Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerora, denbora igaro ahala, ez dugu begietarako zapiaren eta belarrietarako belarraren beharrik.
es
Más tarde, con el tiempo, ya no tenemos necesidad de pañoleta para los ojos ni de hierba para los oídos.
fr
Plus tard, avec le temps, nous n'avons plus besoin de fichu pour les yeux ni d'herbe pour les oreilles.
en
Later, with time, we no longer need a shawl over our eyes or grass in our ears.
eu
Nahikoa da itsuarena egin behar duenak bere baitara begiratzea; gorrak soinu orori belarriak ixtea.
es
El que hace de ciego sencillamente vuelve la mirada hacia el interior, y el sordo cierra los oídos a todos los ruidos.
fr
Celui qui a fait l'aveugle tourne simplement son regard vers l'intérieur, le sourd ferme ses oreilles à tous les bruits.
en
The one playing the blind man simply turns his gaze inward, and the deaf one shuts his ears to all sounds.
eu
Desertorea
es
El desertor
fr
Le déserteur
en
The Deserter
eu
Gizon bat aurkitzen dugu basoan.
es
Encontramos un hombre en el bosque.
fr
Nous trouvons un homme dans la forêt.
en
We find a man in the forest.
eu
Gizon bat bizirik;
es
 
fr
 
en
 
eu
gizon gazte bat uniformerik gabea.
es
Un hombre vivo, joven, sin uniforme.
fr
Un homme vivant, un homme jeune, sans uniforme.
en
A living man, a young man, without a uniform.
eu
Sasi batzuen atzean etzanda dago.
es
Está echado detrás de un arbusto.
fr
Il est couché derrière un buisson.
en
He is lying behind a bush.
eu
Mugitu gabe begiratzen digu.
es
Nos ve y no se mueve.
fr
Il nous regarde sans bouger.
en
He looks at us without moving.
eu
Guk galdetzen diogu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous lui demandons:
en
We ask him:
eu
-Zergatik geratzen zara hor, etzanda?
es
-¿Por qué está ahí echado?
fr
-Pourquoi restez-vous là, couché?
en
"Why are you lying there?"
eu
Berak erantzuten du:
es
Él responde:
fr
Il répond:
en
He answers:
eu
-Ezin naiz ibili gehiago.
es
-No puedo andar más.
fr
-Je ne peux plus marcher.
en
"I can't walk anymore.
eu
Mugaren beste aldetik nator.
es
Vengo del otro lado de la frontera.
fr
Je viens de l'autre côté de la frontière.
en
I've come from the other side of the frontier.
eu
Badira bi aste oinez nabilela.
es
Llevo andando dos semanas.
fr
Je marche depuis deux semaines.
en
I've been walking for two weeks.
eu
Gau eta egun.
es
Día y noche.
fr
Jour et nuit.
en
Day and night.
eu
Gauez batik bat.
es
Sobre todo por la noche.
fr
Surtout la nuit.
en
Especially night.
eu
Ahulegi nago orain.
es
Ahora estoy demasiado débil.
fr
Je suis trop faible maintenant.
en
I'm too weak now.
eu
Gose naiz.
es
Tengo hambre.
fr
J'ai faim.
en
I'm hungry.
eu
Ez dut ezer jan azken hiru egunetan.
es
No he comido nada desde hace tres días.
fr
Je n'ai rien mangé depuis trois jours.
en
I haven't eaten for three days."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zergatik ez duzu uniformerik aldean?
es
-¿Por qué no lleva uniforme?
fr
-Pourquoi n'avez-vous pas d'uniforme?
en
"Why haven't you got a uniform?
eu
Gizon gazte guztiek uniformeren bat dute.
es
Todos los hombres jóvenes llevan uniforme.
fr
Tous les hommes jeunes ont un uniforme.
en
All young men have a uniform.
eu
Soldaduak dira denak.
es
Todos son soldados.
fr
Ils sont tous soldats.
en
They are all soldiers."
eu
Gizonak dio:
es
Él responde:
fr
Il dit:
en
He says:
eu
-Ez dut gehiago soldadu izan nahi.
es
-Yo ya no quiero ser soldado.
fr
-Je ne veux plus être soldat.
en
"I don't want to be a soldier anymore."
eu
-Ez duzu etsaiaren aurka borrakatu nahi?
es
-¿No quiere combatir más al enemigo?
fr
-Vous ne voulez plus combattre l'ennemi?
en
"You don't want to fight the enemy anymore?"
eu
-Ez dut inoren aurka borrokatu nahi.
es
-No quiero combatir a nadie.
fr
-Je ne veux combattre personne.
en
"I don't want to fight anyone.
eu
Nik ez dut etsairik.
es
No tengo enemigos.
fr
Je n'ai pas d'ennemis.
en
I have no enemies.
eu
Etxera itzuli nahi dut.
es
Quiero volver a mi casa.
fr
Je veux rentrer chez moi.
en
I want to go home."
eu
-Eta non dago zure etxea?
es
-¿Y dónde está su casa?
fr
-Où est-ce, chez vous?
en
"Where is your home?"
eu
-Oso urrun oraindik.
es
-Todavía está lejos.
fr
-C'est encore loin.
en
"Still a long way off".
eu
Ez naiz hara iritsiko, jatekorik aurkitzen ez badut.
es
No llegaré si no encuentro nada de comer.
fr
Je n'y arriverai pas si je ne trouve rien à manger.
en
I'll never get there if I don't find something to eat."
eu
Gu, galdez:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zergatik ez zoaz jateko zerbait erostera?
es
-¿Por qué no va a comprar algo de comer?
fr
-Pourquoi n'allez-vous pas acheter quelque chose à manger?
en
"Why don't you go and buy something to eat?
eu
Ez duzu dirurik?
es
¿No tiene dinero?
fr
Vous n'avez pas d'argent?
en
Don't you have any money?"
eu
-Ez, ez dut dirurik eta ezin naiz agerira irten.
es
-No, no tengo dinero, y no quiero que me vean.
fr
-Non, je n'ai pas d'argent et je ne peux pas me montrer.
en
"No, I don't have any money, and I can't be seen.
eu
Ezkutuan egon behar dut.
es
Debo esconderme.
fr
Je dois me cacher.
en
I must hide.
eu
Jendeak ez nau ikusi behar.
es
Es preciso que no me vean.
fr
Il ne faut pas qu'on me voie.
en
No one must see me."
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Baimenik gabe egin nuen alde erregimentutik.
es
-He dejado mi regimiento sin permiso.
fr
-J'ai quitté mon régiment sans permission.
en
"I left my regiment without leave.
eu
Ihes egin dut.
es
He huido.
fr
J'ai fui.
en
I ran away.
eu
Desertorea naiz.
es
Soy un desertor.
fr
Je suis un déserteur.
en
I'm a deserter.
eu
Aurkitzen banaute, fusilatu edo urkatu egingo naute.
es
Si me encuentran, me fusilarán o me colgarán.
fr
Si on me retrouvait, je serais fusillé ou pendu.
en
If they found me, I'd be shot or hanged."
eu
Guk galdetzen dugu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Hiltzaileak bezala?
es
-¿Como a un asesino?
fr
-Comme un assassin?
en
"Like a murderer?"
eu
-Bai, hiltzaileak bezalaxe, hain zuzen.
es
-Sí, exactamente, como a un asesino.
fr
-Oui, exactement comme un assassin.
en
"Yes, exactly like a murderer."
eu
-Eta, hale ere, zuk ez duzu inor hil nahi.
es
-Y sin embargo usted no quiere matar a nadie.
fr
-Et pourtant, vous ne voulez tuer personne.
en
"And yet you don't want to kill anyone.
eu
Etxera itzuli baino ez duzu nahi.
es
Sólo quiere volver a su casa.
fr
Vous voulez seulement rentrer chez vous.
en
You just want to go home."
eu
-Bai, etxera itzuli baino ez dut nahi.
es
-Sí, sólo quiero volver a mi casa.
fr
-Oui, seulement rentrer chez moi.
en
"Yes, I just want to go home."
eu
Galdetzen diogu:
es
Le preguntamos:
fr
Nous demandons:
en
We ask:
eu
-Zer nahi duzu ekartzea jateko?
es
-¿Qué quiere que le traigamos de comer?
fr
-Que voulez-vous que nous vous apportions à manger?
en
"What do you want us to bring you to eat?"
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus