ditugu:
es
Nos fabricamos armas:
fr
Nous fabriquons des armes:
en
We make weapons:
eu
harriak zorrozten ditugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
galtzerdiak hareaz eta harri-koxkorrez betetzen ditugu.
es
afilamos piedras, llenamos de arena y grava unos calcetines.
fr
nous aiguisons des pierres, nous remplissons des chaussettes de sable et de gravier.
en
we sharpen stones, we fill socks with sand and gravel.
eu
Badugu bizarlabana bat ere, ganbarako kutxan, Bibliaren ondoan aurkiturikoa.
es
Tenemos también una navaja de afeitar, encontrada en el baúl del desván, al lado de la Biblia.
fr
Nous avons aussi un rasoir, trouvé dans le coffre du galetas, à côté de la Bible.
en
We also have a razor, which we found in the chest in the attic, next to the Bible.
eu
Nahikoa da guk bizarlabana ateratzea, haur handiak ihesi joan daitezen.
es
Nos basta con sacar nuestra navaja para que los mayores salgan corriendo.
fr
Il nous suffit de sortir notre rasoir pour que les grands s'enfuient.
en
We have only to take out our razor and the big boys run away.
eu
Egun sargori batean, putzurik ez duen jendea ur bila etortzen den iturriaren ondoan eserita gaude.
es
Un día de calor estamos sentados al lado de la fuente donde la gente que no tiene pozo viene a buscar agua.
fr
Un jour de chaleur, nous sommes assis a côté de la fontaine où les gens qui n'ont pas de puits viennent chercher de l'eau.
en
One very hot day, we are sitting beside the fountain where people who have no well of their own come to get water.
eu
Gugandik hurbil, gu baino handiagoak diren ume batzuk daude belarretan etzanda.
es
Cerca, dos chicos mayores que nosotros están echados en la hierba.
fr
Tout près, des garçons plus grands que nous sont couchés dans l'herbe.
en
Nearby, some boys who are bigger than us are lying in the grass.
eu
Fresko dago hemen, arbolen azpian, gelditzeke doan uraren ondoan.
es
Se está fresco aquí, debajo de los árboles, al lado del agua que corre sin cesar.
fr
Il fait frais ici, sous les arbres, près de l'eau qui coule sans arrêt.
en
It is cool here under the trees near the water, which runs without stopping.
eu
Erbiezpain dator, balde batez.
es
Llega Cara de Liebre con un cubo que pone debajo del caño de la fuente, que deja correr un delgado hilo de agua.
fr
Bec-de-Lièvre arrive avec un seau qu'elle pose sous le goulot qui débite un mince filet d'eau.
en
Harelip arrives with a bucket that she places under the spout, which is discharging a thin trickle of water.
eu
Iturripean ipintzen du baldea.
es
Espera que se llene su cubo.
fr
Elle attend que son seau soit rempli.
en
She waits for her bucket to fill.
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus